Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zlato, vzala jsi nějaké peníze z prádelníku?
Schatz, hast du Geld aus der Lade genommen?
- Se "zlatem" na mě nechoď!
- Nenn mich nicht "Schatz"!
Zlato, byla jsem tebou jen na dvě hodiny.
Schatz, ich war nur für zwei Stunden du.
Turci mi platí zlatem, přesto jsem chudý!
Die Türken bezahlen mich mit goldenen Schätzen, dennoch besitze ich nichts!
Zlato, já půjdu do kostela jedině tehdy, až se budu cítit zneužitá.
Schätzen, ich werde nur zur Kirche gehen, wenn ich sexuell belästigt werden will.
Zlato, chceš si objednat dvě jídla a pak se rozdělit?
Hey, schatz, wollen wir 2 Gerichte bestellen und teilen?
- Zlato, nechtěl jsi jet ani do Francie.
- Schatz, du wolltest nicht mal nach Frankreich.
Další divná textovka se "zlatem"..
Noch eine schräge "Schatz"
Zlato, chtěli jsme jít někam na jídlo.
Schatz, wir sollten doch was essen gehen.
Komm nur aus dem Garten, Schätzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Humboldt je místo, kterým prochází všechno zlato z Californie a Nevady.
Humboldt ist der Umschlagplatz für Gold und Silber aus Kalifornien und Nevada.
Musejí pracovat ve velmi ubohých podmínkách, kdy například někteří pracovníci těží zlato pomocí rtuti.
Die Menschen arbeiten unter sehr schlechten Bedingungen. Einige Arbeiter extrahieren beispielsweise Gold mit Quecksilber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen to, že mi Boy řekl, že objevil na srázu zlato.
Boy hat mir nur erzählt, dass man hier oben Gold entdeckt hat.
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zlatě, jímž byl tak dlouho posedlý.
Gold, auf dem eine Feuer-Schlange gelegen hat.
Představte si, kdyby všichni najednou začali proměňovat olovo ve zlato. Za chvíli by zlato nemělo žádnou cenu.
Denk bloß, wenn jeder Blei in Gold verwandeln könnte, dann wäre das Gold bald nichts mehr wert.
Zlato zůstává chladné a nezúčastněné jako sám bůh.
Gold bleibt kühl und gelassen wie ein Gott.
Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí.
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno šlo hladce do chvíle, když zakopali zlato.
Alles ging glatt, bis das Gold ergraben war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zlato, kolik jsi měl těch margarit?
Liebling, wie viele Margaritas hast du getrunken?
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Hey, Lieblings, wie geht's Dir?
Fiono, zlato, jednu věc vím jistě. Láska je plná překvapení.
Fiona, liebling, wenn ich eines weiß, dann, dass die Liebe viele Überraschungen bringt.
- Zlato, večeře je skoro hotová.
- Liebling, Essen ist fast fertig.
Zlato, Haley a Dylan nejsou jako my dva.
Liebling, Haley und Dylan sind nicht wie wir.
liebling, deine Schwester.
- Zlato, co jsem říkal o věcech s policií?
Liebling, was hab ich über Polizeiangelegenheiten gesagt?
Gregu, zlato, mám tu steak.
Greg, Liebling, ich habe Steak.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zlato, máš pro něj čisté věci?
Schätzchen, kannst du ihm frische Sachen holen?
Taro, zlato, musíš se najíst.
Tara, Schätzchen? Du musst essen.
Waldene, doufám, že chápeš, zlato, že jsem ti nikdy nechtěla ublížit.
Walden, ich hoffe du verstehst, schätzchen, ich wollte dich nie verletzen.
- Zlato, máte jen nával horka.
Schätzchen, Sie haben bloß eine Hitzewallung.
Ahoj, zlato, kde jsi byla?
Hey, Schätzchen, wo warst du?
Schätzchen, die sind in Vegas.
Haley, zlato, tu košilku máš naopak.
Haley, Schätzchen, der Kittel ist hinten offen.
- Zlato, byla to jen jedna noc.
- Schätzchen, es war nur eine Nacht.
- Ne. Potřebuješ opravdové jídlo, zlato.
Nein, du brauchst richtiges Essen, Schätzchen.
- Zlato, musíš být opatrná!
Schätzchen, du musst vorsichtig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Darling, kannst du das auffüllen?
Beth, zlato, nemohla by ses na chvíli takhle přestat chovat?
Beth, Darling, hör doch auf, so missgünstig zu sein.
Slyšeli jste ho? "Zlato? "
Hört ihn euch an, mit seinem ""Darling"".
Zlato, nedovol, aby se ti tvá fantazie rozbujela.
Darling, lass deine Fantasie nicht nicht mit dir durchgehen.
Nabízí se mi výborný obchod, že zlato? A mohl bych použít čistou hotovost.
Ich habe diesen großen Deal bevorstehen, oder Darling, und kann das Bargeld brauchen.
Zlato, je mi to moc líto.
Darling, das tut mir so leid.
Zlato, myslím, že Vanessa říká pravdu.
Darling, ich denke, Vanessa sagt die Wahrheit.
Zlato, jsi pokladem pro unavené oči.
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen.
Jsi připravená sledovat, jak se stanu boháčem, zlato?
Darling, bist du breit, mir dabei zu zusehen, wie ich reich werde?
Nesmíš se bát snít ve větším, zlato.
Wir sollten keine Angst haben, von Größerem zu träumen, Darling.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sophie, jsme tady všichni, zlato.
Sophia. Wir sind alle hier, Kleine.
Ahoj Molly, jak se daří zlato?
Hey, Molly, wie geht es dir, Kleine?
No tak, zlato, vrat se do autobusu.
Nein, Kleine, geh zurück in den Bus.
Pojď, zlato, je čas jít domů.
Komm, Kleine. Es ist Zeit, nach Hause zu gehen.
Promiň mi to, zlato, měli jsme dlouhou noc.
Tut mir leid, Kleine. Wir hatten einen langen Abend.
Lucinda, jak se máš, zlato?
- Lucinda, was geht ab, Kleine?
Proč nejdeš zpět do postele, zlato?
Warum gehst du nicht zurück ins Bett, Kleine?
Du bist in Sicherheit, Kleine.
Jak mé zlato povídalo, mělo to být překvapení.
Wie meine Kleine sagte, es sollte eine Überraschung werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň, zlato, ale to mluvíš na mě?
Verzeihen Sie, Herzchen, haben Sie etwas gesagt?
Ne, ne, ne, zlato, pojď sem, pojď sem.
Nein, nein, nein, Herzchen, komm her, komm her.
- Chceš něco říct, zlato?
Zlato, mohl bys mě a pana Sota vyfotit?
Herzchen, kannst du ein Bild von Mr. Soto und mir machen?
Zlato, víc už je nutit nemůžu.
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
To je z Jindřicha Šestého, zlato. Část první.
Das ist aus Heinrich dem Sechsten, Herzchen, Teil eins.
- to je v pořádku, zlato, počkáme
Ist schon gut, Herzchen. Wir können warten.
Věřte zlato, že na to nemá den dostatek hodin.
Glauben Sie mir, Herzchen, dafür ist Ihr Tag nicht lang genug.
Zlato, nechte mě to za vás sebrat.
Herzchen, lassen Sie mich das machen.
Jak bych to mohla vědět, zlato?
- Wie sollte ich das wissen, Herzchen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť to ani není pravé zlato.
Das ist nicht mal echtes Gold.
Das ist nicht mal echtes Gold!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A můj syn si myslí, že každý jeho slovo je ryzí zlato.
Und mein Sohn hält jedes Wort, das aus seinem Mund kommt, für reines Gold.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A její kundička je ryzí zlato, kamaráde!
Und ihre Pussy ist pures Gold, Mann.
Ukázalo se, že většina z toho, co říkám, je ryzí zlato.
Ich dachte mir, dass das, wie das Meiste, was ich sage, wahrscheinlich pures Gold ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ist das auch echtes Gold?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umělci do ní přidávali vodou ředitelný lněný olej a lístkové zlato.
Der Künstler fügte gewässerte Leinölfirnis mit Blattgold hinzu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlato
1016 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eindeutig ist die Todesursache dieses stichartige Trauma an ihrem Hinterkopf.
Ich vermisse dich so sehr.
-Kann ich bitte den Salat haben?
Hey, ich bin gleich wieder draußen.
- Süße, wir klatschen für dich.
Zlato zlato, jak ten mě rozechvívá, ah-hah, zlato zlato.
Süßer, Süßer Wie er mir gefällt Süßer, Süßer
Zlato zlato, téměř mě zabíjí, ah-hah, zlato zlato.
Süßer, Süßer Bringt mich fast um Süßer, Süßer
Zlato zlato, nech mě to cítit, ah-hah, zlato zlato.
Süßer, Süßer Lass es mich spüren Süßer, Süßer
Zlato zlato, neskrývej to, ah-hah, zlato zlato.
Süßer, Süßer Verbirg es nicht Süßer, Süßer
Zlato zlato, dotkni se mě, lásko, ah-hah, zlato zlato.
Süßer, Süßer Berühr mich, Baby Süßer, Süßer
Zlato zlato, jak ten mě rozechvívá, ah-hah, zlato zlato.
Süßer, Süßer Wie du mich anmachst Süßer, Süßer
Zlato zlato, téměř mě zabíjí, ah-hah, zlato zlato.
Süßer, Süßer Du bringst mich fast um Süßer, Süßer
- Zlato, zlato, jsi v pořádku?
Baby, Baby, geht es dir gut?
Zlato! Zlato, jsi v pořádku?
Oh mein Gott, Baby, bist du in Ordnung?
♪Zlato, zlato, proč musíš být tak krutý ♪
S.O.S. Wir treffen uns bei mir.
Nic tady není. Vidíte? Zlato, zlato, prosím.
Aber Sie können ganz beruhigt sein, es hat sich nichts abgespielt zwischen uns beiden.
Wie fühlst du dich, Helen?
Brooke, zlato, nepřetrhni se.
Brooke, Süße, nicht nötig, danke.
Nun, das ist der Süden, Süßer.
Baby, ich kann mich ändern.
Sie wird sich schon einkriegen, Baby.
Na, was sagst du jetzt, Baby?
Tohle není plavání, zlato.
Das ist nicht schwimmen, Süße.
- Du brauchst keine Angst zu haben.
- Danke. Ich brauch nichts.
- Zlato, nikoho tu nemám.
Hier ist dein Anteil, Baby.
- Rock and Roll. - Du hast es drauf!
Opravdu dobře vidíš, zlato?
Kannst du wirklich gut sehen, Süße?
Tomu říkám přístup, zlato.
Sie sind 'ne Kämpfernatur, Süße.
Ich kann das nicht lesen, Baby.
Es spielt keine Rolle, ok?