Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlákat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zlákat locken 4 verlocken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlákatlocken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukážeme, že Mary Costellová zlákala Maggie Schillingovou do jejího domu za příslibu drog.
Mary Costello lockte Maggie Schilling in ihr Heim, indem sie ihr Drogen versprach.
   Korpustyp: Untertitel
Surfoval na legitimních mezinárodních adopčních stránkách a zlákal je do své vlastní privátní sítě.
Er surfte auf legalen Internationalen Adoptions-Websites, lockte sie in sein privates Netzwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Zlákalo mě chlazené pivko.
Ein kühles Bier hat mich gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Zláká ji tolik pokušení.
All die Versuchungen, die sie locken.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlákat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnažil se mě zlákat na Bermudy.
Wie kannst du sie nur vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlákat vůní mají správné letců v nose?
Wollen Sie mal den Duft von richtigen Fliegern in der Nase haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že se necháš zlákat špatnými myšlenkami?
Hast du Angst, daß ich eine falsche Vorstellung kriege?
   Korpustyp: Untertitel
I zde jsou ovšem výjimky, proto právě se dá člověk tak lehko zlákat.
Auch hier gibt es freilich Ausnahmen, darum wird man eben so leicht verlockt.
   Korpustyp: Literatur
Dbejme na to, abychom odsuzovali pouze za podněcování. Nenechme se zlákat glorifikací ani apologií.
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš mě zlákat na zlou stranu, abych byla tvou sestrou, parťačkou nebo co.
Du willst mich auf die dunkle Seite ziehen, damit ich deine Schwester, Freundin oder sonst was werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se zlákat těma tvejma kecama pojmenujou po nás ulice.
Sie werden Straßen nach mir benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlákat nás do té země by mohlo jediné: - Kdybychom tam poznali strach.
Wir reisen nur in dieses Land, wenn wir dort Angst finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa jako by se chtěla nechat zlákat designérskou demagogií, které se nejlépe daří v dobách hojnosti a znuděnosti.
Europa steht ein Aufschwung der Designer-Demagogen bevor, die der Wohlstand nährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lišákovi Rjútaró se podařilo díky hbitému jazyku zlákat Kinčo VI. a pozvat ho do jednoho známého klubu na Ginze.
Mit silberner Zunge lockte Ryutaro Rokudaime Kincho nach Ginza, um dort einen berühmten Klub zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako bezcitný premiér Jacques Chirac prodal Saddámu Husajnovi v sedmdesátých letech jaderný reaktor, nechává se dnešní prezident Chirac zlákat k obchodování s další agresivní diktaturou.
So wie ein skrupelloser Premierminister Chirac in den Siebzigerjahren einen Atomreaktor an Saddam Hussein verkauft hat, so unterliegt der Staatspräsident Chirac von heute dem Reiz großer Geschäfte mit einer weiteren aggressiven Diktatur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné finanční situaci by se státy ESVO mohly nechat zlákat k individuálnímu postupu a zejména soupeřit o dotace na podporu svých společností.
In Anbetracht der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten könnten die EFTA-Staaten versucht sein, im Alleingang vorzugehen und sich, um ihre Unternehmen zu stützen, in einen Subventionswettlauf begeben.
   Korpustyp: EU
Vědci a výzkumníci, kdysi chlouba Sovětského svazu, vymizeli – v mnoha případech se nechali zlákat lukrativnějšími příležitostmi doma i v zahraničí.
Wissenschaftler und Forscher, einst der ganze Stolz der Sowjetunion, haben sich vielfach einträglicheren beruflichen Chancen im In- und Ausland gewidmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinné vedení ze středu často předpokládá, že se vám podaří zlákat a přesvědčit lidi nad vámi, pod vámi i vedle vás.
Eine erfolgreiche Führung aus der Mitte setzt häufig voraus, dass diejenigen über, unter und neben einem angezogen und überzeugt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří tamní obyvatelé by se pak mohli nechat zlákat vidinou lepšího života v „matce Rusi“, která má obrovské zdroje levné energie.
Manche in dieser Region könnten der Verlockung eines besseren Lebens in „Mütterchen Russland“ mit seinen enormen Ressourcen billiger Energie erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před červencovými protesty doufali, že Hongkong bude představovat natolik přitažlivý příklad ztělesnění myslenky ,,Jedna země, dva systémy``, že se Tchaj-wan nechá zlákat a přijme svrchovanost pekingské vlády.
Vor den Demonstrationen im Juli hoffte man, dass Hongkong ein so attraktives Beispiel des Mottos ,,ein Staat, zwei Systeme`` wäre, dass Taiwan eines Tages dazu gebracht werden könnte, die Souveränität der Zentralregierung in Peking anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že EU by neměla znovu spadnout do stejné pasti a nechávat se zlákat volání m kubánských sirén hlásajících, že údajně potřebuj í na změnu své politiky čas .
Ich denke dass die EU nicht wieder in die alte Falle tappen sollte und auf die Alarmglocken der kubanischen Regierung hören sollte, die sagt dass sie Zeit für Veränderungen braucht.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné finanční situaci by se státy ESVO mohly nechat zlákat k individuálnímu postupu a zejména soupeřit v poskytování dotací na podporu svých společností.
In Anbetracht der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten könnten die EFTA-Staaten versucht sein, im Alleingang vorzugehen und sich, um ihre Unternehmen zu stützen, in einen Subventionswettlauf begeben.
   Korpustyp: EU
Jelikož obyvatelé tohoto podsvětí neznají vlastenectví ani morálku, snadno se nechají zlákat do spolku s teroristy, zvláště když mají důvod cítit ukřivděnost.
Weil die Bewohner dieser Unterwelt weder Patriotismus noch Moral kennen, sind sie leicht für Partnerschaften mit Terroristen zu gewinnen, vor allem sie einen Grund haben, sich benachteiligt zu fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je v zájmu všech tu hru hrát a především se nesmíme nechat zlákat k odporu proti flexibilitě, která by byla výhodou pro zaměstnavatele, a proti jistotě, která by byla kompenzací pro zaměstnance.
Alle sind daran interessiert, dabei zu sein, und wir dürfen nicht leichtfertig einen Gegensatz zwischen Flexibilität, die den Arbeitgebern zugute käme, und Sicherheit als Gegenleistung für die Arbeitnehmer konstruieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to takzvaně naše volba číslo jedna, a to se ho snaží zlákat i velikáni z New Yorku, Chicaga a kdo ví odkud ještě. Musíme ho získat pro naši malou Memphiskou firmu.
Er ist die Nummer Eins unter unseren Anwerbungen, sozusagen, und er wird von den Big Boys aus New York und Chicago und überall umschwärmt, also müssen wir ihn von unserer kleinen Firma in Memphis überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Intelektuálové, kteří jsou mimo elitářské rezervace mozkových trustů a univerzit obvykle bezmocní, se někdy nechají až příliš snadno zlákat mocnými vůdci v naději, že ti opravdu uskuteční jejich myšlenky.
Intellektuelle, die gewöhnlich außerhalb der abgekapselten Welt von Denkfabriken und Universitäten selbst ohne Macht sind, lassen sich manchmal allzu leicht von mächtigen Führern vereinnahmen – in der Hoffnung, dass diese ihre Ideen tatsächlich umsetzen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůli k tomu, jak jsme řekli, máme, nyní musíme ukázat, že jsme skutečně schopni dostát svým politickým závazkům, aniž bychom je zmírňovali, oslabovali a aniž bychom se nechali zlákat náznaky oživení.
Jetzt müssen wir zeigen, dass wir tatsächlich in der Lage sind, unsere politischen Verpflichtungen zu erfüllen, ohne sie zu verwässern, ohne schwächer zu werden und ohne zuzulassen, dass wir uns von zaghaften Zeichen eines wirtschaftlichen Aufschwungs täuschen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte