Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkvalitnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkvalitnit verbessern 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkvalitnitverbessern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

žádá Komisi, aby přezkoumala a zkvalitnila politiky pro rozvoj a podporu námořní dopravy na kratší vzdálenosti;
fordert die Kommission auf, die Maßnahmen zur Entwicklung und Unterstützung des Kurzstreckenseeverkehrs zu überprüfen und zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že klimatické cíle 20-20-20 v oblasti klimatu budou mít výrazný dopad na poptávku po plynu, což znamená, že vytvoření akčního plánu LNG pro členské země Unie pro Středomoří by zkvalitnilo různost a bezpečnost dodávek, zejména v zemích, které jsou závislé na jediném dodavateli;
betont, dass die „20-20-20“-Klimaziele erhebliche Auswirkungen auf die Nachfrage nach Erdgas haben werden und dass die Ausarbeitung eines LNG-Aktionsplans für die Mitglieder der UfM die Diversifizierung und Sicherheit der Versorgung besonders für Länder, die auf einen einzigen Lieferanten angewiesen sind, verbessern würde;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby členské státy zkvalitnily a rozšířily používání certifikátů energetické účinnosti a spojily doporučení s finančními pobídkami;
schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten die Nutzung von Energieeffizienzzertifikaten verbessern und ausweiten und die Empfehlungen an finanzielle Anreize knüpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
V druhé řadě je potřebné zkvalitnit řízení rizika a hospodářskou správu.
Zweitens müssen wir handeln, um das Risikomanagement und die verantwortungsvolle Wirtschaftsführung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SEPA posílí konkurenci a inovace a zároveň zkvalitní podmínky pro zákazníky . SEPA posílí evropskou integraci .
SEPA wird den Wettbewerb und Innovationen fördern und die Bedingungen für Kunden verbessern Integration vorantreiben
   Korpustyp: Allgemein
Vědecké posouzení stavu tresky obecné v Keltském moři se zkvalitnilo a potvrdilo, že doporučení, z něhož vychází současný TAC, podcenilo silný ročník 2009, a tudíž dynamické zvýšení biomasy této populace.
Die wissenschaftliche Schätzung des Kabeljaubestands in der Keltischen See wurde verbessert und hat bestätigt, dass das Gutachten, auf dem die derzeitige TAC beruht, den starken Jahrgang 2009 und somit den dynamischen Anstieg der Biomasse dieses Bestands unterschätzt hatte.
   Korpustyp: EU
Cesty, jež se stovky let zanedbávaly tak, že byly převážně neprůjezdné, se díky úsilí místních lidí opravily a zkvalitnily.
Straßen, die aufgrund jahrhundertelanger Verwahrlosung nahezu unpassierbar geworden waren, wurden durch lokale Anstrengungen repariert und verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 12/2012 s názvem „Podařilo se Komisi a Eurostatu zkvalitnit proces tvorby spolehlivé a důvěryhodné evropské statistiky?“
Sonderbericht Nr. 12/2012 des Europäischen Rechnungshofs mit dem Titel: „Wurden die Verfahren zur Erstellung zuverlässiger und glaubwürdiger europäischer Statistiken von der Kommission und Eurostat verbessert?“
   Korpustyp: EU
U té se navíc po japonských událostech bezpečnostní požadavky i standardy určitě ještě zkvalitní.
Darüber hinaus werden Sicherheitsanforderungen und -standards nach den Ereignissen in Japan sicher weiter verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. žádá Komisi, aby přezkoumala a zkvalitnila politiky pro rozvoj a podporu námořní dopravy na kratší vzdálenosti;
37. fordert die Kommission auf, die Maßnahmen zur Entwicklung und Unterstützung des Kurzstreckenseeverkehrs erneut zu prüfen und zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkvalitnit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- zvýšit a zkvalitnit investice do výzkumu, vědy a inovací,
– mehr und gezieltere Investitionen in Forschung, Wissenschaft und Innovation tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zkvalitnit svou spolupráci s našimi ukrajinskými sousedy.
Wir müssen mit unserem Nachbarland Ukraine besser als bisher zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s každým z vás, kdo vyjádřil názor, že je třeba naši práci zkvalitnit.
Ich stimme allen zu, die sagen, dass wir besser werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zkvalitnit a uplatňovat kontroly zprostředkování a zabránit pašování se zbraněmi pomocí letadel a lodí;
– Waffengeschäfte generell bzw. besser kontrolliert werden und illegale Waffenschiebereien auf dem Luft- und dem Seewege unterbunden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkvalitnit školení, vybavení a kontinuitu řízení policistů zapojených do boje proti drogám.
Bessere Ausbildung, Ausstattung und Verwaltungskontinuität für die in der Bekämpfung des Drogenhandels tätigen Polizeibeamten.
   Korpustyp: EU
musí zkvalitnit uplatňování stejného zastoupení etnických menšin ve veřejné správě, oblast vnitřních záležitostí je dobrým příkladem tohoto postupu.
Die ethnischen Minderheiten müssen in der öffentlichen Verwaltung gleichberechtigt vertreten sein, wofür die Innenpolitik ein gutes Beispiel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme přesvědčeni, že návrhy je nyní třeba zkvalitnit a že musíme uvážit, jak máme prakticky tento problém řešit.
Deshalb sind wir der Auffassung, dass sie nachgebessert werden muss, und dass wir darüber nachdenken müssen, wie wir das denn praktisch auch anpacken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WARWICK, VELKÁ BRITÁNIE –V jedné zemi za druhou se dnes politici stávají posedlými potřebou zkvalitnit vědecké vzdělávání.
WARWICK, GB – Heutzutage sind politische Entscheidungsträger in immer mehr Ländern von der Idee einer notwendigen Stärkung der naturwissenschaftlichen Ausbildung besessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně můžeme posoudit, jak v Evropě pokračuje udržitelný hospodářský rozvoj a jak můžeme zkvalitnit naši hospodářskou politiku.
Wir können auch überprüfen, wie die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in Europa vonstatten geht und wie die Umweltpolitik verfeinert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2a) Je důležité zkvalitnit informace poskytované Evropskému parlamentu; Komise by za tímto účelem měla vypracovat výroční zprávu o uplatňování dohody;
(2a) Das Europäische Parlament muss besser informiert werden; daher sollte die Kommission jährlich über die Anwendung des Abkommens Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože jsem toho názoru, že je zapotřebí zkvalitnit politiku pro ochranu práv dětí.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da meiner Meinung nach die Politik für den Schutz der Kinderrechte gestärkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu reprogenetika se zabývá otázkou, jaké geny dítě získá, a nikoli vágním, nevědeckým cílem zkvalitnit genofond společnosti.
Reprogenetik kümmert sich im Gegensatz dazu um die Frage, welche Gene ein bestimmtes Kind erhalten soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvale udržitelný rozvoj by měl vycházet z nových technologií, a proto by se mělo zkvalitnit financování vědeckého výzkumu, neboť v této oblasti zaostáváme za Spojenými státy a Japonskem.
Nachhaltige Entwicklung sollte auf neuen Technologien basieren. Daher müssen mehr Mittel für die Forschung aufgebracht werden, zumal wir in diesem Bereich einen Rückstand gegenüber den USA und Japan aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou infrastrukturu se podaří vytvořit (nebo zkvalitnit) a peníze bude možno dopravit do nejpotřebnějších oblastí až tehdy, když se veřejné zdraví stane nejvyšší prioritou.
Nur wenn die öffentliche Gesundheit zur höchsten Priorität wird, kann so eine Infrastruktur geschaffen (oder auf den Weg gebracht) werden und die Mittel dorthin geleitet werden, wo sie am nötigsten gebraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2004 úspěšné, je třeba zkvalitnit evropské vysokoškolské vzdělávání, aby bylo transparentnější a důvěryhodnější pro evropské občany i pro studenty a vědce z jiných světadílů.
2004 hervorgeht, aber die europäische Hochschulbildung muss sich noch deutlicher darstellen, damit die europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie Studierende und Wissenschaftler außerhalb Europas diese Hochschulbildung noch besser verstehen und wertschätzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Význam tržních stimulů spočívá v tom, že cíle zkvalitnit životní prostředí lze jejich prostřednictvím dosáhnut levněji a účinněji, a zároveň lze také dosáhnout jiných sociálních cílů.
Der Vorteil von Marktanreizen besteht darin, dass Umweltqualität damit preiswerter und wirksamer zu erreichen ist und sich gleichzeitig auch noch andere soziale Ziele verwirklichen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšit a zkvalitnit investice do lidského kapitálu včetně rozvoje vhodných pobídek a mechanismů sdílení nákladů pro podniky, orgány veřejné moci a jednotlivce,
mehr und bessere Investitionen in das Humankapital einschließlich geeigneter Anreize und Mechanismen zur Kostenaufteilung für Unternehmen, öffentliche Behörden und Privatpersonen;
   Korpustyp: EU
Kdyby dostaly šanci vládnout několik let čestně a poklidně, mohly by administrativy obou prezidentů podstatně zkvalitnit život řadových Nigerijců a Indonésanů.
Wenn ihnen die Möglichkeit gegeben wird, für einige Jahre ehrlich und friedlich zu regieren, könnten die Verwaltungen der Präsidenten Obasanjo und Wahid unermessliche Verbesserungen im Leben der gewöhnlichen Nigerianer und Indonesier bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V návaznosti na tuto zprávu moje služby v současné době projednávají potřebné úpravy, které by měly zkvalitnit a zrychlit reformní agendu Světového fondu, která byla schválena dne 4. ledna.
Im Anschluss an diesen Bericht diskutieren meine Dienststellen derzeit die Änderungen, die erforderlich sind, damit die am 4. Januar angenommene Reformagenda des Globalen Fonds besser und schneller umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 28. září 2009 zveřejnila Komise sdělení s názvem "Překročit HDP. Měření pokroku v měnícím se světě", kde navrhuje opatření k vytvoření databáze environmentálních účtů EU s cílem zkvalitnit veřejnou diskusi a umožnit přijímání lépe podložených rozhodnutí.
Am 28. September 2009 hat die Kommission eine Mitteilung mit dem Titel veröffentlicht "Das BIP und mehr: die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel", in der sie Maßnahmen für die Schaffung eine Datengrundlage von Umweltgesamtrechnungen der EU vorschlägt, mit Blick auf eine bessere öffentliche Diskussion und eine sachgerechtere Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je zásadní připomenout nástroje hodnocení, které jsme zavedli zvláště proto, aby nám umožnily poté, co budou opatření na jistou dobu zavedena do praxe, vyvodit závěry, které by nám měly pomoci přijatá opatření zkvalitnit.
An dieser Stelle muss der Evaluierungsmechanismus erwähnt werden, den wir eingerichtet haben, damit wir die eingeleiteten Maßnahmen nach einiger Zeit überprüfen und Verbesserungen vornehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také na poli zdravotní péče a dlouhodobé péče existuje vhodný prostor pro vzájemnou výměnu poznatků ohledně politik; společné úvahy nad stanovenými cíli mohou zvýšit účinnost politiky a zkvalitnit poskytování služeb v oblasti zdravotní péče na úrovni členských států.
Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege eignen sich auch als Gegenstand des politischen Austauschs; die Einbeziehung aller zielrelevanten Faktoren kann die Wirksamkeit der Politik und die Effizienz der Gesundheitsdienste auf einzelstaatlicher Ebene erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém posouzení dopadů provedeném v roce 2011 s cílem vyhodnotit, zda by měl být program Pericles zachován, dospěla Komise k závěru, že by měl být program Pericles obnoven s tím, že je nutné zkvalitnit cíle a metodiku.
In ihrer im Jahr 2011 durchgeführten Folgenabschätzung, in der bewertet wurde, ob das Pericles-Programm fortgeführt werden soll, gelangte die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass das Pericles-Programm mit verbesserten Zielen und besserer Methodik verlängert werden sollte.
   Korpustyp: EU
V nedávné době byla dojednána nová zlepšení v oblasti obchodu s cílem prohloubit a rozšířit celní unii a zkvalitnit hospodářskou konvergenci jako výsledek rozšíření Společenství dne 1. května 2004.
Vor kurzem wurden als Folge der Erweiterung der Gemeinschaft vom 1. Mai 2004 weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, die die Zollunion vertiefen und erweitern und die Wirtschaftskonvergenz erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Rady přidružení ES-Turecko č. 1/2007 [4] se u některých zpracovaných zemědělských produktů stanoví nová zlepšení v oblasti obchodu s cílem prohloubit a rozšířit celní unii a zkvalitnit hospodářskou konvergenci jako výsledek rozšíření Společenství dne 1. května 2004.
Durch den Beschluss Nr. 1/2007 des Assoziationsrates EG-Türkei [4] werden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse festgelegt, die als Folge der Erweiterung der Gemeinschaft vom 1. Mai 2004 die Zollunion vertiefen und erweitern und die Wirtschaftskonvergenz erhöhen sollen.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí kritiku EÚD, podle kterého byl v roce 2006 vysoký objem přenesených prostředků v oblasti správních výdajů způsoben především telematickým programem; bere na vědomí prohlášení EÚD, že tento stav je v rozporu se zásadou ročního rozpočtu a že agentura musí zkvalitnit plánování a monitorování toho, jak je program uplatňován;
nimmt die Beanstandung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass ebenso wie im Jahr 2006 die umfangreichen Mittelübertragungen für Sachausgaben hauptsächlich mit dem Telematik-Programm zusammenhingen; nimmt zur Kenntnis, dass diese Situation nach Aussage des Rechnungshofs einen Verstoß gegen den Grundsatz der Jährlichkeit darstellt und die Agentur eine bessere Planung und Überwachung der Durchführung dieses Programms gewährleisten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Ze širšího holistického pohledu se musí naše právní předpisy zkvalitnit nebo rozvinout strategičtějším a soudržnějším způsobem. Musíme objasnit úkoly a odpovědnost, harmonizovat je do co největší možné míry s mezinárodními normami, vycházet z vědeckého poradenství a zásady prevence v případech, kdy to bude vhodné.
Einer umfassenden, ganzheitlichen Sichtweise folgend, muss unsere Gesetzgebung strategischer und kohärenter modernisiert bzw. ausgebaut und die Rollen und Verantwortlichkeiten klargestellt werden, so weit wie möglich eine Anpassung an internationale Standards erfolgt und stärker auf wissenschaftliche Beratung und, soweit es sinnvoll ist, auf das Vorsorgeprinzip abgestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. bere na vědomí kritiku EÚD, podle kterého byl v roce 2006 vysoký objem přenesených prostředků v oblasti správních výdajů způsoben především telematickým programem; bere na vědomí prohlášení EÚD, že tento stav je v rozporu se zásadou ročního rozpočtu a že agentura musí zkvalitnit plánování a monitorování toho, jak je program uplatňován;
6. nimmt die Beanstandung des ERH zur Kenntnis, dass ebenso wie im Jahr 2006 die umfangreichen Mittelübertragungen für Sachausgaben hauptsächlich mit dem Telematik-Programm zusammenhingen; nimmt zur Kenntnis, dass diese Situation nach Aussage des ERH einen Verstoß gegen den Grundsatz der Jährlichkeit darstellt und die Agentur eine bessere Planung und Überwachung der Durchführung dieses Programms gewährleisten muss;
   Korpustyp: EU DCEP