Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkvalitnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkvalitnění Verbesserung 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkvalitněníVerbesserung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA by měly navýšit výdaje na programy ke zkvalitnění práce policie.
Die USA sollten ihre Ausgaben für Programme zur Verbesserung der Polizei erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data jsou v globální ekonomice měnou výkonu, zodpovědnosti a věrohodnosti a byla nalezena spojitost mezi zkvalitněním dat a lepší veřejnou správou a vyššími měrami soukromých investic.
Daten sind die Währung für Leistung, Verantwortlichkeit und Glaubwürdigkeit in der globalen Wirtschaft, und die Verbesserung von Daten geht mit einer besseren Regierungsführung und einer höheren Privatinvestition einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy v Bulharsku a Rumunsku jsou relativně nevyvinuté a potřebují nezbytné investice do zkvalitnění infrastruktury.
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní výbor uvedený v článku 75 základního nařízení může vydávat stanoviska a doporučení v zájmu zkvalitnění informací a jejich šíření.
Der in Artikel 75 der Grundverordnung genannte Beratende Ausschuss kann zur Verbesserung der Informationen und ihrer Verbreitung Stellungnahmen und Empfehlungen abgeben.
   Korpustyp: EU
b) zkvalitněním a uplatňováním kontroly v oblasti zprostředkování, předcházení nezákonnému pašování zbraní pomocí letadel a lodí,
b) Verbesserung und Anwendung der Vermittlungskontrollen; Vorbeugung des illegalen Waffenhandels auf dem Luft- und auf dem Seeweg;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkvalitnění je proto nevyhnutné a zkvalitňujeme také ochranu soukromí a bezpečnost, například v případě nevyžádané pošty.
Verbesserungen sind daher notwendig, und wir verbessern auch den Schutz der Privatsphäre und der Sicherheit, beispielsweise in Bezug auf Junk-E-Mails.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální se stává otázka efektivního využívání finančních prostředků, transparentnosti a zkvalitnění celého procesu a návratnosti investic.
Die Frage der effizienten Verwendung der Gelder, Transparenz und Verbesserung des Gesamtprozesses sowie der Kapitalrendite sind ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na počet vraků, které se vyskytují u evropského pobřeží, Evropský parlament opakovaně prosazoval, že bezpečnost na moři je nutné zlepšit zejména a především nikoli zavedením dalších nových předpisů, nýbrž zkvalitněním uplatňování a prosazování těch předpisů, které již existují.
Im Anschluss an eine Reihe von Schiffsunglücken vor der europäischen Küste hat das Europäische Parlament wiederholt bekräftigt, dass die Sicherheit auf See in erster Linie durch die Verbesserung der Durchführung und Durchsetzung der bereits bestehenden Regelungen und nicht durch immer neue Vorschriften erhöht werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie je stále odhodlána průběžně zlepšovat mechanismus čistého rozvoje (CDM) a bude usilovat o jeho zkvalitnění i v rámci vhodných mezinárodních postupů.
Die Union ist auch weiterhin der Verbesserung des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) verpflichtet und wird im Rahmen der entsprechenden internationalen Prozesse Verbesserungen anstreben.
   Korpustyp: EU
Lepší alternativou by byl rozvoj nových strategií zkvalitnění antibiotikální léčby poskytované prostřednictvím neformálních kanálů.
Eine bessere Alternative wäre die Entwicklung neuer Strategien zur Verbesserung antibiotischer Behandlungen, die durch informelle Kanäle zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkvalitnění"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navýšení a "zkvalitnění" unijního rozpočtu
Unter bestimmten Umständen müsse auch auf "alternative Regulierungsmechanismen" zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je projekt zkvalitnění občanskýho soužití, jasný?
Das ist ein Gemeindeverbesserungsprojekt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
EP schválil kompromisní návrh ke zkvalitnění univerzit
Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament pro zkvalitnění mobility studentů a celoživotního vzdělávání
Qualitätscharta für Mobilität und Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné společnosti jsou odpovědné za financování a zkvalitnění projektů s tím, že jim náklady budou během několika letech refundovány na základě úspor vyplývajících z tohoto zkvalitnění.
Die betreffenden Unternehmen sind dafür verantwortlich, die Finanzierung und die Verbesserungen an den jeweiligen Vorhaben bereitzustellen, und wären während mehrerer Jahre aufgrund der durch die Verbesserungen bedingten garantierten Einsparungen zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
To povede ke skutečně evropským iniciativám, které našim regionům přinesou dlouhodobé zkvalitnění.
So geben wir wirklich europäische Impulse, die unsere Regionen auch dauerhaft aufwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych řekl toto: Takto se snažíme o zkvalitnění práv spotřebitelů.
Ich kann Ihnen nur sagen: Wir wollen mit diesem Verhaltenskodex die Verbraucherrechte stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž v odvětví zdravotnictví, vzdělávání a veřejných komunikací vede ke zkvalitnění služeb.
