Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zlé böse 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlé časy harte Zeiten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlé

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to tak zlé, není to zlé.
Sie bleiben hier, OK? Ich untersuch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerozumím, to je zlé?
Und was noch schlimmer ist:
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je to zlé.
- Ja, das ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Na zlé věci, Miriam.
Es sind schlechte Dinge, Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak zlé?
- Alles kommunistische Propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zlé to je?
Wie dringend ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Úh, to je zlé.
Oh, das ist so schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, je to zlé.
Ich lasse Sie ein paar Minuten alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zlé to bylo?
Wie weit ist er gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
To je zlé.
Das ist gerade schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak zlé.
- So furchtbar ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak zlé.
Schlimmen Verlust nennst du das?
   Korpustyp: Untertitel
To je zlé, Wesley.
Das ist schlecht, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak zlé?
Ηaben wir es sο schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak zlé.
Sieht schlimmer aus, als es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to za zlé.
Kann ich dir nicht verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak zlé?
Ist die Lage so ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc zlé?
Das ist ja schrecklich!
   Korpustyp: Untertitel
Odpykat naše zlé skutky."
Unsere Taten wieder gutzumachen.'
   Korpustyp: Untertitel
A děti byly zlé.
Die Kinder waren so gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, tohle je zlé.
Chief, das ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Se to zdá zlé.
Es scheint nur gemein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechytíte to zlé stvoření.
Man fängt keine Kreatur, die gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké zlé tušení?
Haben Sie ein schlechtes Gewissen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné další choroby. Zlé.
Das ist monströs, das ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlé, Virgei?
Virge, bist du schwer verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi zlé.
- Das ist sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak zlé?
- Stehen die Dinge so knapp?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zlé to je?
- Wie gefährlich ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je to zlé?
- Ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to bude zlé.
- Du hast schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zahání to zlé myšlenky.
Ist eine super Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlé.
Sonst hätte ich es nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
A to je zlé.
Das ist keine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zlé?
- Geht's ihr schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Mam zlé správy jistě?
Mansel?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak zlé?
- Ist es so ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Je hodně zlé krve.
Viel Aderlass hat es gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- A žádné zlé sny.
- Und keine Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrocení zlé ženy
Der Widerspenstigen Zähmung
   Korpustyp: Wikipedia
Není to tak zlé.
Es tut kaum weh, wie Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude tak zlé.
Das ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Časy jsou zlé, pane.
Die Lage ist überall angespannt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zlé?
- Ist das schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké zlé zprávy.
Ich habe schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To není zlé.
- Wo bleiben die anderen Klingonen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je zlé.
Das ist ja verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost zlé.
- Das ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zlé.
Das ist schlecht. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je zlé.
Mit diesem Ort stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je tu zlé!
Alles in diesem Haus ist verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Trápí mě zlé sny.
Ich hab diesen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zlé.
- Es ist durchtrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, krávy nejsou zlé.
- Nein. Kühe tun einem nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo zlé!
Und das wäre schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vše zlé bude smeteno.
Aller Unrat ist wie weggefegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlé, Karen.
Das läuft schon seit Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zlé.
- Ooh, scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo fakt zlé.
Das war echt schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Který zahání zlé duchy.
- Der Dämonen abwehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijte ty zlé holčičky.
Ihr müsst die bösen Mädchen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabij ty zlé holčičky.
Tötet die bösen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypustím ty zlé duchy.
Ich werde die bösen Geister rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to zlé?
Wie steht es um ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že vše zlé.
- Hoffentlich nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zlé.
- Das ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
My neděláme zlé věci.
Wir erschaffen keine bösen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak zlé?
Haben sie dich so schlecht behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi zlé!
Ist mir egal, wer die sind!
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou zlé sny.
Das sind keine Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo zlé, I.N.T.E.L.I.G.E.N.C.E.
Er ist mein Held.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlé.
- Das ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zlé pro celý svět.
Schlecht für die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chytáte ty zlé?
Also fängst Du die Bösen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlé, Marie?
Ist das schlecht, Marie?
   Korpustyp: Untertitel
To je moc zlé.
Schon mal was von Integrität gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhání všechny zlé duchy.
Entfernt alle bösen Geister in hier.
   Korpustyp: Untertitel
Maří jejich zlé úmysly.
Beseitigt ihre bösen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zlé vzpomínky z dětství?
Etwas Schreckliches in seiner Kindheit?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moc zlé.
- Das ist ein harter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to bude zlé.
Wenn es etwas gibt, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné zlé sny.
Es können also keine Albträume mehr hereinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zlé.
- Das darf sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zvláště zlé.
Ja, und Beetles besonders.
   Korpustyp: Untertitel
To mi máš za zlé?
Gibst du mir die Schuld dafür?
   Korpustyp: Untertitel
-To je pro ně zlé.
- Das war schlecht für sie.
   Korpustyp: Untertitel
TO ZLÉ DÍTĚ MUSÍ UMŘÍT
"Das Kind des Bösen muss sterben"
   Korpustyp: Untertitel
Jedno zlé a zuřivé - tohle.
Eines bösartig und aggressiv, das da.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zlé schopnosti nejsou, Emmo.
Es gibt keine schlechten Kräfte, Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tady tak zlé!
Das hier ist eine echte Verbesserung!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám jí to za zlé.
Ich gebe ihr keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe zlé!
Das ist nicht nett!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ti to za zlé.
Issst nicht meine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijmout dobré i zlé.
Man muss auch das Schlechte akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro Vás zlé správy.
Ich habe leider traurige Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to však zlé, Franku.
Aber das macht einen falschen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na ty zlé vzpomínky.
Ich bemühe mich, Jen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ti to za zlé.
Ganz ehrlich, ich kann's dir nicht verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj mi to za zlé.
Niemand wird verurteilt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ti to za zlé.
Ich werde es Ihnen nicht verübeln.
   Korpustyp: Untertitel