Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děti nemají dost zkušeností, aby zvládli emocionální krizi.
Kinder haben keine Erfahrung im Umgang mit emotionalen Krisen.
Děti a dospívající : Zkušenost u dětí je omezená .
Kinder und Jugendliche Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
Jo, lidé s takovými zkušenostmi obvykle mají svojí hlavu.
Leute mit so viel Erfahrung haben oft ihren eigenen Kopf.
Děti a dospívající : S použitím u dětí a dospívajících nejsou zkušenosti .
Kinder und Jugendliche: Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
Julie, nechtěla byste nám povědět o své první lesbické zkušenosti?
Julie, erzählen Sie uns alles über Ihre erste lesbische Erfahrung.
mají rozsáhlé zkušenosti v oblasti kontroly a inspekce rybolovu;
verfügen über umfassende Erfahrungen auf dem Gebiet der Fischereiüberwachung;
Hlas, pohyby a zkušenosti naskenujeme a upravíme.
Stimme, Bewegungen und Erfahrungen scannen wir ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narození dítěte je tělesně i duševně náročné a pro každou ženu představuje významnou zkušenost.
Einem Kind das Leben zu schenken unter vollem seelischen und körperlichen Einsatz, das ist ein einschneidendes Erlebnis für jede Frau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochop, chci tu zkušenost zopakovat nejlépe jak umím.
Ich möchte die Erlebnisse so gut es geht nachahmen.
To znamená, že celý jejich život byl těmito hroznými zkušenostmi zničen.
Das bedeutet, dass ihr gesamtes Leben durch diese fürchterlichen Erlebnisse zerstört wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno jsem si vymyslel, ale našly si sem cestu i mé osobní zkušenosti.
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Jednu zkušenost jsme již učinili, jak vám Watson již nepochybně sdělil.
Wir hatten ein schlimmes Erlebnis, von dem Watson Ihnen bestimmt erzählt hat.
Ericu, je velmi důležité, abyste se v myšlenkách vrátil ke své zkušenosti.
Eric, es ist wichtig, dass wir mental zu dem Erlebnis zurückkehren.
Jak jsem řekla, mise byla výbornou zkušeností, ale Súdán až do 9. července zůstává jedním státem.
Wie ich bereits gesagt habe, war die Mission ein wundervolles Erlebnis, aber Sudan bleibt bis zum 9. Juli ein Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co má co dělat z Tuvokovými zkušenostmi na palubě Suluový lodě?
Was hat sie mit Tuvoks Erlebnissen auf Sulus Schiff zu tun?
Příjemná zkušenost to nebyla, ale díky levným a účinným antimalarikům mi nikdy nehrozilo velké nebezpečí.
Das Erlebnis war nicht angenehm, aber dank günstiger und effektiver Malariamedikamente war mein Leben nie ernsthaft in Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše vzpomínky jsou tvarovány podle sdílených zkušeností.
Unsere Erinnerungen sind durch gemeinsame Erlebnisse geprägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z praktických zkušeností vyplývá, že uplatňování evropských směrnic v oblasti diskriminace není jednoduchým úkolem.
Die Praxis hat gezeigt, dass die Umsetzung der europäischen Antidiskriminierungsrichtlinien keine leichte Aufgabe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktické zkušenosti ukázaly, že současné požadavky na předávání čtvrtletních zpráv, tj. čtyřikrát za rok, mezi členskými státy a Komisí, jsou příliš těžkopádné.
Die Praxis hat gezeigt, dass die geltende Vorschrift, wonach die Mitgliedstaaten der Kommission die vierteljährlichen Berichte viermal jährlich übermitteln müssen, zu umständlich ist.
Zkušenosti rovněž ukázaly potřebu změnit nařízení formou úpravy některých ustanovení, aby lépe odpovídala sávající situaci.
Die Praxis hat ebenfalls gezeigt, dass eine geringfügige Änderung der Verordnung erforderlich ist, um einige Vorschriften besser der derzeitigen Situation anzupassen.
