Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkvalitňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkvalitňování Verbesserung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkvalitňováníVerbesserung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zkvalitňování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;
Verbesserung der Infrastrukturpolitik mit dem Ziel einer besseren Identifizierung und Evaluierung von Infrastrukturprojekten für die verschiedenen Verkehrsträger,
   Korpustyp: EU
Nárůst v letech 2000 a 2001 byl zapříčiněn zprovozněním dalších výrobních zařízení a dále pokračujícím zkvalitňováním výrobního procesu.
Der Anstieg in den Jahren 2000 und 2001 ist auf die Inbetriebnahme zusätzlicher Produktionsanlagen und die kontinuierliche Verbesserung des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
To naznačuje, že mezi doporučení skupiny pro tuto oblast budou mimo jiné doplňkové zkvalitňování stávajících formálních i neformálních systémů, ale i mechanismy obnovy celoživotního učení v oblasti vyššího vzdělávání.
Dies legt nahe, dass die Empfehlungen der Gruppe in diesem Bereich ergänzende Verbesserungen für bestehende formale und nichtformale Systeme sowie Mechanismen zur Wiederbelebung lebenslangen Lernens in der höheren Ausbildung umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stárnoucí populace představuje výzvu pro veřejné služby a vyžaduje například rozvoj a zkvalitňování místních služeb a úpravu měst.
Die alternde Bevölkerung ist eine Herausforderung für die öffentlichen Dienste und erfordert beispielweise die Entwicklung und Verbesserung lokaler Dienste und die Anpassung des städtischen Umfelds.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych začít upozorněním na potřebu sladění průmyslového rozvoje se zkvalitňováním systémů sociální ochrany.
Zuerst möchte ich darauf aufmerksam machen, dass industrielle Entwicklung und die Verbesserung der sozialen Schutzsysteme miteinander in Beziehung gesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přidělování odpovědnosti za zkvalitňování NMAC podle potřeby na základě kritérií určujících nezbytnost takového zkvalitnění;
Zuweisung von Zuständigkeiten für notwendige Verbesserungen des NMAC, wobei der Verbesserungsbedarf anhand festgelegter Kriterien festzustellen ist;
   Korpustyp: EU
Virtuální laboratoře jsou matematické nástroje na zkvalitňování materiálů a výrobních procesů, ale také rozvoje životního prostředí a hospodářství bez nákladných praktických pokusů.
Virtuelle Labors sind mathematische Instrumente zur Verbesserung von Materialien und Produktionsprozessen sowie zur Entwicklung von Umwelt und Volkswirtschaften ohne teure Erprobung in der Praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada zemí – mimo jiné Francie, Japonsko, Norsko, Velká Británie a Spojené státy – v poslední době uznaly, že je třeba od financování boje proti AIDS, TBC a malárie přejít k financování obecnějšího zkvalitňování soustav primární zdravotní péče.
Viele Länder – unter ihnen Frankreich, Japan, Norwegen, Großbritannien und die Vereinigten Staaten – haben vor Kurzem erkannt, dass sie über die reine Finanzierung der Kontrolle von AIDS, TB und Malaria hinausgehen und Mittel für Verbesserungen in der medizinischen Grundversorgung im Allgemeinen bereitstellen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam, kde nejsou stolní či přenosné počítače všeobecně dostupné, by studenti mohli ke zkvalitňování učení používat smartphony nebo tablety.
Wo Desktop- oder Laptop-Computer nicht allgemein verfügbar sind, könnten Studenten zur Verbesserung ihres Lernens Smartphones oder Tablets verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiky těchto zemí však musí klást důraz na zkvalitňování, nikoli na demontování či ničení jejich předpisů a institucí.
Aber ihre politischen Möglichkeiten müssen die Verbesserung , nicht die Demontage oder Zerstörung ihrer Gesetze und Institutionen betonen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkvalitňování"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlasoval jsem proti této zprávě, protože se obávám, že může poškodit zkvalitňování tradičních semen.
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da zu befürchten wäre, dass der Anbau von traditionellem Saatgut dadurch unterbunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozměr obecného zájmu v oblasti zkvalitňování populace koní byl Komisí uznán zejména prostřednictvím:
Dass die Veredelung der Pferderassen im Interesse der Allgemeinheit liegt, habe die Kommission anerkannt, wie insbesondere durch
   Korpustyp: EU
přidělování odpovědnosti za zkvalitňování NMAC podle potřeby na základě kritérií určujících nezbytnost takového zkvalitnění;
Zuweisung von Zuständigkeiten für notwendige Verbesserungen des NMAC, wobei der Verbesserungsbedarf anhand festgelegter Kriterien festzustellen ist;
   Korpustyp: EU
Moldavské úřady naštěstí už jistou dobu pracovaly na zkvalitňování svých detekčních schopností.
