Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkusit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkusit versuchen 3.427 probieren 572 ausprobieren 56 mitmachen 5 erleben 4 erdulden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkusitversuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
   Korpustyp: Webseite
Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu. Prosím zkuste znovu později.
Station meldet Wartungsbedarf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
   Korpustyp: Fachtext
Alex by mohla být trochu podrážděná po včerejším večeru, tak zkusme být citliví.
Alex könnte nach letzter Nacht etwas zerbrechlich sein, also versucht einfühlsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jste umocnit něco jiného než číslo - totiž '% 1'
Es wurde versucht, mit einer Nicht-Zahl zu potenzieren" %1'
   Korpustyp: Fachtext
Mylela jsem, že byste třeba mohli zkusit tohle.
Ich dachte, vielleicht könntest du das hier versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nemohli byste jít oba a oba zkusit štěstí?
Oder könntet ihr nicht beide gehen und jeder sein Glück versuchen?
   Korpustyp: Literatur
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Klikněte na jinou kartu a zkuste pár hodící se k sobě
Klicke auf eine andere Karte und versuche ein richtiges Paar zu finden.
   Korpustyp: Fachtext
Už jste někdy zkusil chytit padající nůž, pane Reesi?
Je versucht ein fallendes Messer zu fangen, Mr. Reese?
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmé, že to ve skupině G20 nikdy nedokážeme prosadit, jestliže to nejprve nezkusíme alespoň na evropské úrovni!
Das kriegt man bei der G20 natürlich nicht durchgesetzt, wenn man es auf europäischer Ebene erst gar nicht versucht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alespoň zkusit wenigstens versuchen 14
zkusit štěstí sein Glück versuchen
zkusit si anprobieren 6
zkusit znovu nochmals versuchen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkusit

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkusit to.
Yeah, "mit ihnen beschäftigen" (!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám zkusit slečnu Pottsovou?
Sir, soll ich Miss Potts anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zkusit moji krev?
Willst du mein Blut? Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to zkusit.
Naja, versuchte es.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to aspoň zkusit.
Godzilla ist unter Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte ho zkusit.
Los, probier ihn an!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to zkusit?
Willst du einen Zug?
   Korpustyp: Untertitel
My můžeme zkusit znovu.
Nein, diese Gelegenheit hast du verspielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš to muset zkusit.
- Gewöhn dich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to zkusit změnit?
Soll ich das ändern?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíme to zkusit.
- Also wir müssen es auch nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zkusit nalodit.
Ich erreiche sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to zkusit.
Das sehe ich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zkusit někoho jiného.
Sie will einen anderen Friseur austesten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to aspoň zkusit?
Darf ich wenigstens unten hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to zkusit.
- Das schaffen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to zkusit?
Wir sollten alles auf ihn setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu je zkusit zahnat.
- Ich kann kämpfen. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to taky zkusit.
- Alter, ich bin dran!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si je zkusit?
- Willst du es anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to zkusit?
Willst du am Punchingball boxen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zkusit někoho najít.
Ich muss jemanden suchen gehen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno chci jednou zkusit.
- Ich probiere alles einmal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete to zkusit?
- Dann würden Sie also gerne fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zkusit.
Wir sollten es lancieren.
   Korpustyp: Untertitel
A co zkusit tohle?
Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zkusit.
Wir sollten ihr wirklich ein Trinkgeld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chci to zkusit.
Ich wär gern dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zkusit, Charlie.
Dieses Risiko musst du eingehen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Běž, musíš to zkusit.
Hier, Matrose, für den Fick deines Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste to zkusit.
Du solltest es anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete to zkusit?
- Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší čas to zkusit.
Dann fang damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zkusit něco nového.
Ja, ich probier gerade was aus!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to zkusit?
Kannst du es auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zkusit tohle.
Verpassen Sie ihm damit eins.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji zkusit zvednout.
Wir müssen sie irgendwie hochkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zkusit jinou otázku?
- Wie wär's mit einer anderen Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zkusit zvednout?
Willst du mich etwa auf 'n Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys to zkusit.
Empfehle ich dir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zkusit něco jiného.
Ich probiere was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to můžu zkusit.
- Das kann ich todsicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys to zkusit.
- Bräute stehen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to zkusit?
- Möchtest du sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem to zkusit!
- Ich musste mich vergewissern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíme zkusit proces!
Euch ist also Unrecht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zkusit něco venku.
Hatte Lust auf was im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to zkusit znovu!
In jener Nacht, bei der Bovisa.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to ještě zkusit.
Es sei Euch erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tygřice, musíš to zkusit.
Wovon redest du? Das ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to jen zkusit.
Ich gehe da hin und erkundige mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to zkusit jinde.
Wir finden schon was.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to zkusit?
Willst du dich in Schale werfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, musíme to zkusit.
- Wir dürfen nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zkusit Claymore?
Was ist mit der Claymore?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jedu to zkusit.
Ja, ich hab vor sie zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem to zkusit.
- Wollte immer wissen, ob das klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď si to zkusit.
- Schau's dir näher an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to zkusit?
- Eine Runde gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
- Radovane, chceš to zkusit?
Sieh dir Radovan an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si to zkusit?
- Wollen Sie üben?
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš to zkusit.
Du hast es durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný zkusit cokoliv.
Ich probiere alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zkusit mé hranolky?
Willst du von meinen Pommes?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to zkusit, tvrďáku?
Möchten Sie kämpfen, tough Guy?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zkusit malý test?
- Können wir einen Test durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Má cenu to zkusit.
- Es lohnt sich, dem nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jí zkusit zavolat?
Soll ich sie anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zkusit madam?
Möchten Sie, meine Dame?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to chce zkusit?
Wer will das hier in den Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to zkusit znovu?
Möchtest du nochmal spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zkusit společně.
Nun müssen wir hier zusammenarbeiten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to taky zkusit.
- Entschuldigt, bekomme ich mein Telefon zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Lamio, chceš nějaké zkusit?
Lamia, willst du auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to zkusit?
Kann ich dran ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To musíš zkusit sám.
Ich mach dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to zkusit!
Ich kann dich nicht so zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si to zkusit?
Willst du auch einmal, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme zkusit něco jiného.
Wir brauchen etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji zkusit najít?
Sollen wir es suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to zkusit stopem?
Fahren wir per Anhalter?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to zkusit?
- Willst du übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to zkusit hned?
Sie wollen jetzt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to zkusit znovu?
Könnten Sie nochmals fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to chceš zkusit?
Machst du das echt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím prostě zkusit hrát.
Es gibt kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to zkusit.
- Ich rede mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě to zkusit.
- Ist ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co znovu zkusit kauci?
Was ist mit Kaution?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to zkusit pochopit.
Sie können natürlich nichts begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho zkusit nahradit.
Es wird schwer sein, Ersatz zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ho zkusit?
Kann ich ihn anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochotný to zkusit.
- Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechceš zkusit?
Ist das n irres Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáš "zkusit přežít"?
Du nennst das Überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji zkusit pozvat.
Nun, Sie könnten sie fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hotovo. Můžeš to zkusit.
- Ich hab's. Versuch's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu zkusit pomoct?
Kannst du ihm helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to chceš zkusit?
Hast du ein wenig Kleingeld?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se zkusit nabídnout.
- Du kannst dich natürlich anbieten.
   Korpustyp: Untertitel