Evropská úprava záležitosti, na niž si právem stěžujete na základě praktických zkušeností, nebyla v té době žádoucí.
Insoweit war dies, was Sie jetzt aus der Praxis zu Recht beklagen, damals als europäische Regelung nicht gewollt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenost s uvedeným ustanovením byla velmi dobrá, a proto by měla být tato možnost zachována a uvedený termín by měl být zrušen.
Diese Bestimmung hat sich in der Praxis sehr gut bewährt; deshalb sollte diese Möglichkeit fortbestehen und daher die Befristung aufgehoben werden.
Praktické zkušenosti ukazují, že metabolické klece nejsou vždy nezbytné, protože sběr moče a stolice koček lze provádět přímo z nádob na výkaly.
Die Praxis hat gezeigt, dass Stoffwechselkäfige nicht immer erforderlich sind, da Urin und Fäkalien direkt aus der Kotkiste entnommen werden können.
Zahrnou se účinky nebezpečné pro zdraví pocházející z expozice látce nebo přípravku, přičemž se vychází jak ze zkušeností, tak z údajů ze zkoušek.
Anzugeben sind gesundheitsgefährdende Wirkungen durch Exposition gegenüber dem Stoff oder der Zubereitung, wobei von Erfahrungen aus der Praxis und Versuchsdaten auszugehen ist.
Spolupráce týkající se ochrany rybolovu založená na zkušenostech a na stávajících a budoucích dohodách, zvláště v oblasti Baltského moře.
Zusammenarbeit im Hinblick auf die Erhaltung der Fischfanggebiete und der Fischerei auf der Grundlage der geltenden Praxis sowie von derzeitigen und künftigen Abkommen, insbesondere im Ostseebecken.
Zkušenosti rovněž ukázaly potřebu změnit nařízení (ES) č. 861/2006 mírnou úpravou některých ustanovení, aby lépe odpovídala stávající situaci.
Die Praxis hat ebenfalls gezeigt, dass eine geringfügige Änderung der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 erforderlich ist, um einige Vorschriften besser der derzeitigen Situation anzupassen.
po zkušenosti s pravidelnou účastí EP na výročních zasedáních UNCHR považuje za žádoucí i nadále vysílat delegaci na důležitá zasedání HCR;
hält es gemäß der Praxis der Teilnahme des EP an den jährlichen Tagungen des UNCHR für angemessen, weiterhin eine Delegation zur Teilnahme an den entsprechenden Tagungen des Menschenrechtsrates zu entsenden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spousta lidí věří, že dotyková zkušenost je spojená s vývojem AI.
Viele Leute glauben, dass fühlbare Erfahrungswerte wesentlich für künstliche Intelligenz sind.
Existují-li rozdíly mezi výsledky zkoušek a známými zkušenostmi při manipulaci nebo používání látek a směsí, které prokazují, že oxidují, upřednostní se posouzení založené na známých zkušenostech před výsledky zkoušek.
Im Fall von Abweichungen von Prüfergebnissen und der Erfahrung bei der Handhabung und Verwendung von Stoffen und Gemischen, die zeigt, dass die Stoffe und Gemische oxidierend wirken, haben die Bewertungen aufgrund bekannter Erfahrungswerte Vorrang vor den Prüfergebnissen.
Pro pacienty mladší 18 let nejsou dosud k dispozici žádné klinické zkušenosti .
Bei Patienten unter 18 Jahren liegen noch keine klinischen Erfahrungswerte vor .
zahrnují veškeré příčinné faktory, jež jsou považovány za relevantní pro určení úvěruschopnosti hodnoceného subjektu nebo finančního nástroje, které jsou podloženy statistickými důkazy nebo zkušenostmi a důkazy z minulosti;
alle wichtigen Faktoren umfassen, die als für die Beurteilung der Bonität eines bewerteten Unternehmens oder Finanzinstruments relevant erachtet werden, was durch statistische Beweise, historische Erfahrungswerte oder Nachweise bestätigt wird;
Přerušení léčby S náhlým přerušením užívání sitaxentanu sodného je jen málo zkušeností .
