Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkurvený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zkurvený verdammt 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkurvenýverdammt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyříznu ti ten zkurvený jazyk!
ICH TRENNE EUCH EURE VERDAMMTE ZUNGE AB!
   Korpustyp: Untertitel
"Zkurvený Japončíci". Tomu jsem rozuměl, šmejde!
"Verdammte Japsen" habe ich verstanden, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě, ty zkurvená děvko!
Ich werde dich töten, du Verdammte fotze!
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvenej slizkej Arab - šukal mýho mladšího bráchu.
- Verdammter Araber fickt meinen kleinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k tobě jako kdybys byl nějakej zkurvenej mor.
Sie behandeln dich, als wärst du eine verdammte Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl naživu, nebylo by mu náhodou asi tak 300 zkurvenejch let?
Wenn er noch leben würde, wär er jetzt nicht etwa dreihundert verdammte Jahre alt?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tu zkurvenou zbraň, Johne.
Gib mir die verdammte Kanone, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zkurvená písnička mi uvízla v hlavě. Už je to 30 let.
Das verdammte Lied geht mir seit 30 Jahren nicht mehr aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, drahoušku, ale potřebuji ty zkurvené prachy.
Sorry, Süße. Aber ich brauch das verdammte Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Polez do toho zkurveného auta.
Rein in das verdammte Auto.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkurvený

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvedni ten zkurvený telefón, zkurvený buzerante.
Jetzt nimm schon ab, du blöde Schwuchtel!
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni ten zkurvený telefon, zkurvený buzeranted
Jetzt nimm schon ab, du blöde Schwuchtel!
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte ty zkurvený štíty!
Erhebt eure verdammten Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Poser se, zkurvený negře!
Fick dich, du elender Neger!
   Korpustyp: Untertitel
Chci jeho zkurvený jméno!
Ich will seinen verdammten Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zkurvený dveře!
Mach die verkackte Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený plýtvání, že jo?
Die reinste Verschwendung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve zkurvený díře.
- Er ist im verdammten Loch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš jako zkurvený retarďák.
- Sie klingen wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zkurvený děcka!
- Diese verdammten Kids!
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený běloši, miluju je.
Diese verdammten weißen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- ze zkurvený střídačky?
- von der gottverdammten Bank zu starten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké zkurvený opravdové prachy.
Dieses Projekt macht uns steinreich.
   Korpustyp: Untertitel
'Všechny ty zkurvený věci.'
All diese verfluchten, verfluchten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom zkurvený zbabělec!
Du bist ein Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
Přichází ten zkurvený drak.
Da kommt der Mann mit der Todeskralle.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři tvý zkurvený oči!
Oder hast du keine Augen im Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
To je zkurvený idiot!
Was für ein Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed týhle zkurvený zácpy.
Mitten in diesem beschissenen Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zkurvený dveře!
Arthur, du sollst die Scheißtür aufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím tyhle zkurvený eskorty!
Ich hasse solche Scheißbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
- za zkurvený okamžik!
Und du wirst gleich genauso aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty zkurvený dveře!
- Öffnen Sie die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený G.l.Joe, miluje mě.
Das ist G.I. Joe, Alter. Er liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
"Nebuď takový zkurvený dítě."
"Benimm dich nicht wie ein Baby."
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte tyhle zkurvený kraviny.
Man sagt so dumme Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastartujte svoje zkurvený motory!
Jetzt lasst eure beschissenen Motoren an!
   Korpustyp: Untertitel
Moje zkurvený péro bolí.
Mein Schwanz tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Používej to zkurvený značení!
Benutz den verdammten Blinker!
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ty zkurvený pouta.
- Nimm mir die Handschellen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zkurvený krysí pes!
diese miese kleine Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnili ty zkurvený zámky.
- Ein Angorapulli, von meiner Mutter gestrickt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážně zkurvený!
Das meine ich Ernst!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhladit ty zkurvený upíry.
Rottet die Vampire aus!
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený kreténi, moje boty!
Ihr blöden Arschlöcher, meine Schuhe!
   Korpustyp: Untertitel
Ten jeden zkurvený hajzlík!
So ein Schwein, diese Ameise!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkurvený úchyl.
Er ist ein Perversling.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádný zkurvený spisovatel.
Ich bin eben kein Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neotevřel zkurvený dveře.
Der hat nicht mal die Tür aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostali ty zkurvený peníze!
Die haben kein Geld bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Držte si zkurvený klobouky.
Du solltest dich besser anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený pasáky z Jersey?
Die geilsten Stecher von New Jersey."
