Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zle übel 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlé böse 107
zlé časy harte Zeiten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zle

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak zle ti ublížil?
Bist du schwer verletzt?
   Korpustyp: Literatur
- Bude mi zle.
Aale dich im Glanze!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslela jsem to zle.
Ich wollte keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte nebo bude zle!
Verschwindet oder es gibt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
-Udělalo se mi zle.
-ich fühlte mich nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nemyslela zle.
Sie wollte bestimmt niemanden kränken.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá zle.
Das bedeutet nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
- Není ti zle, tati?
- 'n bisschen schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco je zle.
- Irgendetwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
zle poraněnou paži.
Sein Arm ist ernstlich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to zle.
Das war ganz harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, až bude zle.
Sag Bescheid, wenn es gefährlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom zle.
Sie ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevysvětluj si to zle.
Ich will nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslel jsem to zle.
- Ich wollte niemanden beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi trochu zle.
Ich fühle mich etwas unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nemyslela zle.
Ich habe es nicht negativ gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi dělat zle?
Tu dir keinen Zwang an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsi to zle.
Es war ja keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snad není tak zle.
Das ist es doch nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to zle.
Ich bin ein wenig launisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ježiši, tobě je zle.
- Es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Vám je zle.
Madam, ihr seid nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslel jsem to zle.
- So hab ich das doch nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysleli jsme to zle.
Wir möchten nicht respektlos erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece není tak zle.
Nun, das ist keine Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá se mi zle.
Mir dreht sich schon der Magen um.
   Korpustyp: Untertitel
Seš raněnej kurva zle!
Aber du wirst nicht sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obchody jdou zle.
Ja, die Geschäfte laufen prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí dívce je zle.
Meiner Freundin geht's nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Neber to zle, chlape.
Aber ich habe mich dazu entschieden mein Leben anonym weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Se Šéfem je zle.
Etwas ist mit dem Chief passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nebude tak zle.
Vielleicht hast du dich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemyslel jsem to zle.
- War nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Je jí fakt zle.
Haben eine tolle Zeit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Honem! Penny je zle.
Komm, es geht um Penny!
   Korpustyp: Untertitel
- To zní opravdu zle.
- Das ist wirklich nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to zle.
Woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu zle raněná.
Sie ist schwer Verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona to nemyslí zle.
Sie wollte nicht negativ klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Není ti moc zle?
Wird schon wieder werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nebude tak zle.
Fangen wir nochmal von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zle to nevypadá.
- Sieht nicht danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsem činila zle,
Wenn ich Unrecht hatte,
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to zle.
Ich hab's nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to končí zle.
Das kann manchmal hässlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to zle.
Ich meinte es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní fakt zle.
Das ist wirklich mies.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si dělat zle?
Nemanja, müsst ihr Euch streiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Je na tom zle?
- Wie geht es ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím to ale zle.
Aber jetzt nicht negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ti bylo zle.
Du hast dich sicher geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslel to zle.
Er war ein guter Christ.
   Korpustyp: Untertitel
Pořezal tě zle, kámo.
Dein Gesicht ist total zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvýmu tátovi je zle.
Deine Vater fühlt sich nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude mi zle.
- Muss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to zle.
Ich wollte das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Josh? Něco je zle.
Josh? Irgendetwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle! Otcovi je zle.
Schnell, es geht ihm immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč, nebo bude zle!
Rennt um euer Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to zle.
Hey, nichts für ungut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslel jsem to zle.
- Das habe ich nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zle na tom je.
Sie ist zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z vás zle!
Ihr seid das Letzte!
   Korpustyp: Untertitel
Tak zle na tom nejsme.
Wir brauchen das. Lass uns nicht verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nemyslela jsem to zle.
Entschuldige. Ich möchte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to s vámi zle.
Ich habe wenig Hoffnung für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je s ní zle.
Klingt wie ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho zle.
Ich hasse es.
   Korpustyp: Untertitel
-Je mi zle. -Naléhavej případ.
- Mit mir stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní mi bylo zle.
Mir war ein paar Tage schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho zle.
Ich finde es beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zle jsme si to načasovali.
Wir sind zum falschen Zeitpunkt gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho zle.
Ich hasse dieses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z tebe zle.
Du machst mich echt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ti druzí ho poranili, zle.
Die andere Seite wollte ihn. Unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z vás zle.
Sie ekeln mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z vás zle.
Eine Abordnung der Eliteuniversitäten mit fürchterlichen Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z tebe zle.
Du machst mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
S tou to vypadá zle.
Oh, großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tu zapáchá trochu zle.
Alles riecht hier etwas unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z ní zle.
Ihr Frohsinn widert mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Já chtěl jen vypadat zle.
Oh, ich wollte gefährlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je na tom zle.
Er ist in schlechter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nebude hned tak zle.
lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápe, že to nemyslíš zle.
Der denkt, du meinst was damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mě chytí, bude zle.
Wenn ich erwischt werde, kriegen wir Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Docela zle nám tu krvácí.
Er blutet hier sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti nebude zle.
Ich hoffe, du wirst nicht luftkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z tebe zle.
Du kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho zle.
Es gibt mir das Bedürfnis zu reihern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby bylo zle, použij tohle.
Das Ding lasse ich dir da. Vorsichtig!
   Korpustyp: Untertitel
- Batmana si zle podá, uvidíš.
- Er macht Batman alle, du wirst schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi zle jak psovi.
Außerdem hast du dich wegen des ganzen Fußballgeredes betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Apači zaútočí, bude zle.
Und wenn die Apachen angreifen, gibt es ein furchtbares Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to tak zle.
Nimm's nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tělo hodně zle?
Ist die Leiche zertrümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho zle!
Wie mich das alles ankotzt!
   Korpustyp: Untertitel
Není vám z toho zle?
Widert Sie das nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Matce se včera udělalo zle.
Gestern war Euch nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel