Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lo Pan je mrtvý a zlé kouzlo bylo poraženo.
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
Války jsou boje proti zlým tyranům a jimi kontrolovaným nelegitimním vládám.
Kriege sind Kämpfe gegen böse Tyrannen und die von ihnen kontrollierten unrechtmäßigen Regierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mona ho jen využívala jako zlého osobního asistenta.
Mona benutzte ihn nur als bösen persönlichen Assistenten.
Jak to řekl o těch hodinách temna nočního, kdy zlé moci jsou rozpoutány?
Was ist mit jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben?
Pane Gutierrezi, nemám vám to za zlé.
Mr. Gutierrez, ich hege keine bösen Absichten.
Prostě je pravda, že zlé sny jsou pořád lepší než zlá probuzení.
Es ist schlicht und ergreifend so, daß böse Träume besser sind als ein böses Erwachen.
Dokonce i zlý polda je většinou na 95% dobrý.
Selbst ein böser Cop ist 95% der Zeit gut.
Neměli bychom automaticky předpokládat, že jde o projev zlé vůle členských států.
Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš určitě, že to nebyl jen zlý sen?
- Sicher‚ dass es kein böser Traum war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se tato víra poruší, začnou se dít zlé věci.
Wenn dieses Vertrauen in die Brüche geht, geschehen schlimme Dinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale no ták, není to tak zlé.
Komm schon. Es ist nicht so schlimm.
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Jako by někdo věděl, že se stane něco zlého.
Als hätte jemand gewusst, dass etwas schlimmes passieren würde.
Žádné vady či nedostatky tržních ekonomik nejsou tak zlé jako zaručené recepty namířené proti nim.
Keines der Defizite oder Mankos marktwirtschaftlicher Ökonomien ist so schlimm, wie die Abhilfemaßnahmen dagegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věci nejsou nikdy tak zlé, jak se zdají.
Es ist nie so schlimm, wie man meint.
Tmavá a ošklivá a zlá, ach ano. Maminka to ví.
Dunkel und häßlich und schlimm, o ja, das weiß Mama.
Dost zlý je, že máme u bran kousače.
Schlimm genug, dass Beißer vor den Toren sind.
Nic na světě není tak zlé jako fyzické utrpení.
Nichts auf der Welt war so schlimm wie körperlicher Schmerz.
Ale my nemáme žádné písně pro velké síně a zlé časy.
Aber wir haben keine Lieder für große Hallen und schlimme Zeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět úplně zešílel, co bývalo dobré, stalo se teď zlým.
~ Die Welt ist heutzutage verrückt geworden und Gut ist heute Schlecht ~
Vždy na lidech vidíš jen to zlé.
Du siehst immer nur das Schlechte in den Menschen.
Je to vše uvnitř, Speede, dobré se zlým.
Da steht alles drin. Das Gute sowie das Schlechte.
Jen musíš brát zlé věci s těmi dobrými.
Man muss nur manchmal das Gute mit dem Schlechten nehmen.
Technologie lze využívat v dobrém i ve zlém a na vynesení rozsudku o internetu je ještě příliš brzy.
Man kann die Technologie zum Guten oder zu Schlechten nutzen, und für ein Urteil über das Internet ist noch zu früh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kremelstí pozorovatelé, jejichž mínění má také své kořeny ve studené válce, nejčastěji věří, že prezident Putin a jeho ministři hrají hru na ,,hodného a zlého policajta``, při níž ve věcech týkajících se Západu je Putin hodný a vsichni ostatní jsou zlí.
Kreml-Beobachter, die ebenfalls mit der Mentalität des Kalten Krieges festsitzen, ziehen es vor zu glauben, dass Präsident Putin und seine Minister dass Spiel ``guter Polizist/böser Polizist'' spielen, in dem, soweit es den Westen betrifft, Putin der Gute ist und alle anderen die Schlechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Guten, sowie die Schlechten.
V dobrým i ve zlým jsou mapou mého života.
lm Guten und im Schlechten sind sie ein Leitfaden meines Lebens.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hnusní, zlí a strašidelní?
Grob, Gemein und Unheimlich?
- A ve skutečnosti docela zlý.
Pobízí mě, dokud neřeknu něco zlého. Předstírá, že se ho to dotklo.
