Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkušenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkušenost Erfahrung 9.244 Erlebnis 60 Praxis 30 Erfahrungswert 29 Erfahrungsstand 3 Background 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkušenostErfahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děti nemají dost zkušeností, aby zvládli emocionální krizi.
Kinder haben keine Erfahrung im Umgang mit emotionalen Krisen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a dospívající : Zkušenost u dětí je omezená .
Kinder und Jugendliche Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, lidé s takovými zkušenostmi obvykle mají svojí hlavu.
Leute mit so viel Erfahrung haben oft ihren eigenen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a dospívající : S použitím u dětí a dospívajících nejsou zkušenosti .
Kinder und Jugendliche: Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
   Korpustyp: Fachtext
Julie, nechtěla byste nám povědět o své první lesbické zkušenosti?
Julie, erzählen Sie uns alles über Ihre erste lesbische Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
mají rozsáhlé zkušenosti v oblasti kontroly a inspekce rybolovu;
verfügen über umfassende Erfahrungen auf dem Gebiet der Fischereiüberwachung;
   Korpustyp: EU
Hlas, pohyby a zkušenosti naskenujeme a upravíme.
Stimme, Bewegungen und Erfahrungen scannen wir ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


životní zkušenost Lebenserfahrung 19 Weisheit 1
zahraniční zkušenost Auslandserfahrung 1
zkušenost ukazuje Erfahrung zeigt 26
zkušenost učí Erfahrung zeigt 1
provozní zkušenost Betriebserfahrung 19
psychedelická zkušenost Trip

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkušenost

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to mimořádná zkušenost.
Ich bewundere viele von ihnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to šokující zkušenost!
Was für ein schreckliches Gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Mluví ze mě zkušenost.
Ich bin schon lange genug im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím mám zkušenost.
Das habe ich auch in den Genen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká zkušenost.
Das ist aber edle gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská zkušenost to potvrzuje.
Die Erfahrungen Europas bestätigen das.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenost s hotelovým kokonem.
meine Hotelkokonerfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s tím zkušenost.
Ich kenne mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hrozná zkušenost.
Ich habe jeden Augenblick gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla má zkušenost.
Da hab ich andere Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
První zkušenost se nezapomíná.
Du vergisst nie deine erste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to další zkušenost.
Ich schreibe die Sache besser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám s tím zkušenost.
Kann' ich nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
To není životní zkušenost.
Das ist keine Lebenserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být pracovní zkušenost, ne zkušenost pro budižkničemy.
Das ist eine Arbeitserfahrung und keine "Dumm im Weg rumstehen und ein nutzloser Trottel sein"
   Korpustyp: Untertitel
Toto hodnocení potvrzuje libanonská zkušenost.
Diese Einschätzung wird durch die Erfahrungen im Libanon gestützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to velmi výjimečná zkušenost.
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také dánská zkušenost je cenná.
Nicht weniger wertvoll sind die Erfahrungen Dänemarks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemáme na to společnou zkušenost.
- Es gibt keinen Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to byla zajímavá zkušenost!
Das war wirklich ein lehrreicher Abend für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to byla další zkušenost.
- Weil es neu für mich war.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tomhle velkou zkušenost.
Ich bin ein großer Befürworter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná pracovní zkušenost během HATLEVEL
Keine Arbeitserfahrung im Rahmen der HATLEVEL-Stufe
   Korpustyp: EU
odpovídající zkušenost v odvětví rybolovu,
angemessene Erfahrungen in der Fischerei und
   Korpustyp: EU
Nemám žádnou zkušenost s legislativou.
Ich habe keine Gesetzgebungserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš takhle extremní zkušenost.
Wenn man unerträgliche Schmerzen erfährt, versteht man es.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte vůbec žádnou pracovní zkušenost.
Sie haben keinerlei Berufserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám s tímhle zkušenost.
Dann habe ich einen Tritt bekommen..
   Korpustyp: Untertitel
Ta zkušenost měla svoji váhu.
Ich habe es nicht gewusst, aber es war bedeutsam.
   Korpustyp: Untertitel
Bral jsem to jako zkušenost.
Sollte das jetzt ein Kompliment sein?
   Korpustyp: Untertitel
S tím zkušenost nemám, ne.
Nach meinen Erfahrungen, Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zkušenost s hlasovou poštou.
Ich habe noch nie eine Voicemail geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
S tím mám taky zkušenost.
Ich habe da auch meine Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje šance získat novou zkušenost!
Lass deinen Charme spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není poslední nepříjemná zkušenost.
Du wirst noch mehr beschissene Tage hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost s vakcínou proti hepatitidě B:
• Erfahrungen mit Hepatitis-B-Impfstoffen:
   Korpustyp: Fachtext
Proč je tomu tak, odhaluje bosenská zkušenost.
Die Erfahrungen Bosniens verdeutlichen, warum das so ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poukazuje na to také dánská zkušenost.
Das zeigen auch die Erfahrungen aus Dänemark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není žádná zkušenost s podáváním u dětí .
Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zkušenost s vakcínou proti hepatitidě B :
· Erfahrungen mit Hepatitis-B-Impfstoffen :
   Korpustyp: Fachtext
"Högboträsk nemá s něčím podobným zkušenost".
So etwas haben wir noch nicht erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztěží jenom pouhá psychedelická zkušenost.
Das ist kaum nur eine psychedelische Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla to pro mě hořkosladká zkušenost.
Aber meine Freude ist etwas getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, měl jsi přece po Nadě zkušenost.
Jim, du hast doch seit Nadia Erfahrungen gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako zkušenost do budoucna, Philipe.
Neuer Anfang und der ganze Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro vás skvelá zkušenost.
Das wäre eine gute Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to pro tebe být hrozná zkušenost.
Das muss der absolute Albtraum für dich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podobnou zkušenost má i spousta jiných dívek.
Viele andere Mädchen haben ähnliche Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě cenná zkušenost.
Martine, ich brauche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi jako dítě nějakou vojenskou zkušenost?
Als Kind, hattest du da militärische Erfahrungen irgendwelcher Art?
   Korpustyp: Untertitel
Pět let jsem čekal na tuto zkušenost.
Seit fünf Jahren warte ich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
"Svatá hora" byla má opravdová životní zkušenost.
"Der Heilige Berg" war für mich eine echte Lebenserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
získala praktickou zkušenost s hodnocením a
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
   Korpustyp: EU
Severská zkušenost však všechny tyto argumenty vyvrací.
Jede dieser Behauptungen wird allerdings durch die Erfahrungen in Skandinavien widerlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď aspoň dostane s policií úplnou zkušenost.
Zumindest erfährt er jetzt die volle Strafvollzugserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje tvoje zkušenost nějaký opravdový souboj?
Wart Ihr jemals in irgendeinen Kampf verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pro mě dobrá zkušenost.
Es wird mir 'ne Lehre sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má první lidská zkušenost čpěla odmítnutím.
Die erste menschliche Handlung, die ich erlebte, war Ablehnung.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně můžu předat svou životní zkušenost.
Schließlich Empfehlen kann ich meine Weisheit weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše zkušenost s počítačovým zabezpečením?
Wie sind Ihre Erfahrungen mit Cyber-Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost mě naučila, že organikům nemám věřit.
- Organischen kann man nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě dobrá zkušenost.
Für mich ist das auch eine gute Übung.
   Korpustyp: Untertitel
"Nixon: zkušenost v úřadě, znalost zahraničních záležitostí."
"Nixon: Erfahrungen im Amt. Kennt sich mit Auslands-Angelegenheiten aus."
   Korpustyp: Untertitel
lidská zkušenost je nepříznivě ovlivněna tajnými společnostmi.
Die menschlichen Erfahrungen sind nachteilig beeinflusst durch geheime Gesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Máte s tou skladbou jistou zkušenost.
Ich meine, das war für Sie der Wendepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zkušenost je pouze nepatrně odlišná.
Perfekt. Bleiben Sie genau so stehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě nová zkušenost.
Das ist neu für mich.
   Korpustyp: Untertitel
My s ním máme podobnou zkušenost.
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že už s tím máte zkušenost.
Ich nehme an, Sie haben so was schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A větší zkušenost s takovým problémem.
Und ist besser mit dem vorliegenden Problem vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla to dobrá zkušenost, ne?
Aber es war eine schöne Zeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Už s ním mám nějakou tu zkušenost.
Ich habe so meine Erfahrungen mit dem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost manželská mne vrací do lůna přátel.
Nach den schlechten Erfahrungen in meiner Ehe kehre ich zu meinen Freunden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to první zkušenost s LSD.
Erinnert mich an meinen ersten LSD-Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každá zkušenost je dobrá, Bianco.
- Vor meinen eigenen Erfahrungen?
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, má s nimi předchozí zkušenost.
Du weißt, sie hat eine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro archeologa je to fantastická zkušenost.
Eine phantastische Sache für einen Archäologen.
   Korpustyp: Untertitel
… udělala svou první zkušenost s oběhem peněz.
Und ihre ersten praktischen Erfahrungen mit der Geldzirkulation machte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že to je dobrá zkušenost.
Das ist eine gute Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zkušenost ale byla hodně poučná.
Aber dadurch habe ich viel gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen ten název: "pracovní zkušenost".
Der Haken ist schon im Namen: "Berufspraktikum".
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost s pacienty staršími než 75 let je omezená .
Es liegen nur begrenzte Erfahrungen mit Patienten über 75 Jahren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady jsou podobné, ale zkušenost každého jednotlivce je odlišná.
Die Symptome sind die gleichen, jedoch macht jeder Mensch den Krankheitsverlauf in sehr unterschiedlicher Weise durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zkušenost s tamní situací a víc říct nemůžeme.
Wir kennen die Situation dort und mehr können wir nicht sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zkušenost České republiky, Slovenska a východního Německa.
Dies zeigt die Geschichte der Tschechischen Republik, der Slowakei und auch Ostdeutschlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich současníci v Palestině a Izraeli nemají takovou pozitivní zkušenost.
Ihre gleichaltrigen palästinensischen und israelischen Kameraden haben keine solch positiven Erfahrungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zkušenost s podáváním přípravku Nonafact u pacientů původně neléčených .
Erfahrungen in der Behandlung von Patienten , die noch nicht mit Nonafact behandelt wurden , liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenost s používáním přípravku Nexavar u starších pacientů je omezená .
Zur Anwendung von Nexavar bei älteren Patienten liegen nur eingeschränkte Erfahrungen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenost s podáváním lacosamidu starším pacientům je omezená.
Bei älteren Patienten mit Epilepsie liegen zu Lacosamid nur eingeschränkte Erfahrungen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Není žádná zkušenost s užíváním u dětí mladších 3 let .
Für Kinder unter 3 Jahren liegen keine Erfahrungen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenost s OPTISONem u vážně nemocných pacientů je omezená .
Die Erfahrungen bei der Anwendung von OPTISON bei Patienten mit schwerwiegenden Erkrankungen sind begrenzt .
   Korpustyp: Fachtext
Teď už je případnější tuto zkušenost označovat jako „ztracené dekády“.
Jetzt ist es eher angebracht, dieses Ereignis als die „verlorenen Jahrzehnte“ zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná zkušenost však naznačuje, že nejrychleji neznamená nejlépe.
Doch die jüngsten Erfahrungen legen nahe, dass der schnellste Weg nicht der beste ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osobně mám zkušenost s finanční podporou rodin kubánských disidentů.
Ich selbst unterstütze Familien kubanischer Dissidenten finanziell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má země mezi jinými s tím má svou zkušenost.
Mein Land und auch andere Ländern haben damit Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba mít na paměti také dostatečnou zkušenost s použitím.
Ein Aspekt, der berücksichtigt werden muss, sind ausreichende Erfahrungen aus der Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Například Rumunsko právě v tomto okamžiku prodělává zkušenost tohoto typu.
Am Beispiel Rumäniens lässt sich dies derzeit gut erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli například historickou zkušenost Rakouska se západním Balkánem.
Denken Sie etwa daran, dass Österreich beispielsweise historische Erfahrungen mit dem Westbalkan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to dost tvrdá zkušenost, ale zvládla jsem to."
Es war sehr hart, aber ich habe es geschafft."
   Korpustyp: EU DCEP