Absetzen der Behandlung Es gibt nur begrenzte Erfahrungswerte im Hinblick auf das abrupte Absetzen von Sitaxentan-Natrium .
Účetní jednotky, které nemají zkušenost se ztrátou pro ně specifickou, nebo mají nedostatečnou zkušenost, využívají pro srovnatelné finanční nástroje zkušenosti rovnocenné skupiny.
Ohne unternehmensspezifische Erfahrungswerte oder bei unzureichenden Erfahrungswerten verwenden Unternehmen die Erfahrungen vergleichbarer Unternehmen für vergleichbare Finanzinstrumente.
Ale to, co můžeme udělat, je sdílet osvědčené postupy a zkušenosti.
Was wir allerdings machen können ist der Austausch von empfehlenswerten Verfahren und Erfahrungswerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojišťovny a zajišťovny pravidelně ověřují platnost modelu, a to v cyklech, které zahrnují sledování chování interního modelu, přezkum průběžné přiměřenosti jeho specifikace a poměřování jeho výsledků se zkušenostmi.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über einen regelmäßigen Modellvalidierungszyklus, der das Leistungsvermögen des internen Modells, die Überprüfung der kontinuierlichen Angemessenheit seiner Spezifikation und den Abgleich von Modellergebnissen und Erfahrungswerten umfasst.
Obecná doporučení pro aplikaci posilovací dávky lze proto odvodit na základě zkušeností s monovalentními vakcínami .
Daher lassen sich die allgemeinen Richtlinien für die Auffrischimpfung aus den Erfahrungswerten mit den monovalenten Impfstoffen ableiten .
Účetní jednotky, které nemají zkušenost se ztrátou specifickou pro tyto účetní jednotky, nebo mají nedostatečnou zkušenost, využívají pro srovnatelnou skupinu finančních aktiv zkušenosti rovnocenné skupiny.
Unternehmen, die keine unternehmensspezifische Forderungsausfallquoten oder unzureichende Erfahrungswerte haben, verwenden die Erfahrung von Vergleichsunternehmen derselben Branche für vergleichbare Gruppen finanzieller Vermögenswerte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice však odráží stav poznání a zkušeností z počátku sedmdesátých let.
Die genannte Richtlinie spiegelt jedoch den Kenntnis- und Erfahrungsstand der frühen 1970er Jahre wider.
Další pokyny, které podle potřeby řeší konkrétní otázky, mohou být později postupně rozvíjeny na základě zkušeností.
Weitere Leitlinien zur Klärung konkreter Fragen können je nach Erfahrungsstand gegebenenfalls später festgelegt werden.
provozní vlastnosti tankeru, počet plaveb a nakládek a vykládek vykonaných během tohoto období umožňují získat stejnou úroveň znalostí a zkušeností.
die betrieblichen Merkmale des Tankschiffes und die Anzahl der Reisen sowie der im Verlauf des betreffenden Zeitraums abgeschlossenen Lade- und Löschvorgänge es ermöglichen, einen gleichwertigen Kenntnis- und Erfahrungsstand zu erwerben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se svými zkušenostmi bys byl přínosem.
Mit deinem Background wäre ich glücklich, dich zu haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
životní zkušenost
Lebenserfahrung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak by měli být zaměstnavatelé podporováni v tom, aby investovali do lidí s životními zkušenostmi.
Ebenso sollten Arbeitgeber dazu angeregt werden, in Menschen mit Lebenserfahrung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Svatá hora" byla má opravdová životní zkušenost.
"Der Heilige Berg" war für mich eine echte Lebenserfahrung.
Pracující musí na konci tohoto volebního období navolit Evropskou unii podle kritéria své každodenní reality a životní zkušenosti.