Ein Wettbewerb im Gesundheitswesen, Bildungswesen und im öffentlichen Verkehr führt zu einem besseren Service.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto technické překážky by měly být odstraněny, jakmile dojde ke zkvalitnění platebních systémů.
Derartige technische Beschränkungen sollten bei Modernisierung der Zahlungsverkehrssysteme beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
přidělování odpovědnosti za zkvalitňování NMAC podle potřeby na základě kritérií určujících nezbytnost takového zkvalitnění;
Zuweisung von Zuständigkeiten für notwendige Verbesserungen des NMAC, wobei der Verbesserungsbedarf anhand festgelegter Kriterien festzustellen ist;
   Korpustyp: EU
Bez zkvalitnění těchto složek nelze očekávat přínos v podobě zvýšení konkurenceschopnosti španělských podniků.
Ohne diesbezügliche Verbesserungen können die Vorteile des intensivierten Wettbewerbs nicht voll genutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně musí učinit těžištěm své mise boj proti korupci a programy na zkvalitnění řízení.
Und schließlich müssen Antikorruptionsstrategien und Programme im Bereich guter Regierungsführung zu Kernpunkten ihres Leitbildes gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy v Bulharsku a Rumunsku jsou relativně nevyvinuté a potřebují nezbytné investice do zkvalitnění infrastruktury.
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě zvýšení rozpočtového rámce se europoslancům podařilo prosadit i dohodu o "zkvalitnění" jeho využívání.
Das Budget des Programms "Bürger/innen für Europa" beläuft sich derzeit auf 235 Millionen EUR für die nächsten 7 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Grant zčásti pokryl modernizaci a zkvalitnění studiového zařízení a zčásti rozvoj nových administrativních prostor.
Der Zuschuss deckte einen Teil der Modernisierung und des Ausbaus der Studioausrüstung und einen Teil des Aufbaus neuer Verwaltungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Komise předloží jakýkoliv návrh pro dosažení změn nezbytných pro zkvalitnění tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge für Änderungen dieser Verordnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě pokračující privatizace nová vláda iniciovala celou řadu kroků, zaměřených na zkvalitnění fungování trhu:
Zusätzlich zur Fortführung der Privatisierung leitete die neue Regierung viele Maßnahmen in Bezug auf das Funktionieren des Markts ein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se dozvíme, že peníze, které mu pošleme skutečně použije ke zkvalitnění svého blivajzu?
Wie wissen wir, dass das Geld, was wir ihm schicken, tatsächlich benutzt wird, um ein besseres Futter bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Všimli jste si nějaké změny politiky, která by mohla stimulovat další zkvalitnění situace v oblasti lidských práv na Kubě?
Sieht er Politikänderungen, die Anreize zu weiteren Verbesserungen der Menschenrechtslage in Kuba sein könnten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti by měla budoucí strategie věnovat pozornost zkvalitnění zásob podzemní pitné vody a odstraňování znečištění Dunaje.
In diesem Zusammenhang sollte die zukünftige Strategie darauf ausgerichtet sind, unterirdische Trinkwasserquellen verstärkt zu nutzen und die Verschmutzung der Donau zu beiseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkvalitnění musí být provedeno prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a sledování souladu.
Dazu sollten gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam angewandt und durchgesetzt und die Einhaltung laufend überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkvalitnění dosahují prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a průběžným sledováním jejich souladu.
Dazu sind gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam anzuwenden und durchzusetzen und die Einhaltung laufend zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
· přijmout balíček opatření pro zkvalitnění regulace s cílem zajistit vysokou kvalitu a zjednodušení práva EU a redukci administrativy
· Verabschiedung eines Pakets von Maßnahmen zur besseren Rechtsetzung, um hochwertige, einfachere EU-Rechtsvorschriften und weniger Bürokratie zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi naléhavým požadavkem, prospěšným pro obě strany, je zkvalitnění spolupráce, o které už hovořili mnozí z kolegů.
Die bessere Zusammenarbeit - und etliche Kollegen vor mir haben es schon angesprochen - ist auch dringend notwendig. Beide Seiten können davon profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i když se vlády rozhodnou, že zavedou politiku umožňující ekonomické zkvalitnění a adaptaci, nemohou to dělat izolovaně.
Selbst wenn Regierungen beschließen, eine Politik umzusetzen, die wirtschaftliche Verbesserungen und Anpassungsmaßnahmen ermöglicht, können sie dies nicht allein schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádali zkvalitnění konzultačního mechanismu mezi státy, odkazujíce na Lisabonskou smlouvu, která zavádí postup konzultace pro záležitosti týkající se obranné politiky.
Der Lissabon-Vertrag ermögliche es, die gemeinsame Absprache besser zu koordinieren, insbesondere in Bezug auf die Einhaltung internationaler Verpflichtungen, die Achtung der Menschenrechte und die Bewahrung von regionalem Frieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Těší mě skutečnost, že Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin přijal velmi kritické stanovisko k tomuto akčnímu plánu a požaduje jeho značné zkvalitnění.
Ich begrüße, dass der Umweltausschuss eine sehr kritische Position zum Aktionsplan eingenommen und deutliche Verbesserungen eingefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto oblasti jsou vzájemně propojené a tato zjevná komplexnost nám musí poskytnout dodatečnou motivaci, která je třeba ke zkvalitnění našich vědomostí o environmentálních zdravotních otázkách.
Alle diese Themen stehen miteinander in einem Zusammenhang, und diese augenfällige Komplexität muss uns zusätzlich motivieren, unser Wissen über diese Fragen einer gesunden Umwelt zu vertiefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život v USA se v posledních letech znatelně změnil k lepšímu, ať už jde o zkvalitnění služeb, nové lékařské technologie či přístup k informacím.
Unlängst hat sich das Leben in den USA merklich zum Besseren gewendet, mit Verbesserungen in der Dienstleistungswirtschaft, neuen medizinischen Technologien, Zugang zu Informationen und ähnlichem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle zprávy Mezinárodní energetické agentury by zkvalitnění energetického sektoru mohlo v některých nejchudších částech světa zajistit zlepšení podmínek odpovídající deseti letům hospodářského růstu.
Einem Bericht der internationalen Energieagentur zufolge, könnten Verbesserungen auf dem Energiesektor in manchen der ärmsten Teile der Welt für den Gegenwert eines Jahrzehnts an Wachstum sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, které investují vysoké částky do nemocnic, a lékaři, kteří usilují o zkvalitnění péče, pochopitelně očekávají zlepšení výsledků léčby u pacientů.
Länder, die große Summen in Krankenhäuser investieren, und Ärzte, die sich für eine bessere Gesundheitsfürsorge einsetzen, erwarten eindeutig bessere Ergebnisse bei der Behandlung von Patienten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvale udržitelný cestovní ruch je zásadní jakožto základ rozvoje a pokračujícím provozu turistických aktivit a je klíčovým faktorem pro uchování a zkvalitnění našeho přírodního a kulturního dědictví.
Der nachhaltige Tourismus ist eine Grundvoraussetzung für die Entwicklung und Aufrechterhaltung von touristischen Aktivitäten und ein entscheidender Faktor für die Bewahrung und Aufwertung unseres Kultur- und Naturerbes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna zkvalitnění evropsko-středomořských dohod mají zásadní vliv na hospodářskou a politickou stabilitu těchto zemí a přispívají k nesčetným sociálním a demokratickým výdobytkům, které z nich vyplývají.
Alle Verbesserungen der Europa-Mittelmeer-Abkommen haben eine bedeutende Auswirkung auf die wirtschaftliche und politische Stabilität und tragen zu den unzähligen sozialen und demokratischen Fortschritten bei, die sich daraus ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna zkvalitnění evropsko-středomořských dohod mají zásadní vliv na hospodářskou a politickou stabilitu těchto zemí a přispívají k nesčetným sociálním a demokratickým výdobytkům, které z nich vyplývají.
Alle Verbesserungen der Europa-Mittelmeer-Abkommen haben eine bedeutende Auswirkung auf die wirtschaftliche und politische Stabilität der Länder und tragen zu den unzähligen sozialen und demokratischen Fortschritten bei, die sich daraus ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
považuje za důležité, aby v zájmu zkvalitnění systému sledování migrace na evropské úrovni existovala účinná spolupráce mezi hostitelskými státy a státy původu;
hält es für wichtig, die Zusammenarbeit zwischen den Herkunfts- und Aufnahmestaaten wirksam zu gestalten, um eine bessere Überwachung des Personenverkehrs auf europäischer Ebene zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) SRP musí být základním prvkem snah EU o zkvalitnění životního prostředí, týkajících se opětovného nastolení rovnováhy mořského ekosystému, který zčásti stojí na pokraji kolapsu.
a) Die GFP muss ein wesentliches Element der Umweltbemühungen der EU um die Wiederherstellung des Gleichgewichts des Meeresökosystems bilden, das teilweise vor dem Zusammenbruch steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pokrytecké zapojovat se do propagandy podporující potraty pod záminkou podporování zdraví matek a vyčleňovat finanční zdroje na potraty namísto věnování takovýchto prostředků na zkvalitnění zdraví matek.
Es ist heuchlerisch, das Engagement für Abtreibungen mit der Sorge um die Gesundheit der Frauen zu rechtfertigen und Finanzmittel für Abtreibungen zu verwenden, statt sie in die Gesundheitsförderung der Frauen zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament je připraven naplňovat svou úlohu, aby došlo k vytvoření většího množství pracovních míst a ke zkvalitnění stáží a odborné přípravy.
Wir hier im Europäischen Parlament sind bereit, unseren Teil zu Schaffung von Arbeitsplätzen sowie besseren Ausbildungsstellen und Praktika beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je dále posílení evropského rozměru v učebních osnovách , priority celoživotního vzdělávání , zkvalitnění mobility studentů a strategie nanovědy a nanotechnologie .
Ebenfalls am Montag stehen vier Berichte auf der Tagesordnung, die sich mit dem Thema Bildung befassen: Der Bericht der österreichischen SPÖ-Abgeordneten Christa Prets befasst sich mit der Europäischen Qualitätscharta für Mobilität , die Hindernisse beseitigen und die Mobilität zu Bildungs- und Ausbildungszwecken erhöhen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že v souladu s Montiho zprávou, která vyzývá ke snížení počtu právních předpisů a k jejich zkvalitnění, je potřeba při předkládání návrhů více využívat formu nařízení;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass unter Bezugnahme auf den Bericht Monti verstärkt auf Verordnungen zu Legislativvorschlägen zurückgegriffen werden sollte, damit weniger, aber bessere Rechtsvorschriften erlassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad považuje výplatu částky ve výši 36 milionů NOK na zkvalitnění studiové výbavy za selektivní, jelikož příjemce podpory byl výslovně označen.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde war die Bereitstellung des Betrags in Höhe von 36 Mio. NOK für den Ausbau der Studioeinrichtungen selektiv, da der Begünstigte ausdrücklich benannt wurde.
   Korpustyp: EU
Rada pro finanční stabilitu vyzvala dne 20. října 2010 ke zvýšení stability základní tržní infrastruktury a požádala o revizi a zkvalitnění stávajících standardů.
Am 20. Oktober 2010 hat der Rat für Finanzstabilität eine Stärkung der zentralen Marktinfrastrukturen gefordert und sich für die Überarbeitung und den Ausbau der bestehenden Standards ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
20. zdůrazňuje, že v souladu s Montiho zprávou, která vyzývá ke snížení počtu právních předpisů a jejich zkvalitnění, je potřeba při předkládání návrhů více využívat nařízení;
20. weist mit Nachdruck darauf hin, dass unter Bezugnahme auf den Bericht Monti verstärkt auf Verordnungen zu Legislativvorschlägen zurückgegriffen werden sollte, damit weniger, aber bessere Rechtsvorschriften erlassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se projevily určité reakce v oblasti zkvalitnění celoživotního učení, avšak reakce, pokud jde o reformu systému odborného vzdělávání a přípravy, byla omezená.
Auch bei den Strategien für das lebenslange Lernen sind gewisse Fortschritte erkennbar, bei der Reform des Systems der beruflichen Aus- und Weiterbildung sind jedoch geringere Erfolge zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Rovněž souhlasím s postojem zpravodaje, že zkvalitnění evropsko-středomořských dohod v oblasti volného obchodu může přispět k ekonomické a politické stabilitě v této klíčové oblasti s cílem upevnit jednotnou oblast míru.
Ich teile ebenfalls die Auffassung des Berichterstatters, dass Erweiterungen der Freihandelsabkommen Europa-Mittelmeer zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Region beitragen können, die von zentraler Bedeutung für die Schaffung eines einheitlichen, von Frieden geprägten Raums ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkvalitnění dohod v oblasti volného obchodu Euromed mohou přispět k ekonomické a politické stabilitě v této klíčové oblasti s cílem upevnit jednotnou oblast míru, rozvoje, spravedlnosti, rovnosti, svobody, plurality, demokracie a respektu.
Die Erweiterungen der Freihandelsabkommen Europa-Mittelmeer können zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Schlüsselregion beitragen, da sie der Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Entwicklung, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit, Pluralismus, Demokratie und Achtung geprägten Raums dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé se chceme zaměřit na zkvalitnění stávajících vrtných zařízení, která jsou stará 20 let a více. Standard, který byl přijatelný v té době, již není srovnatelný s tím, co je uskutečnitelné a politicky očekávané dnes.
Es geht zweitens um die Frage einer möglichen Nachrüstung für bestehende Plattformen, die zum Teil 20 Jahre oder älter sind und wo der Standard von damals nicht dem genügt, was heute möglich und von uns auch politisch zu erwarten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto nařízením bude zavedeno omezení počtu jízd prázdných vozidel k přepravě zboží, zkvalitnění profesního výcviku řidičů, zracionálnění trhu, zvýšení kvality služeb, což bude mít také nepřímý vliv na zvýšení bezpečnosti silničního provozu.
Dieser sieht eine Reduzierung der Anzahl von Leerfahrten vor, eine bessere berufliche Qualifizierung der Fahrer, eine Rationalisierung des Marktes, eine höhere Servicequalität und hat damit letztlich auch einen indirekten positiven Einfluss auf die Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku demografického vývoje a prodlužování průměrné délky života musíme rozvíjet také strategie veřejného zdraví, které přispějí ke zkvalitnění života Evropanů a které budou zaměřené především na prevenci chorob a účinný boj proti nim.