Glücklicherweise hatten die moldawischen Behörden hart daran gearbeitet, ihre Erkennungsmöglichkeiten zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond tak například prosazuje zkvalitňování zákonů týkajících se firemních a finančních institutů.
Der Internationale Währungsfonds (IWF) zum Beispiel treibt ausgedehnte Rechtsverbesserungen voran, die sich auf Körperschaften und finanzielle Institutionen beziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě nevyváženosti v důsledku zeměpisných podmínek je zkvalitňování zdravotnické infrastruktury v nejchudší oblastech podporováno z evropských strukturálních fondů.
Was die geographischen Ungleichheiten angeht, so unterstützen die EU-Strukturfonds Verbesserungen der Gesundheitsinfrastruktur in den am stärksten benachteiligten Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
LIFE + spolufinancuje provozní nebo akční granty pro nevládní organizace, které působí primárně v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí na evropské úrovni.
Im Rahmen von LIFE+ werden vor allem im Bereich des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung auf europäischer Ebene tätigen Nichtregierungsorganisationen Finanzhilfen für ihre Verwaltung oder für Projekte gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
- musí to být nezávislý a neziskový právní subjekt, který působí primárně v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí pro společné dobro a s ohledem na dosažení udržitelného rozvoje;
- sie muss eine unabhängige und nicht gewinnorientierte juristische Person sein, die hauptsächlich auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung im allgemeinen Interesse im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung tätig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, pane místopředsedo, dámy a pánové, Evropa nám všem může v mnohém pomoci při zkvalitňování našich životů a hospodářství.
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Europa hat vieles zu bieten, was uns allen helfen soll unser Leben und unsere Wirtschaft besser zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je zapotřebí poskytnout pobídky, které podpoří země sdružení ASEAN v boji proti nezákonné těžbě dřeva a ochraně a zkvalitňování jejich tropických pralesů.
Außerdem sollten Anreize geschaffen werden, um bei den ASEAN-Staaten die Bereitschaft zu fördern, den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen und ihre Tropenwälder zu hegen und zu pflegen.
   Korpustyp: EU DCEP
LIFE + spolufinancuje provozní nebo akční granty pro nevládní organizace, které působí především v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí na evropské úrovni.
LIFE+ kofinanziert Betriebskostenzuschüsse oder maßnahmenbezogene Zuschüsse für die hauptsächlich im Bereich des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung auf europäischer Ebene tätigen Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
musí to být nezávislý a neziskový právní subjekt, který působí převážně v oblasti ochrany a zkvalitňování životního prostředí pro společné dobro a s ohledem na dosažení udržitelného rozvoje;
sie muss eine unabhängige und nicht gewinnorientierte juristische Person sein, die hauptsächlich auf dem Gebiet des Umweltschutzes und der Umweltverbesserung im allgemeinen Interesse im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung tätig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
To se podaří jedině v případě, že vlády začnou být otevřenější vůči kreativní destrukci a umožní nejen obnovu a zkvalitňování nástrojů a postupů, ale i myšlení.
Sie werden dabei keinen Erfolg haben, sofern sie nicht aufgeschlossener für die kreative Zerstörung werden und zulassen, dass nicht nur Instrumente und Verfahren, sondern auch Denkmuster reorganisiert und auf eine höhere Stufe gehoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 10. května 2010 zveřejnil Výbor pro mezinárodní účetní standardy (IASB) dokument nazvaný Zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví, dále jen „zdokonalení“, v rámci každoročního procesu zkvalitňování, jehož cílem je zjednodušit a zpřehlednit mezinárodní účetní standardy.
Im 10. Mai 2010 veröffentlichte das International Accounting Standards Board (IASB) im Rahmen seiner jährlichen Aktualisierungen, die darauf abzielen, die internationalen Rechnungslegungsstandards zu straffen und deren Verständnis zu erleichtern, Verbesserungen an den International Financial Reporting Standards, nachstehend „die Verbesserungen“ genannt.
   Korpustyp: EU
To naznačuje, že mezi doporučení skupiny pro tuto oblast budou mimo jiné doplňkové zkvalitňování stávajících formálních i neformálních systémů, ale i mechanismy obnovy celoživotního učení v oblasti vyššího vzdělávání.
Dies legt nahe, dass die Empfehlungen der Gruppe in diesem Bereich ergänzende Verbesserungen für bestehende formale und nichtformale Systeme sowie Mechanismen zur Wiederbelebung lebenslangen Lernens in der höheren Ausbildung umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada zemí – mimo jiné Francie, Japonsko, Norsko, Velká Británie a Spojené státy – v poslední době uznaly, že je třeba od financování boje proti AIDS, TBC a malárie přejít k financování obecnějšího zkvalitňování soustav primární zdravotní péče.
