Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zlá böse 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlá

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebuď zlá.
Komm schon, stell dich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zlá!
Wieso tun Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dvakrát, tak já jsem zlá, zlá, zlá.
Tja, ich bin sauer, sauer, sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla trhlá a zlá, hodně zlá.
Ja, sie war wirklich verrückt. Und echt gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika není tak zlá.
- Amerika ist nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla opravdu tak zlá?
War sie so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrá.Doba je zlá.
Na, das ist ein angenehmer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina je zlá.
Meine Familie hat mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zlá, ale výstižná.
Gemein, aber gut gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak zlá?
Warum bist du so gemein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsi zlá.
- Nein, du bist gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš zlá a nepřející.
Du wirst geizig und kleinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zlá je skutečná!.
Diese Hexe gibt es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Válka je zlá.
- Krieg ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jedna zlá....
Du bist ein Wiederling!
   Korpustyp: Untertitel
- Zlá Kepnerka je boží.
Ich liebe die gemeine Kepner.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak zlá.
Du bist echt gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Není zlá, co?
Sie ist nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je ta zlá.
Sie gehört zu den Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zlá kočka.
- Das ist eine Bestie, schießt sie ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zlá kurva, Betty?
- Eine fiese Alte, Betty?
   Korpustyp: Untertitel
- To je zlá kurva.
- Das ist eine fiese Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zlá a sadistická.
Sie sind eine Sadistin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem byla zlá.
Vielleicht war ich nicht lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi až moc zlá.
Du bist zu gemein.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje matka je zlá.
- Meine Ma ist gemein.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to zlá rada.
Es ist kein schlechter Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu zlá, kouči.
- Die ist echt gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Doba je zlá, Salcedo.
Wir befinden uns in einer brenzligen Lage, Salcedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být tak zlá.
- So übel kann sie nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi zlá na babičku.
- Du bist gemein zu Grandma.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ale zlá.
Was für ein Miststück ich doch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem tak zlá?
Was ist los mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlá hudba.
Die Musik ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle společnost je zlá.
Diese Firma ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je opravdu zlá.
Sie ist viel schlimmer als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zlá krev, ne?
Alles in Ordnung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Je zlá jak peklo.
Die ist ja voll link.
   Korpustyp: Untertitel
Je posedlá, zlá!
Sie ist teuflich und jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zlá na tebe.
So schrecklich zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ano, jsem zlá!
- Ich bin echt klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlá zpráva?
Sind es schlechte Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta fotka není zlá.
Das Foto ist gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Zlá Cruella.
- Ja, die fiese Cruella.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zlá kráva.
Das Weib war gemein wie sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
- Je docela zlá, co?
Sie ist gemein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je prostě zlá.
- Sie ist einfach bloß gemeín.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tak zlá.
Sie sind so gemein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlá jako had.
- Wie geht's deiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Když piješ, jsi zlá.
Du hast einen so bösen Zug, wenn du trinkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty zlá babo!
- Ach du, alte Hexe!
   Korpustyp: Untertitel
-Nebuď zlá, nemá to cenu.
- Sei nicht grausam, das nützt keinem.
   Korpustyp: Untertitel
-Já nechci být ta zlá!
- Ich bin nicht der Feind!
   Korpustyp: Untertitel
Ty si ta zlá kurva!
Du bist eine fiese Alte!
   Korpustyp: Untertitel
To znělo jako zlá předtucha.
Das war ja mal überhaupt nicht unklar oder ominös.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být zlá karma.
Das ist wirklich nicht mein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jedna zlá paní.
Es ist eine gemeine Frau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tady, abych byla zlá.
Ich will hier nicht grausam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládla ji její zlá dvojnice.
Sie ist von ihrer bösen Doppelgängerin besessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Miláčku nebuď na mně zlá.
Na komm. Jetzt sei mal nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď zlá. Snaží se pomoct.
Jetzt sei nicht frech, der Mann möchte nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zlá vášeň už doutná
~ Muss etwas anderes genießen ~
   Korpustyp: Untertitel
je to dost zlá nemoc.
Kennt man das Krankenhaus, kennt man die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je ta zlá?
Was ist dann die schlechte?
   Korpustyp: Untertitel
Není na tebe zlá, viď?
Sie behandelt dich nicht grob oder so, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta zlá roztleskávačka.
Ich bin der gemeine Cheerleader.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlá čínská válečnice!
Es ist die bösechinesische Kriegerin!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to zlá dáma.
Ja, sie ist eine sehr gemeine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlá mrcha, co?
Ja, sie ist bitterböse, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Moje bytná je hrozně zlá.
Mit meiner Wirtin ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to moc zlá havárie.
- Er hatte einen schlimmen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
No doba je teď zlá.
Dieser bedauerliche Zwischenfall tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kurevská zlá jeptiška.
Sie ist 'ne fiese Nonnenschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi fakt zlá, víš to?
Du bist echt gemein, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zlá předtucha se potvrdila.
Ja und deine Vermutung war korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlá věc, Muffe.
Das ist eine üble Sache, Muff.
   Korpustyp: Untertitel
Je na Dextera tak zlá.
Sie ist so gemein zu Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
tvá rána není tak zlá.
deine Wunde ist so übel nicht.
   Korpustyp: Literatur
Jsi stejně zlá, jako on.
Du bist genauso gemein wie er.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno. Nejsem zlá.
Ich will mal nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Jolene je zlá žena.
Miss Jolene ist gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Když miluji, začnu být zlá.
- Zu lieben, macht mich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zlá slova, která zraňují lidi.
Schlechte Wörter, die Menschen verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle doba je zlá.
Dies sind schlechte Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Blonďatá kamarádka a zlá kamarádka.
- Und jetzt hör mal, du bist schon dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale zlá holka.
Du bist ein verdorbenes Luder.
   Korpustyp: Untertitel
Zase na tebe byla zlá?
Hat sie dich wieder gemein behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi někdy zlá.
So gemein du auch manchmal bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zlá holka. - Můj bože.
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na ni zlá!
Ich habe sie falsch behandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odporná a zlá holka.
Du widerliche, falsche Schlange!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta zlá část.
Das sind die schlechten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A ISIS vážně byla zlá.
Und ISIS hat eine Menge übler Sachen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zlá stránka se probouzí.
Der Jersey in ihm kommt heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sestra je velmi zlá.
Deine Schwester ist sehr ungezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu já říkám zlá noc.
Also erzähle mir nicht, was ein beschissener Abend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nepřipadá jako zlá osoba.
Er scheint kein schlechter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby jsi na mě byla zlá.
- Falls du mir mal zu frech werden solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Doba je zlá, nejsou to žádný měkoty.
lm ganzen Land herrscht Neid und Habgier.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak mě kdysi zlá mumie spoutala?
Weißt du noch damals? Ich liege gefesselt vor der Mumie.
   Korpustyp: Untertitel