Er reizt mich, bis ich was Gemeines sage, tut so, als sei er verletzt, ich lass ihn hier dran, und ruckzuck geht's ihm wieder gut.
Jsem velkej a zlej a hrozně děsivej.
Ich bin grob und gemein, und uberaus unheimlich.
Magda Himmelfarb na mě byla tak zlá. A učitel nic neudělal.
Magda Himmelfarb war so gemein zu mir und der Lehrer tat nichts.
Tom říkal, že to bylo opravdu zlé.
Tom hat mir erzählt, dass er richtig gemein sein konnte.
Nechtěl jsem udělat něco zlého.
Ich wollte nicht gemein sein.
Protože sérioví vrazi jsou zlí, když se dostanete blízko k jejich polapení.
Weil Serienmörder gemein werden, wenn man nah dran ist sie zu fangen.
Bože, proč jsi tak zlý, Deane?
Gott, wieso bist du so gemein, Dean?
Myslím, že musel mít velmi těžký život, aby se stal tak zlým.
Ich glaube, er muss ein sehr schweres Leben gehabt haben, um so gemein zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, neměj mi to už za zlé, to všechno je za námi;
Nun, nimm mir das nicht mehr übel, das ist alles vorüber;
- Ale no tak, nejsem zas tak zlý.
- Kommen Sie, ich bin nicht so übel.
deine Wunde ist so übel nicht.
Ale, ať jsi kde jsi, neměj mi to za zlé.
Al, wo du auch bist, nimm's mir nicht übel.
Neměj mi to za zlé, ale zdá se mi, že ty příklady, které uvádíš, sem vůbec nepatří. - Může být, řekl jsem, vyčtli mi už leckdy, že způsob, jakým spojuji myšlenky, hraničí s rabulistikou!
" nimm mir's nicht übel, die Beispiele, die du gibst, scheinen hieher gar nicht zu gehören ". - " Es mag sein ", sagte ich, " man hat mir schon öfters vorgeworfen, daß meine Kombinationsart manchmal an Radotage grenze.
Synku, venku jsou lidé, kteří dělají vážně zlé věci.
Junge, es gibt Menschen da draußen, die wirklich üble Dinge tun.
Ano, pane. Bylo to dost zlé.
Ja, Sir, es war ziemlich übel.
Jenom vím, že ráno nemáš koš, takže to muselo být zlé.
Du hast heute keinen Mülleimer mehr, es muss also übel gewesen sein.
"To není zlé, ale vždycky to zvládneš lépe.
Nicht mal so übel. Du kannst es aber besser.
Jak už řekla, tam dole je to zlé.
Wie sie sagte, es ist übel da unten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic ve zlým, ale je fakt stará.
Nichts für ungut, aber das ist alt.
Nic ve zlém, ale Racer Motors byli vždycky absolutně nezávislí.
Nichts für ungut, Royalton, aber Racer Motors war bis heute immer unabhängig.
Nic ve zlým, ale měla bys jít do kůlny.
Nichts für ungut. Du musst jetzt in den Schuppen gehen.
Worfe, nic ve zlém, ale nechce se mi věřit, že muž kterého jsem dnes viděl, je nadpřirozený.
Worf, nichts für ungut, aber ich glaube kaum, dass der Mann auf Deck acht übernatürlich ist.
Nic ve zlém, Nancy, ale vážně by se nám hodil pes.
Nichts für ungut, Nancy, aber in so einer Situation bräuchten wir eher einen Hund.
Nic ve zlém, ale někdy máš hrozně silný akcent.
Nichts für ungut, aber manchmal ist es schwer Sie zu verstehen, mit dem Akzent.
Nic ve zlým, ale spočívaj na mně naděje a sny naší rodiny.
Nichts für ungut, aber die Hoffnungen und Träume der Familie hängen von mir ab.
Nic ve zlém, Danieli, ale tvoje schopnosti mě moc nepřesvědčujou.
Nichts für ungut, Daniel, aber Ihre Qualifikation beruhigt mich nicht gerade.
Nic ve zlém, máš docela dobrej švih.
Nichts für ungut, Point Break. Hast 'n fiesen Schwinger.
- Pane Beecher, nic ve zlém.
- Mr. Beecher, nichts für ungut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv značná část Luciferova efektu zkoumá, jak snadné je postrčit obyčejné lidi k páchání zlých skutků nebo k pasivní lhostejnosti vůči utrpení druhých, hlubší poselství je pozitivní.
Obwohl in weiten Teilen des Buches Der Luzifer-Effekt untersucht wird, wie einfach es ist, ganz normale Menschen zu boshaften Taten zu verleiten oder dem Leiden anderer gegenüber passiv gleichgültig zu sein, ist die tiefer liegende Botschaft eine positive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zlý a krutý a používá to slovo na K!
Er ist boshaft und grausam und er sagte das F-Wort.
Ačkoliv značná část Luciferova efektu zkoumá, jak snadné je postrčit obyčejné lidi kamp#160;páchání zlých skutků nebo kamp#160;pasivní lhostejnosti vůči utrpení druhých, hlubší poselství je pozitivní.
Obwohl in weiten Teilen des Buches Der Luzifer-Effekt untersucht wird, wie einfach es ist, ganz normale Menschen zu boshaften Taten zu verleiten oder dem Leiden anderer gegenüber passiv gleichgültig zu sein, ist die tiefer liegende Botschaft eine positive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže Joffrey, zlý chlapec s korunou na hlavě, nebyl spolehlivý spojenec.
Doch Joffrey, ein boshafter Junge mit einer Krone auf dem Kopf, war kein zuverlässiger Verbündeter.
Tenkrát jsem si myslel, že jste zlomyslný, zlý stařec.
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Někomu by mohl tenhle dalekonosný laser na stahování kůže z lidí připadat zlý.
Manche könnten diesen Menschen-häutenden Langstrecken-Laser - als boshaft ansehen.
Vím, že každý z nich je zlá, krvežíznivá příšera.
Ich weiß, jeder einzelne von denen ist ein boshafter, blutrünstiger Mörder.
Na stará kolena jsi zlá ženská.
- Du bist im Alter boshaft geworden.
A já jsem vážně zlá, od té doby, co mám lepkovou dietu.
Ja, und ich bin übelst boshaft, seitdem ich kein Gluten mehr zu mir nehme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitímco Monks přecházel sem a tam, a zmítán jednak strachem, jednak nenávistí, se zachmuřenou a zlou tváří uvažoval o tomto návrhu i o možnostech, jak ho obejít, kdosi kvapně odemkl dveře a v prudkém rozčilení do pokoje vrazil nějaký pán - doktor Losberne.
Während Monks mit finsterem Blick im Zimmer auf und ab ging und über diesen Vorschlag und die Möglichkeit, ihm auszuweichen, nachsann, wurde die Tür hastig aufgeschlossen, und Herr Losberne trat aufgeregt ins Zimmer.
A pravá legenda je tedy zlá.
Und die alten Geschichten sind finsterer?
"Je zapleten se zlými lidmi v nebezpečném spiknutí,
"Er steckt in einem gefährlichen Komplott mit finsteren Männern,
Jo, pokud ji neřídí zlý génius, který vytváří nehody, aby zabíjel lidi.
Ja, wenn es nicht von einem finsteren Genie geführt wird der Unfälle erschafft die Menschen töten.
Tento zlý den měl být můj.
Ach, dass diese finsteren Tage meine sein müssen.
Teď bude má zlá moc neomezená!
Jetzt wird meine finstere Macht grenzenlos sein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já odpověděl podle pravdy, že to tak zlé není.
Ich erwiderte, der Wahrheit gemäß, daß es nicht sehr arg sei.
- Netušil jsem, že to bylo tak zlé.
- Ich wusste nicht, dass es so arg ist.
Ale jízda v mezipalubí byla asi velmi zlá, pravda, jenže kdo může vědět, koho tam vezeme.
Aber die Fahrt im Zwischendeck war wohl sehr arg, ja, wer kann denn wissen, wer da mitgeführt wird.
- So arg ist es auch wieder nicht.
Nebylo-li to však tak zlé a nestrhla tě k sobě vychytralá šelma, nýbrž tys vyšla vstříc mně, tak jako já vyšel vstříc tobě a oba jsme se nalezli zapomenuvše na sebe, řekni, Frído, jak je to potom?
Wenn es aber nicht der arge Fall ist und nicht ein schlaues Raubtier dich damals an sich gerissen hat, sondern du mir entgegenkamst, so wie ich dir entgegenkam und wir uns fanden, selbstvergessen beide, sag, Frieda, wie ist es denn dann?
Jinak by ztráta kufru nebyla ani tak zlá, neboť oblek, který má na sobě, je dokonce lepší než ten v kufru, tamto je vlastně jen náhradní oblek, jejž matka musela ještě před samým odjezdem vyspravit.
Sonst wäre der Verlust des Koffers nicht gar so arg gewesen, denn der Anzug, den er anhatte, war sogar besser als jener im Koffer, der eigentlich nur ein Notanzug war, den die Mutter noch knapp vor der Abreise hatte flicken müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tátové jsou víc zlí, tvrdší a vlasatější.
Dads sind niederträchtiger, zäher, haariger.
Polák malý, zlý a závistivý.
Ein kleiner Pole. Klein, neidisch und niederträchtig.
Čekáte, že uvěříme, že kapitán, i když je to zlý Černý Jack, by zastřelil vlastního muže?
Ihr verlangt von uns zu glauben, dass ein Captain, selbst einer, der so niederträchtig wie Black Jack ist, seinen eigenen Mann erschießen würde?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidět tytéž zlé skutky stávat se znovu a znovu, historie je předurčena k tomu, aby se opakovala.
Zu beobachten, wie dieselben Missetaten immer wieder passieren. Die Geschichte ist dazu verdammt, sich zu wiederholen.
"Nebudeš soužen touhle vzpomínkou, ani trýzněn vinou tvého zlého skutku.
"Du wirst wegen dieser Erinnerung nicht leiden "oder wegen der Schuld deiner Missetat gequält werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlý
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist ein böser, böser Mann!
Du bist ein böser, böser Cop.
To je zlý. To je moc zlý.
Oh Gott, ich bin ein Idiot, das gibt Ärger.
Er ist kein schlechter Mensch.
Du hast keine bösen Eizellen.
Soweit wird es nicht kommen.
Ist das ein mieses Herumgeschiebe.
- Und der böseste aller Geister.
Ist kein schlechter Kerl.
Wie ein böser Dr. Dolittle?
Und zu Weihnachten schenken Sie mir Aktien!
Oh Gott, ist das furchtbar.
Jetzt legen sie sich gegenseitig um.
Ich kann nicht glauben, dass das gerade passiert.
Sie ist von einem bösen Loa besessen.
Spring in meinen Alptraum rein.
Du bist doch wirklich bösartig.
Sie haben das falsche Gefühl.
Es gibt Schlimmere als Charles.
Sie hatte einen Alptraum.
Er ist kein schlechter Junge.
Dieser widerliche Satansbraten.
Er war kein schlechter Mensch.
Ich werde dich zerstören, böser Mann!
Das ist doch ein Albtraum.
- Das heißt, er hat wieder Albträume.
Du hattest einen albtraum.
Er ist ein übler Erwachsener.
Hachi ist ein schlechter Mann.
Du kommst mit mir nach Hause.
Du bist gar nicht verkehrt, was?
Yeah, du bist ein schlimmer Junge.
Chenoo ist ein dunkler Geist.
Er war ein schlechter Mensch.
Er ist ein böser Drahtzieher.
Ist ja auch ein Krisenherd.
Er ist ein schlechter Mensch.
Dich verfolgen ja üble Typen.
Und kein böser Junge sein. hörst du?
- Du machst einen richtig guten Job.
Sie haben zu schnell gegessen.
Wir nehmen kein Schlampengeld.
Er ist kein zorniger Gott.
- Je manželství vždycky zlý?
- Sind Ehen immer so scheußlich?
Ich bin dein Weltuntergang.
Der teufel ist ein Lügner.
Je zlý, chladnokrevný dravec.
Ein bösartiger, kaltblütiger Killer.
Leute, das klingt beschissen.
Es wird immer, immer schlimmer.
Er wird mir unheimlich, Captain.
- Jemand hat ein Kind bekommen.
Und diese Khaki-Uniformen tragen?
Das ist ein mieser Albtraum.
Erschreck Casca doch nicht so.
Du bist kein schlechter Mensch.
Sehen Sie, Chechik ist ein böser Kerl.
Ich hab ständig Albträume.
Wie schwer ist die Verletzung?
Wir dürfen sie nicht wecken.