   Korpustyp: Untertitel
To jsou teda zkurvený,
Das ist schon ziemlich übler
   Korpustyp: Untertitel
Chyť to zkurvený kladivo.
Los, einen Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím ty zkurvený upíry.
Ich hasse diese verfluchten Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele zkurvený práce!
So ein Mist, geht alle zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
- Odpalte ty zkurvený atomovky!
- Feuert die Scheißatombomben ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidí tvoje zkurvený střeva.
Er hasst dich wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zkurvený Dallas.
- Wie bei "Dallas".
   Korpustyp: Untertitel
Seber ty zkurvený prachy.
Schnapp dir das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty zkurvený dveře!
- Gene, mach die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty zkurvený dveře.
- Mach die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tyhle zkurvený děti!
Ich bringe diese verfluchten Kinder um.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený Japonci to otrávili.
Die Japsenficker haben es vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanem ty zkurvený Taliány!
Schnappt euch die Spaghettifresser!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zkurvený pero.
Gebt mir einen verdammten Stift.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je zkurvený blázen.
- Sie bringt Bree um, da in dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu zkurvený svatoušek.
Du bist ein echter Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty zkurvený dveře.
- Jetzt mach die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
- A co vy? - Zkurvený áčko.
Welche Blutgruppe haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to žádný zkurvený večírek.
Nein, es hat niemand was von 'ner Party gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten zkurvený zip?
Wo ist denn dieser blöde Reißverschluss?
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě pusť ten zkurvený mobil.
-Fass das Handy nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený toastery, nemůžu ho setřást!
Deck mich! Ich werd sie nicht los!
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím ty zkurvený hippíky, člověče.
- Wisst ihr, warum ich die Hippies hasse?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro zkurvený Kristovy rány, Pam!
Gottverdammt noch mal, Pam!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň krást moje zkurvený hulení!
Hör auf mir meine Joints zu klauen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkně zkurvený, ne?
Ja, ziemlich verbeult, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam nějaký zkurvený pes.
Da ist so ein Wichs-Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ne nějaký zkurvený zbytky.
- Aber keinen Dreck mit halben Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený hašišáci s jejich drobnejma.
Diese Crackärsche mit ihren kleinen Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty zkurvený buchtičky!
Wo sind die verschissenen Twinkies?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty zkurvený zbraně?
Wo sind diese verdammten Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty zkurvený drogy?
Wo sind die verdammten Drogen, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zkurvený drogový dealeři.
Es sind wieder diese dreckigen Dealerschweine.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte mi to zkurvený prdítko.
Gib mir meine kleine Baby Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty zkurvený zbraně!
Gib mir die verdammten Waffen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mý zkurvený díry!
Verschwindet aus meinem verdammten Drecksloch!
   Korpustyp: Untertitel
A ani na zkurvený Floridě.
Du wirstnichtnach florida abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, vy jste zkurvený čurák.
Sie sind eine miese Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchám tvůj zkurvený nacistický film!
Ich höre mir deinen verdammten Nazifilm an.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě, ty zkurvený hajzle!
In tausend Einzelteile zerleg ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaký zkurvený žid!
Drecksjude!
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj zkurvený plán?
Das ist dein Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je teď zkurvený dítě?
Wer benimmt sich jetzt wie ein Baby?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebuď zkurvený dítě.
Komm schon, stell dich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Obětoval vám 10 zkurvený let.
- Ja? Zehn Jahre hat er für euch geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o ty zkurvený prachy.
Es geht ums Geld. - Amen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundej si ty zkurvený kalhoty!
- Zieh dir die verdammten Hosen runter!
   Korpustyp: Untertitel
Nasekám tě na zkurvený kousky.
Ich mach Kleinholz aus euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pracovat ve zkurvený ocelárně.
Ich will nicht im Stahlwerk arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tam sou zkurvený magoři!
Da laufen doch nur noch diese Idioten herum!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje zkurvený auto?
- Bist du wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte, vy malý zkurvený bastardi!"
"Hört auf, ihr Scheißkerle."
   Korpustyp: Untertitel
Vtáhla's nás do zkurvený pasti?
Sollten wir in die Falle tappen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsi běžný, zkurvený zabiják.
Ja, du bist'n echter killer.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že mrdám zkurvený kuřata!
- Ich ficke keine Hühner!
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvený blbeček, přesně jako ty.
Ein dummer Penner. Genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svý zkurvený prachy!
Her mit der Kohle, los!
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jiný zkurvený případ!
- Hier geht es um eine völlig andere Sache, Mann!
   Korpustyp: Untertitel