Am Ende dieser Wahlperiode müssen die Arbeitnehmer über die Europäische Union auf der Grundlage der Kriterien des täglichen Lebens und der Lebenserfahrung Bilanz ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
To není životní zkušenost.
Das ist keine Lebenserfahrung.
G. vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
G. in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
Takže lidská biologie je velmi ovlivněna a programována životními zkušenostmi a to už v děloze.
Also wird die Biologie der Menschen sehr stark beeinflusst und gesteuert von den Lebenserfahrungen, die in der Gebärmutter beginnen.
Kandidátův profesionální životopis zajisté potvrzuje nejvyšší úroveň profesionality a životních zkušeností a poskytuje obraz jednoho z nejvýznačnějších Italů dneška ve světovém hospodářském prostředí.
Der Lebenslauf dieses Kandidaten zeugt von einem Profil auf höchstem Niveau bezüglich Professionalität und Lebenserfahrung und vermittelt ein Bild eines der gegenwärtig in der globalen wirtschaftlichen Landschaft hochkarätigsten Italiener.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Životní zkušenosti, které nejen tvarují lidskou osobnost a psychologické potřeby, ale také v určitých směrech samotné mozky.
Lebenserfahrungen, die nicht nur die Persönlichkeit und psychologischen Bedürfnisse einer Person, sondern auch das Gehirn selbst in gewisser Weise prägen.
životní zkušenost
Weisheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně můžu předat svou životní zkušenost.
Schließlich Empfehlen kann ich meine Weisheit weitergeben.
zahraniční zkušenost
Auslandserfahrung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění zaměstnatelnosti by měly být již během odborného vzdělávání získávány zahraniční zkušenosti.
Zur Sicherung der Beschäftigungsfähigkeit sollen bereits während der beruflichen Ausbildung Auslandserfahrungen gesammelt werden.
zkušenost ukazuje
Erfahrung zeigt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenost ukazuje, že se příliš velké sítě špičkové kvality neosvědčují.
Die Erfahrung zeigt, dass zu große Exzellenznetzwerke sich nicht bewähren.
Švédská zkušenost s expanzí bank do pobaltských států ukazuje, že rizika mohou rychle narůstat v důsledku zvyšující se nerovnováhy.
Die schwedische Erfahrung mit expansiven Banken in den baltischen Staaten zeigt, dass infolge wachsender Ungleichgewichte schnell Risiken entstehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenost ukazuje, že kvalita života a ekonomická síla ve venkovských oblastech úzce souvisejí se ženami a úlohou, kterou hrají v zemědělství.
Die Erfahrung zeigt, dass Lebensqualität und Wirtschaftskraft in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje.
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Dluhové stropy založené na úmluvách jsou převážně bezzubé, jak ukazuje evropská zkušenost.
Wie die europäische Erfahrung zeigt, sind vertraglich festgelegte Schuldengrenzen weitgehend zahnlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje. • Anovulace
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Jeho zkušenost ukazuje důležitost spolupráce mezi členskými státy EU.
Seine Erfahrung zeigt die Wichtigkeit der Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecká zkušenost ukazuje, že skutečná bezpečnost v regionu vyžaduje vnitřní stabilitu a sociální smír.
Die Erfahrung der Türkei zeigt, dass echte Sicherheit in der Region interne Stabilität und sozialen Frieden erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ale ukazuje evropská zkušenost, často se vyplatí obětovat krátkodobé přínosy v zájmu dlouhodobějšího zisku.
Doch wie die europäische Erfahrung zeigt, lohnt es häufig, kurzfristige Vorteile zugunsten des längerfristigen Nutzens zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje. • Anovulace
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate der Behandlung während der ersten vier Behandlungszyklen konstant bleibt und danach langsam abnimmt.
zkušenost učí
Erfahrung zeigt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenost Evropy nás učí, že skutečná demokracie je nezbytným základem tolerance, míru a prosperity.