Angesichts der demografischen Entwicklungen und der steigenden Lebenserwartung müssen wir Strategien im Bereich der Volksgesundheit entwickeln, die darauf abzielen, Krankheiten vorzubeugen und sie wirksam zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. bere na vědomí hlavní cíl, kterým je zkvalitnění vzdělávání; lituje, že neexistují číselné cíle, a vyzývá Evropskou radu, aby stanovila cíl dosáhnout 100% ukončení středoškolské docházky a vytyčila jednoznačné kvalitativní cíle a ukazatele pro základní a středoškolské vzdělávání;
23. nimmt die Leitzielvorgabe bezüglich der Verbesserungen im Bildungswesen zur Kenntnis; bedauert, dass keine zahlenmäßigen Zielvorgaben festgesetzt wurden, und fordert den Europäischen Rat auf, für den Sekundarunterricht das Ziel von 100% festzusetzen sowie klare Qualitätsziele und Indikatoren für den Primär- und Sekundarunterricht vorzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Přidaná hodnota programu Mládež v akci souvisí s jeho dvěma hlavními cíli: zkvalitnění lidských zdrojů v Evropě v důsledku zvláštní podpory věnované neformálním typům učení a rozvoji aktivního občanství (včetně evropského občanství) u mladých lidí.
Der Mehrwert des Programms Jugend in Aktion bezieht sich auf seine zwei wesentlichen Zielsetzungen: Förderung der Humanressourcen in Europa durch eine besondere Unterstützung informeller Lernprozesse und Aufbau einer aktiven Staatsbürgerschaft (einschließlich der europäischen Staatsbürgerschaft) junger Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že tato zkvalitnění dohod v oblasti volného obchodu Euromed může přispět k ekonomické a politické stabilitě v této klíčové oblasti s cílem upevnit jednotnou oblast míru, rozvoje, spravedlnosti, rovnosti, svobody, plurality, demokracie a respektu.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass diese Erweiterungen der Freihandelsabkommen Europa-Mittelmeer zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Schlüsselregion beitragen können, da sie der Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Entwicklung, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit, Pluralismus, Demokratie und Achtung geprägten Raums dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zpravodajem, že tato zkvalitnění evropsko-středozemních dohod v oblasti volného obchodu může přispět k ekonomické a politické stabilitě v této klíčové oblasti s cílem upevnit jednotnou oblast míru, rozvoje, spravedlnosti, rovnosti, svobody, plurality, demokracie a respektu.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass diese Verbesserungen der Freihandelsabkommen Europa-Mittelmeer zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Region beitragen können, was von zentraler Bedeutung für die Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Entwicklung, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit, Pluralismus, Demokratie und Achtung geprägten Raums ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkvalitnění evropsko-středozemních dohod v oblasti volného obchodu může přispět k ekonomické a politické stabilitě v této klíčové oblasti s cílem upevnit jednotnou oblast míru, rozvoje, spravedlnosti, rovnosti, svobody, plurality, demokracie a respektu.
Diese Erweiterungen der Freihandelsabkommen Europa-Mittelmeer können zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Schlüsselregion beitragen, da sie der Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Entwicklung, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit, Pluralismus, Demokratie und Achtung geprägten Raums dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. je potěšen ochotou nadace napravit v zadávacích řízeních nedostatky, na které bylo poukázáno již v předchozím roce; požaduje zvýšené úsilí o zkvalitnění nezbytných struktur a procesů a jejich bedlivější sledování, aby zadávání veřejných zakázek probíhalo podle platných předpisů;
5. begrüßt den Willen der Stiftung, in den Vergabeverfahren die im Vorjahr angemahnten Unzulänglichkeiten zu korrigieren; fordert ein verstärktes Engagement und größere Aufmerksamkeit bei der Überwachung der notwendigen Strukturen und Prozesse für eine regelkonforme Auftragsvergabe;
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění hierarchie odpadů tudíž vede ke zkvalitnění životního prostředí, přispívá k účinnému využívání přírodních zdrojů a ke snižování energetické závislosti podporou snížení produkce odpadu na minimum a materiálního recyklování odpadů.
Daher führt die Anwendung der Abfallhierarchie zu umweltpolitischen Gewinnen und trägt zur effizienten Nutzung der natürlichen Ressourcen und zur Verringerung der energiepolitischen Abhängigkeit bei, indem eine möglichst geringe Erzeugung von Abfällen und die stoffliche Verwertung von Abfällen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí tří výkonnostních charakteristik, jimiž je palivová účinnost, přilnavost za mokra a hlučnost, je nezbytné k tomu, aby bylo zajištěno úsilí o optimalizaci každé z těchto vlastností (nikoli zkvalitnění jedné na úkor ostatních).