Viele Länder – unter ihnen Frankreich, Japan, Norwegen, Großbritannien und die Vereinigten Staaten – haben vor Kurzem erkannt, dass sie über die reine Finanzierung der Kontrolle von AIDS, TB und Malaria hinausgehen und Mittel für Verbesserungen in der medizinischen Grundversorgung im Allgemeinen bereitstellen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 25. září 2014 zveřejnila Rada pro mezinárodní účetní standardy (IASB) v rámci procesu soustavného zkvalitňování, jehož cílem je standardy zjednodušit a zpřehlednit, dokument nazvaný Roční zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví pro cyklus 2012–2014 (dále jen „roční zdokonalení“).
Am 25. September 2014 hat das International Accounting Standards Board (IASB) im Rahmen seines regulären Verbesserungsprozesses, der darauf abzielt, die Standards zu straffen und Unklarheiten zu beseitigen, die Jährlichen Verbesserungen an den IFRS, Zyklus 2012-2014 („jährliche Verbesserungen“) veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Dne 12. prosince 2013 zveřejnila Rada pro mezinárodní účetní standardy (IASB) v rámci procesu soustavného zkvalitňování, jehož cílem je standardy zjednodušit a zpřehlednit, dokument nazvaný Roční zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví pro cyklus 2011–2013 (dále jen „roční zdokonalení“).
Am 12. Dezember 2013 veröffentlichte das International Accounting Standards Board (IASB) im Rahmen seines kontinuierlichen Verbesserungsprozesses, der darauf abzielt, die Standards zu straffen und klarer zu fassen, die Jährlichen Verbesserungen an den IFRS, Zyklus 2011-2013 („jährliche Verbesserungen“).
   Korpustyp: EU
V dubnu 2009 zveřejnil Výbor pro mezinárodní účetní standardy (IASB) dokument nazvaný Zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví, dále jen „zdokonalení IFRS“, v rámci každoročního procesu zkvalitňování, jehož cílem je zjednodušit a zpřehlednit mezinárodní účetní standardy.
Im April 2009 veröffentlichte das International Accounting Standards Board (IASB) im Rahmen seiner jährlichen Aktualisierungen, die darauf abzielen, die internationalen Rechnungslegungsstandards zu straffen und deren Verständnis zu erleichtern, Verbesserungen an den International Financial Reporting Standards, nachstehend „Verbesserungen an den IFRS“ genannt.
   Korpustyp: EU
Díky využívání agrometeorologického systému a získávání a zkvalitňování družicových snímků by Komise měla mít k dispozici zejména prostředky sloužící k řízení zemědělských trhů, ke snazšímu sledování zemědělských výdajů a ke sledování zemědělských zdrojů ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
Der Einsatz des agrarmeteorologischen Systems sowie der Erwerb von Satellitenaufnahmen und deren Bearbeitung sollten der Kommission insbesondere zur Verwaltung von Agrarmärkten, zur Erleichterung der Überwachung der Agrarausgaben und zur Beobachtung der Agrarresourcen auf mittlere und lange Sicht dienen.
   Korpustyp: EU
Dne 17. května 2012 zveřejnil Výbor pro mezinárodní účetní standardy (IASB) dokument nazvaný Roční zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví pro cyklus 2009–2011 (dále jen „zdokonalení“) v rámci procesu soustavného zkvalitňování, jehož cílem je zjednodušit a zpřehlednit standardy.
Am 17. Mai 2012 veröffentlichte der International Accounting Standards Board (IASB) im Rahmen seines regelmäßigen Verbesserungsprozesses, der darauf abzielt, die internationalen Rechnungslegungsstandards zu modernisieren und verständlicher zu fassen, Verbesserungen an den International Financial Reporting Standards, Zyklus 2009-2011, nachstehend „Verbesserungen“ genannt.
   Korpustyp: EU
V květnu 2008 zveřejnil Výbor pro mezinárodní účetní standardy (IASB) dokument nazvaný Zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví, dále jen „zdokonalení“, v rámci každoročního procesu zkvalitňování, jehož cílem je zjednodušit a zpřehlednit mezinárodní účetní standardy.
Im Mai 2008 veröffentlichte das International Accounting Standards Board (IASB) im Rahmen seiner jährlichen Aktualisierungen, die darauf abzielen, die internationalen Rechnungslegungsstandards zu straffen und deren Verständnis zu erleichtern, Verbesserungen an den International Financial Reporting Standards, nachstehend „die Verbesserungen“ genannt.
   Korpustyp: EU