Unsere Erfahrung in Europa zeigt uns, dass eine echte Demokratie die notwendige Grundlage für Toleranz, Frieden und Wohlstand ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provozní zkušenost
Betriebserfahrung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PT Aby mohla zahraniční společnost zřídit pobočku v Portugalsku, musí prokázat alespoň pětileté provozní zkušenosti.
PT Um eine Zweigstelle in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
na základě provozních zkušeností jsou identifikovány poznatky užitečné do budoucna;
die Fähigkeit, Lehren aus der Betriebserfahrung zu ziehen;
získala praktickou provozní zkušenost s používáním příslušného druhu simulátoru;
über praktische Betriebserfahrungen mit dem verwendeten Simulatortyp verfügen;
opatření držitele povolení pro zaznamenávání, hodnocení a dokumentaci vlastních a cizích bezpečnostně významných provozních zkušeností;
Vorkehrungen des Genehmigungsinhabers zur Registrierung, Evaluierung und Dokumentation interner und externer sicherheitsrelevanter Betriebserfahrung;
Členské státy zajistí, aby byl vnitrostátní rámec udržován a v případě potřeby zdokonalen, a to při zohlednění provozních zkušeností, poznatků získaných z bezpečnostní dokumentace, jak je uvedeno v
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der nationale Rahmen fortgeschrieben und gegebenenfalls verbessert wird, wobei sie der Betriebserfahrung, Erkenntnissen aus Sicherheitsnachweisen gemäß
Každý provozovatel musí na základě provozních zkušenosti a s přihlédnutím k dalším relevantním faktorům, např. současným vědeckým poznatkům, úřadu prokázat, že žádost o prodlouženou dobu letové služby zajistí rovnocennou úroveň bezpečnosti.
Der Luftfahrtunternehmer hat der Luftfahrtbehörde anhand von Betriebserfahrung und unter Berücksichtigung anderer relevanter Faktoren, wie etwa aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse, nachzuweisen, dass mit der beantragten verlängerten Flugdienstzeit ein gleichwertiges Sicherheitsniveau erreicht wird.
Každý provozovatel musí na základě provozních zkušeností a s přihlédnutím k dalším relevantním faktorům, např. současným vědeckým poznatkům, úřadu prokázat, že jeho žádost o odchylku zajistí rovnocennou úroveň bezpečnosti.
Der Luftfahrtunternehmer hat der Luftfahrtbehörde anhand von Betriebserfahrung und unter Berücksichtigung anderer relevanter Faktoren, wie aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse, nachzuweisen, dass mit der beantragten Abweichung ein gleichwertiges Sicherheitsniveau erreicht wird.
Každý provozovatel musí na základě provozních zkušeností a s přihlédnutím k dalším relevantním faktorům, např. současným vědeckým poznatkům, úřadu prokázat, že jeho žádost o úpravu se zkrácenou dobou odpočinku zajistí rovnocennou úroveň bezpečnosti.
Der Luftfahrtunternehmer hat der Luftfahrtbehörde anhand von Betriebserfahrung und unter Berücksichtigung anderer relevanter Faktoren, wie etwa aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse, nachzuweisen, dass mit den beantragten Regelungen für verkürzte Ruhezeiten ein gleichwertiges Sicherheitsniveau erreicht wird.
Zachování a další rozvíjení odborné způsobilosti a dovedností v oblasti jaderné bezpečnosti by mělo být založeno mimo jiné na procesu získávání provozních zkušeností a případně na využívání pokroku v metodice a vědě.
Die Wahrung und der Ausbau von Kenntnissen und Fähigkeiten im Bereich der nuklearen Sicherheit sollten unter anderem auf einem Lernprozess aufbauen, der sich auf vorliegende Betriebserfahrung und die Nutzung methodologischer und wissenschaftlicher Entwicklungen stützt, soweit angemessen.
Až do dalšího posouzení a získání provozních zkušeností úřad CAAP dopravci Cebu Pacific Air nevydá schválení provozu dvoumotorových letounů se zvětšenou vzdáleností od přiměřeného letiště (ETOPS).
Die CAAP erteilte Cebu Pacific Air keine Genehmigung für den Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen (ETOPS), bevor nicht eine weitere Bewertung erfolgt ist und Betriebserfahrung gesammelt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkušenost
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to mimořádná zkušenost.
Ich bewundere viele von ihnen.
Je to šokující zkušenost!
Was für ein schreckliches Gefühl!
Ich bin schon lange genug im Geschäft.
Das habe ich auch in den Genen.
Das ist aber edle gesellschaft.
Evropská zkušenost to potvrzuje.
Die Erfahrungen Europas bestätigen das.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenost s hotelovým kokonem.
meine Hotelkokonerfahrung.
Byla to hrozná zkušenost.
Ich habe jeden Augenblick gehasst.
Da hab ich andere Erfahrungen gemacht.
První zkušenost se nezapomíná.
Du vergisst nie deine erste.
Ich schreibe die Sache besser ab.
Kann' ich nicht beurteilen.
To není životní zkušenost.
Das ist keine Lebenserfahrung.
Tohle má být pracovní zkušenost, ne zkušenost pro budižkničemy.
Das ist eine Arbeitserfahrung und keine "Dumm im Weg rumstehen und ein nutzloser Trottel sein"
Toto hodnocení potvrzuje libanonská zkušenost.
Diese Einschätzung wird durch die Erfahrungen im Libanon gestützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to velmi výjimečná zkušenost.
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také dánská zkušenost je cenná.
Nicht weniger wertvoll sind die Erfahrungen Dänemarks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nemáme na to společnou zkušenost.
- Es gibt keinen Vergleich.
Opravdu to byla zajímavá zkušenost!
Das war wirklich ein lehrreicher Abend für mich.
Protože to byla další zkušenost.
- Weil es neu für mich war.
Mám v tomhle velkou zkušenost.
Ich bin ein großer Befürworter.
Žádná pracovní zkušenost během HATLEVEL
Keine Arbeitserfahrung im Rahmen der HATLEVEL-Stufe
odpovídající zkušenost v odvětví rybolovu,
angemessene Erfahrungen in der Fischerei und
Nemám žádnou zkušenost s legislativou.
Ich habe keine Gesetzgebungserfahrung.
Když máš takhle extremní zkušenost.
Wenn man unerträgliche Schmerzen erfährt, versteht man es.
Nemáte vůbec žádnou pracovní zkušenost.
Sie haben keinerlei Berufserfahrung.
Takže mám s tímhle zkušenost.
Dann habe ich einen Tritt bekommen..
Ta zkušenost měla svoji váhu.
Ich habe es nicht gewusst, aber es war bedeutsam.
Bral jsem to jako zkušenost.
Sollte das jetzt ein Kompliment sein?
S tím zkušenost nemám, ne.
Nach meinen Erfahrungen, Nein.
Nemám zkušenost s hlasovou poštou.
Ich habe noch nie eine Voicemail geschickt.
S tím mám taky zkušenost.
Ich habe da auch meine Erfahrungen.
Tvoje šance získat novou zkušenost!
Lass deinen Charme spielen.
Tohle není poslední nepříjemná zkušenost.
Du wirst noch mehr beschissene Tage hier haben.
• Zkušenost s vakcínou proti hepatitidě B:
• Erfahrungen mit Hepatitis-B-Impfstoffen:
Proč je tomu tak, odhaluje bosenská zkušenost.
Die Erfahrungen Bosniens verdeutlichen, warum das so ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poukazuje na to také dánská zkušenost.
Das zeigen auch die Erfahrungen aus Dänemark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není žádná zkušenost s podáváním u dětí .
Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
ˇ Zkušenost s vakcínou proti hepatitidě B :
· Erfahrungen mit Hepatitis-B-Impfstoffen :
"Högboträsk nemá s něčím podobným zkušenost".
So etwas haben wir noch nicht erlebt.