Die Einbeziehung der drei Leistungskennzahlen Kraftstoffeffizienz, Nasshaftung und Geräuschpegel dürfte dafür sorgen, dass Anstrengungen unternommen werden, um alle drei (und nicht etwa eine auf Kosten der anderen) zu optimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
19. bere na vědomí hlavní cíl, kterým je zkvalitnění vzdělávání; lituje, že neexistují číselné cíle, a vyzývá Evropskou radu, aby stanovila cíl dosáhnout 100% ukončení středoškolské docházky a vytkla jednoznačné kvalitativní cíle a ukazatele pro základní a středoškolské vzdělávání;
19. nimmt das Kernziel bezüglich der Verbesserungen im Bildungswesen zur Kenntnis; bedauert, dass keine zahlenmäßigen Zielvorgaben festgesetzt wurden, und fordert den Europäischen Rat auf, für den Sekundarunterricht das Ziel von 100% zu setzen sowie klare Qualitätsziele und Indikatoren für den Primär- und Sekundarunterricht vorzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
výroba: včetně tradičních průmyslových odvětví : rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT; zkvalitnění průmyslových procesů založených na IKT;
– Fertigung einschließlich der traditionellen Industriezweige : Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte ; IKT-gestützte Verbesserungen industrieller Prozesse
   Korpustyp: EU DCEP
Toto doporučení se týká zkvalitnění postupů členských států při poskytování úlev ze srážkové daně z přeshraničních příjmů z cenných papírů plynoucích investorům se sídlem ve Společenství v souladu s úmluvami o zamezení dvojího zdanění nebo s ustanoveními vnitrostátního práva.
Diese Empfehlung betrifft Verbesserungen der Verfahren der Mitgliedstaaten zur Gewährung einer Quellensteuererleichterung für grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren von Anlegern mit Wohnsitz in der Gemeinschaft gemäß Doppelbesteuerungsabkommen oder innerstaatlichem Recht.
   Korpustyp: EU
I ty nejlepší a nejmodernější politiky dárcovství však zůstanou neplodnými úkony, jestliže vlády ve vyspělých zemích své závazky nepřetaví v hotovost a zkvalitnění investic do zemědělství po celém světě.
Doch auch die beste und auf den neuesten Erkenntnissen beruhende Geberpolitik kann nur dann erfolgreich sein, wenn die Regierungen in den entwickelten Ländern ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und wenn sie die weltweiten Agrarinvestitionen erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autoři zprávy uvedli bezpočet nedostatků na státní úrovni, včetně „88 vysoce ohrožených přehrad a 1298 strukturálně nevyhovujících mostů“ v Michiganu nebo „potřebu 44,5 miliard dolarů na zkvalitnění systémů pitné vody“ v Kalifornii.
Der Bericht führt auf der Ebene der Bundesstaaten zahllose Mängel auf, darunter Michigans „88 hochgefährliche Staudämme und 1.298 strukturell mangelhafte Brücken“ und die „44,5 Milliarden Dollar, die zur Sanierung der Trinkwassersysteme“ in Kalifornien benötigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují stovky dalších možností, mimo jiné zkvalitnění osvěty investorů a finančního poradenství, pružnější hypotéky, lepší formy sekuritizace, více pojištění pro širší spektrum životních rizik a lepší řízení kariérních rizik.
Es gibt hunderte anderer Möglichkeiten wie Investorenschulung und Finanzberatung, flexiblere Hypotheken, bessere Verbriefung von Krediten in Wertpapierform, mehr Versicherung für eine breitere Palette an Lebensrisiken und ein besseres Management von Karriererisiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu o zkvalitnění sledování průmyslového rybolovu v rámci EU ( KOM(2004)0167 ), jehož cílem je zavést transparentní a účinné sledování průmyslové vykládky ve Společenství,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über eine bessere Überwachung der Industriefischerei in der EU ( KOM(2004)0167 ), mit der eine transparente und wirksame Überwachung der Anlandungen der Industriefischerei in der gesamten Gemeinschaft eingeführt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
podporu opatření k zkvalitnění bezpečnostních postupů souvisejících s civilními zařízeními, v nichž jsou skladovány citlivé chemické biologické, radioaktivní nebo jaderné materiály nebo činitele nebo se s těmito předměty nakládá v souvislosti s civilními výzkumnými programy,
Unterstützung für Maßnahmen zur Verstärkung der Sicherheitsverfahren für zivile Anlagen, in denen empfindliche chemische, biologische, radiologische oder nukleare Materialien oder Stoffe im Zusammenhang mit zivilen Forschungsprogrammen gelagert oder gehandhabt werden;
   Korpustyp: EU
Neschopnost potlačovat lokální vzplanutí, vyvinout nástroje a strategie k rozpoznání a léčbě XDR-TB a investovat do dlouhodobějšího zkvalitnění kontroly nad TBC by naši čaromocnou farmakologickou munici mohla proměnit ve slepé náboje.
Wenn es nicht gelingt, lokale Ausbrüche einzudämmen, Maßnahmen und Strategien zur Identifizierung und Behandlung von XDR-TB zu finden und in längerfristige Verbesserungen der Tuberkulose-Kontrolle zu investieren, könnten sich unsere pharmakologischen Wunderwaffen gegen die Tuberkulose bald als unwirksam herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše třetí a poslední připomínka ke zprávě pana Brieho se vztahuje na zkvalitnění spolupráce a vztahů mezi Afghánistánem a jeho sousedními zeměmi, které jsou nezbytné na zabezpečení trvalé stability ve státě, především pokud jde o vícerozměrný charakter některých problémů, které jasně zdůraznil pan Brie, jako například výroba a obchod z drogami.
Als dritte und letzte Anmerkung zum Bericht von Herrn Brie möchte ich feststellen, dass eine Verstärkung der Zusammenarbeit und der Beziehungen Afghanistans mit seinen Nachbarn äußerst wichtig für die dauerhafte Stabilisierung dieses Landes ist, insbesondere angesichts der Vielschichtigkeit bestimmter von Herrn Brie deutlich geschilderter Probleme, vor allem der Herstellung und des Schmuggels von Drogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, na jednu stranu oceňuji úsilí Komise o zkvalitnění této rozpravy o přezkumu prostřednictvím tohoto sdělení, ale na straně druhé otevřeně přiznávám, že svého času jsme měli odlišnou představu o návrzích přezkumu zakládajících se na společném prohlášení z roku 2006 a máme ji i dnes.
Ich erkenne einerseits das Bemühen der Kommission an, durch diese Mitteilung die Review-Debatte zu bereichern. Auf der anderen Seite will ich offen gestehen, dass wir uns Review-Vorschläge auf der Grundlage der Gemeinsamen Erklärung von 2006 damals und auch heute anders vorgestellt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s názorem zpravodaje, že tato zkvalitnění dohod v oblasti volného obchodu mezi Evropskou unií a Marokem mohou přispět k ekonomické a politické stabilitě v této klíčové oblasti s cílem upevnit jednotnou oblast míru, rozvoje, spravedlnosti, rovnosti, svobody, plurality, demokracie a respektu.
Ich teile die Auffassung des Berichterstatters, dass diese Erweiterungen der Freihandelsabkommen zwischen der EU und Marokko zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Schlüsselregion beitragen können, da sie der Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Entwicklung, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit, Pluralismus, Demokratie und Achtung geprägten Raums dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s názorem zpravodaje, že tato zkvalitnění dohod v oblasti volného obchodu mezi Evropskou unií a Egyptem mohou přispět k ekonomické a politické stabilitě v této klíčové oblasti s cílem upevnit jednotnou oblast míru, rozvoje, spravedlnosti, rovnosti, svobody, plurality, demokracie a respektu.
Ich teile die Auffassung des Berichterstatters, dass diese Erweiterungen der Freihandelsabkommen Europa-Ägypten zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Schlüsselregion beitragen können, da sie der Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Entwicklung, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit, Pluralismus, Demokratie und Achtung geprägten Raums dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na závěr je tu cíl, o jehož splnění se snažíme velmi praktickým způsobem a jímž je zkvalitnění způsobu, jakým jsou otázky životního prostředí začleňované do každé relevantní politiky, plánu a programu, a především při příležitosti programu pro zdraví a životní prostředí, který se uskutečňuje v období let 2004-2010.
Und schließlich besteht das Anliegen, das wir sehr aktiv verfolgen, darin, den Umweltschutz noch besser in alle Politikbereiche und einschlägigen Pläne und Programme einzubeziehen, vor allem im Rahmen des Aktionsplans Umwelt und Gesundheit, der den Zeitraum 2004-2010 umfassen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. bere na vědomí hlavní cíl, kterým je zkvalitnění vzdělávání; odsuzuje skutečnost, že neexistují číselné hodnoty cílů a vyzývá Evropskou radu, aby stanovila cíl, kterým je dosažení 100% ukončení středoškolské docházky, a také jasné kvalitativní cíle a ukazatele pro základní a středoškolské vzdělávání;
19. nimmt das Kernziel bezüglich der Verbesserungen im Bildungswesen zur Kenntnis; bedauert, dass keine zahlenmäßigen Zielvorgaben festgesetzt wurden, und fordert den Europäischen Rat auf, für den Sekundarunterricht das Ziel von 100% zu setzen sowie klare Qualitätsziele und Indikatoren für den Primär- und Sekundarunterricht vorzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá příslušné výbory Evropského parlamentu, aby do svých pracovních programů zařadily zprávy, které Komisi poslouží jako základ pro rozvoj důraznějších politik, které vyžaduje globalizace, a to s lepším sociálním dialogem, a dále pro zvyšování soukromých a veřejných investic do výzkumu a vývoje a zkvalitnění celoživotního vzdělávání a aktivních politik zaměstnanosti;
fordert seine zuständigen Ausschüsse auf, in ihr Arbeitsprogramm Berichte aufzunehmen, die der Kommission als Grundlage für energischere Maßnahmen im Zusammenhang mit der Globalisierung dienen können, wozu ein verstärkter sozialer Dialog, mehr private und öffentliche Investitionen in Forschung und Entwicklung, eine bessere Weiterbildung und eine aktive Beschäftigungspolitik gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Plán restrukturalizace společnost vypracovala v průběhu účetního období 2007/08 a prováděla od ledna 2008 (opatření zavedená v prvním pololetí roku 2008: jmenování nového generálního ředitele; ukončení některých ztrátových činností; žádost o cenovou nabídku pro provedení investic nutných k přeorientování společnosti; zkvalitnění počítačového systému).