Tohle je ztěží jenom pouhá psychedelická zkušenost.
Das ist kaum nur eine psychedelische Sache.
Ale byla to pro mě hořkosladká zkušenost.
Aber meine Freude ist etwas getrübt.
Jime, měl jsi přece po Nadě zkušenost.
Jim, du hast doch seit Nadia Erfahrungen gesammelt.
Berte to jako zkušenost do budoucna, Philipe.
Neuer Anfang und der ganze Scheiß.
Bude to pro vás skvelá zkušenost.
Das wäre eine gute Übung.
Musela to pro tebe být hrozná zkušenost.
Das muss der absolute Albtraum für dich gewesen sein.
Podobnou zkušenost má i spousta jiných dívek.
Viele andere Mädchen haben ähnliche Erfahrungen gemacht.
Je to pro mě cenná zkušenost.
Martine, ich brauche dich.
Měla jsi jako dítě nějakou vojenskou zkušenost?
Als Kind, hattest du da militärische Erfahrungen irgendwelcher Art?
Pět let jsem čekal na tuto zkušenost.
Seit fünf Jahren warte ich darauf.
"Svatá hora" byla má opravdová životní zkušenost.
"Der Heilige Berg" war für mich eine echte Lebenserfahrung.
získala praktickou zkušenost s hodnocením a
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
Severská zkušenost však všechny tyto argumenty vyvrací.
Jede dieser Behauptungen wird allerdings durch die Erfahrungen in Skandinavien widerlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď aspoň dostane s policií úplnou zkušenost.
Zumindest erfährt er jetzt die volle Strafvollzugserfahrung.
Zahrnuje tvoje zkušenost nějaký opravdový souboj?
Wart Ihr jemals in irgendeinen Kampf verwickelt?
Byla to pro mě dobrá zkušenost.
Es wird mir 'ne Lehre sein.
Má první lidská zkušenost čpěla odmítnutím.
Die erste menschliche Handlung, die ich erlebte, war Ablehnung.
Konečně můžu předat svou životní zkušenost.
Schließlich Empfehlen kann ich meine Weisheit weitergeben.
Jaká je vaše zkušenost s počítačovým zabezpečením?
Wie sind Ihre Erfahrungen mit Cyber-Sicherheit?
Zkušenost mě naučila, že organikům nemám věřit.
- Organischen kann man nicht trauen.
Je to pro mě dobrá zkušenost.
Für mich ist das auch eine gute Übung.
"Nixon: zkušenost v úřadě, znalost zahraničních záležitostí."
"Nixon: Erfahrungen im Amt. Kennt sich mit Auslands-Angelegenheiten aus."
lidská zkušenost je nepříznivě ovlivněna tajnými společnostmi.
Die menschlichen Erfahrungen sind nachteilig beeinflusst durch geheime Gesellschaften.
Máte s tou skladbou jistou zkušenost.
Ich meine, das war für Sie der Wendepunkt.
Tato zkušenost je pouze nepatrně odlišná.
Perfekt. Bleiben Sie genau so stehen.
To je pro mě nová zkušenost.
My s ním máme podobnou zkušenost.
Wir könnten uns gegenseitig helfen.
Hádám, že už s tím máte zkušenost.
Ich nehme an, Sie haben so was schon gemacht.
A větší zkušenost s takovým problémem.
Und ist besser mit dem vorliegenden Problem vertraut.
Ale byla to dobrá zkušenost, ne?
Aber es war eine schöne Zeit, oder?
Už s ním mám nějakou tu zkušenost.
Ich habe so meine Erfahrungen mit dem Mann.
Zkušenost manželská mne vrací do lůna přátel.
Nach den schlechten Erfahrungen in meiner Ehe kehre ich zu meinen Freunden zurück.
Připomíná mi to první zkušenost s LSD.
Erinnert mich an meinen ersten LSD-Trip.
Ne každá zkušenost je dobrá, Bianco.
- Vor meinen eigenen Erfahrungen?
Však víš, má s nimi předchozí zkušenost.
Du weißt, sie hat eine Vergangenheit.
Pro archeologa je to fantastická zkušenost.
Eine phantastische Sache für einen Archäologen.
… udělala svou první zkušenost s oběhem peněz.
Und ihre ersten praktischen Erfahrungen mit der Geldzirkulation machte.
Chci říct, že to je dobrá zkušenost.
Ta zkušenost ale byla hodně poučná.
Aber dadurch habe ich viel gelernt.
Už jen ten název: "pracovní zkušenost".
Der Haken ist schon im Namen: "Berufspraktikum".
Zkušenost s pacienty staršími než 75 let je omezená .
Es liegen nur begrenzte Erfahrungen mit Patienten über 75 Jahren vor .
Každodenní zkušenost napovídá, že zlepšení v krátké době není pravděpodobné.
Tägliche Erfahrungen scheinen darauf hinzudeuten, dass kurzfristige Verbesserungen unwahrscheinlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopady jsou podobné, ale zkušenost každého jednotlivce je odlišná.
Die Symptome sind die gleichen, jedoch macht jeder Mensch den Krankheitsverlauf in sehr unterschiedlicher Weise durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme zkušenost s tamní situací a víc říct nemůžeme.
Wir kennen die Situation dort und mehr können wir nicht sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zkušenost České republiky, Slovenska a východního Německa.
Dies zeigt die Geschichte der Tschechischen Republik, der Slowakei und auch Ostdeutschlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich současníci v Palestině a Izraeli nemají takovou pozitivní zkušenost.
Ihre gleichaltrigen palästinensischen und israelischen Kameraden haben keine solch positiven Erfahrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není zkušenost s podáváním přípravku Nonafact u pacientů původně neléčených .
Erfahrungen in der Behandlung von Patienten , die noch nicht mit Nonafact behandelt wurden , liegen nicht vor .
Zkušenost s používáním přípravku Nexavar u starších pacientů je omezená .
Zur Anwendung von Nexavar bei älteren Patienten liegen nur eingeschränkte Erfahrungen vor .
Zkušenost s podáváním lacosamidu starším pacientům je omezená.
Bei älteren Patienten mit Epilepsie liegen zu Lacosamid nur eingeschränkte Erfahrungen vor.
Není žádná zkušenost s užíváním u dětí mladších 3 let .
Für Kinder unter 3 Jahren liegen keine Erfahrungen vor .
Zkušenost s OPTISONem u vážně nemocných pacientů je omezená .
Die Erfahrungen bei der Anwendung von OPTISON bei Patienten mit schwerwiegenden Erkrankungen sind begrenzt .
Teď už je případnější tuto zkušenost označovat jako „ztracené dekády“.
Jetzt ist es eher angebracht, dieses Ereignis als die „verlorenen Jahrzehnte“ zu bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávná zkušenost však naznačuje, že nejrychleji neznamená nejlépe.
Doch die jüngsten Erfahrungen legen nahe, dass der schnellste Weg nicht der beste ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobně mám zkušenost s finanční podporou rodin kubánských disidentů.
Ich selbst unterstütze Familien kubanischer Dissidenten finanziell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má země mezi jinými s tím má svou zkušenost.
Mein Land und auch andere Ländern haben damit Erfahrungen gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba mít na paměti také dostatečnou zkušenost s použitím.
Ein Aspekt, der berücksichtigt werden muss, sind ausreichende Erfahrungen aus der Verwendung.
Například Rumunsko právě v tomto okamžiku prodělává zkušenost tohoto typu.
Am Beispiel Rumäniens lässt sich dies derzeit gut erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli například historickou zkušenost Rakouska se západním Balkánem.
Denken Sie etwa daran, dass Österreich beispielsweise historische Erfahrungen mit dem Westbalkan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to dost tvrdá zkušenost, ale zvládla jsem to."
Es war sehr hart, aber ich habe es geschafft."