Der Umstrukturierungsplan wurde im Geschäftsjahr 2007/2008 vom Unternehmen ausgearbeitet und bereits ab Januar 2008 umgesetzt (im ersten Halbjahr 2008 angelaufene Maßnahmen: Neubesetzung des Generaldirektorpostens, Schließung bestimmter Verlust bringender Geschäftsfelder, Anforderung eines Kostenvoranschlags für die Durchführung der für die Neuausrichtung des Unternehmens notwendigen Investitionen, Verbesserungen am EDV-System).
   Korpustyp: EU
Má dojít k urychlení fiskální a daňové reformy tak, aby se větší část příjmů přesouvala z firemního sektoru k domácnostem a do veřejných rozpočtů určených na sociální programy včetně bydlení s nízkým nájmem pro městskou chudinu a rozšíření a zkvalitnění služeb pro nové přistěhovalce z venkovských oblastí.
Die Finanz- und Steuerreform soll beschleunigt werden, um mehr Einnahmen aus dem Unternehmenssektor an die Privathaushalte und die öffentlichen Kassen zu transferieren – für Sozialprogramme, z. B. günstige Mietwohnungen für die ärmere Stadtbevölkerung sowie mehr und bessere Angebote für neue Zuwanderer aus ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě pokračující privatizace nová vláda iniciovala celou řadu kroků, zaměřených na zkvalitnění fungování trhu: např. dříve než v ostatních zemích EU otevřela konkurenci energetický trh, otevřela také telekomunikační trh, změnou daňového systému posílila kapitálové trhy, sjednotila dohled nad finančním trhem apod.
Zusätzlich zur Fortführung der Privatisierung leitete die neue Regierung viele Maßnahmen in Bezug auf das Funktionieren des Markts ein: zum Beispiel die Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes vor anderen EU-Staaten, die Öffnung des Telekommunikationssektors, die Stärkung der Aktienmärkte durch Änderungen des Steuersystems, die Vereinheitlichung der Überwachung der Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29. vítá dohodu členských států, že budou v otázkách zkvalitnění koordinace politik pro vzdělávání učitelů postupovat společně, zejména prostřednictvím otevřené metody koordinace; naléhavě vyzývá členské státy, aby této příležitosti učit se navzájem plně využily, a požaduje, aby byl s Parlamentem konzultován časový harmonogram a vývoj v této oblasti;
29. begrüßt das Übereinkommen der Mitgliedstaaten, gemeinsam an der verbesserten Koordinierung von Maßnahmen für die Lehrerbildung zu arbeiten, besonders durch die offene Methode der Koordinierung; ermutigt die Mitgliedstaaten dazu, diese Möglichkeit, voneinander zu lernen, voll auszuschöpfen und fordert, dass das Parlament zu den Zeitplänen und Entwicklungen auf diesem Gebiet angehört wird;
   Korpustyp: EU DCEP
39. bere na vědomí hlavní cíl týkající se zkvalitnění vzdělávání; odsuzuje skutečnost, že neexistují číselné hodnoty cílů a vyzývá Evropskou radu, aby stanovila cíl, kterým je dosažení 100% ukončení středoškolské docházky, a také jasné kvalitativní cíle a ukazatele pro základní a středoškolské vzdělávání;
39. nimmt das Kernziel bezüglich der Verbesserungen im Bildungswesen zur Kenntnis; bedauert, dass keine zahlenmäßigen Zielvorgaben festgesetzt wurden, und fordert den Europäischen Rat auf, für den Sekundarunterricht das Ziel von 100% zu setzen sowie klare Qualitätsziele und Indikatoren für den Primär- und Sekundarunterricht vorzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá dohodu členských států, že budou v otázkách zkvalitnění koordinace politik pro vzdělávání učitelů postupovat společně, zejména prostřednictvím otevřené metody koordinace; naléhavě vyzývá členské státy, aby této příležitosti učit se navzájem plně využily, a požaduje, aby byl s Parlamentem konzultován časový harmonogram a vývoj v této oblasti;
begrüßt das Übereinkommen der Mitgliedstaaten, gemeinsam an der verbesserten Koordinierung von Maßnahmen für die Lehrerbildung zu arbeiten, besonders durch die offene Methode der Koordinierung; ermutigt die Mitgliedstaaten dazu, diese Möglichkeit, voneinander zu lernen, voll auszuschöpfen und fordert, zu den Zeitplänen und Entwicklungen auf diesem Gebiet angehört zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP