Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé s pevnými sítěmi podpory mají výrazně vyšší naději na zotavení než ti, jejichž problémy se nezjistí, přehlížejí nebo zlehčují.
Menschen mit starken unterstützenden Netzwerken haben eine signifikant bessere Chance gesund zu werden, als diejenigen, deren Probleme nicht wahrgenommen oder bagatellisiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já tím nechci zlehčovat váš stav.
- Ich will das nicht bagatellisieren.
212. vyzývá Evropskou unii, aby usilovala o zlepšení koherence politiky lidských práv a zajistila lepší tok informací; zdůrazňuje, že ekonomická hlediska by v žádném případě neměla vyústit v to, že by Unie přehlížela nebo zlehčovala porušování lidských práv;
212. fordert die Europäische Union auf, eine verstärkte Kohärenz in der Menschenrechtspolitik anzustreben und eine bessere Weiterleitung von Informationen sicherzustellen; weist mit Nachdruck darauf hin, dass wirtschaftliche Gründe unter keinen Umständen dazu führen dürfen, dass die Union Menschenrechtsverletzungen ignoriert oder bagatellisiert werden;
Aniž bych jakkoli zlehčoval ekonomickou a psychologickou újmu, již lidé utrpí, když přijdou o práci, přece jen nezaměstnaní v�bohatých zemích mají záchrannou sociální síť, v�podobě dávek sociálního zabezpečení a obvykle bezplatné zdravotní péče a bezplatného školství pro děti.
Ohne in irgendeiner Weise den wirtschaftlichen und psychologischen Schlag zu bagatellisieren, den Menschen hinnehmen müssen, wenn sie ihre Arbeit verlieren, verfügen Arbeitslose in wohlhabenden Ländern immer noch über ein Sicherheitsnetz in Form von Sozialversicherungsleistungen sowie in der Regel über kostenlose Gesundheitsfürsorge und kostenlose Bildung für ihre Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V žádném případě nechci zlehčovat otázku světového hladu, ale musíme se ujistit, že navrhneme-li řešení problému, mělo by být skutečně řešením.
Ich möchte keinesfalls das Problem des Hungers in der Welt herabsetzen, aber wir müssen gewährleisten, dass die Maßnahmen, die wir zur Lösung des Problems ergreifen, auch wirklich effizient sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se upínáme na pojmy, které nás zlehčují a znehodnocují?
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlehčovat"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci to nějak zlehčovat.
Das soll nicht oberflächlich klingen.
Nesmíme tu záležitost takhle zlehčovat.
Wir wollen keinen Bock schießen.
Nijak ti to tu nebudeme zlehčovat.
Du weißt, dass du hier keine Sonderbehandlung kriegst, oder?
Nemusíš to zlehčovat jenom proto, abych se cítil lépe.
Du musst es nicht runterspielen, damit ich mich besser fühle.
Musíš vypíchnout to dobré a zlehčovat to špatné.
Man hebt die guten Dinge hervor und versteckt die schlechten.
Je to prachsprostá lež, nesnaž se to zlehčovat, Claire.
Das ist eine wohldurchdachte Lüge, also versuche nicht sie schönzureden, Claire.
Musíme však mít na paměti, že účelem tohoto typu spolupráce není zlehčovat pravidla hospodářské soutěže.
Wir müssen jedoch berücksichtigen, dass es nicht Ziel dieser Art von Zusammenarbeit ist, die Wettbewerbsvorschriften zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunikace čínské rozvědky je zneklidňující a oba víme, že to nelze zlehčovat.
Die Gespräche, die wir vom chinesischen Geheimdienst abgehört haben, sind nicht gerade ermutigend. Und wir beide wissen, wie leistungsfähig sie sind.
Jak můžeš být tak namyšlený a všechno zlehčovat po tom, co jsi provedl?
Wie kannst du so arrogant und oberflächlich sein, nach allem was du getan hast?
Přestaň se snažit všechno překroutit a zlehčovat, co k sobě cítíme.
Hört auf alles zu verdrehen und unsere Gefühle für einander herabzuwürdigen.
Ačkoli je tato kontrola prováděna pravidelně, nelze ji zlehčovat, neboť obsahuje doporučení týkající se otázek důležitých pro budoucnost Evropské unie.
Obwohl es sich hier um einen turnusmäßigen Vorgang handelt, darf dieser nicht unterschätzt werden, da er Empfehlungen zu wichtigen Angelegenheiten für die Zukunft der Europäischen Union umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že když si lidé vizualizují určitý problém, daleko méně se jim daří ho zlehčovat či ignorovat.
Der springende Punkt ist, dass Menschen ein Problem, das ihnen deutlich vor Augen geführt wird, weniger einfach abtun oder ignorieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Režim prezidenta Leonida Kučmy se snaží tento ponurý stav věcí zlehčovat jak před Ukrajinci, tak před okolním světem.
Das Regime von Präsident Leonid Kutschma versucht sowohl die Ukrainer als auch die Außenwelt über die düstere Lage hinwegzutäuschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlehčovat historický úspěch FMLN na pouhý akt spravedlnosti nebo předvídatelnou událost v mrňavém stojatém rybníce by bylo pošetilé.
Es wäre leichtsinnig, die historische Leistung des FMLN als einfachen Akt der Gerechtigkeit oder als absehbares Ereignis in der tiefsten Provinz abzutun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až příliš mnoho lidí ve Washingtonu je ochotno zlehčovat toto téma jako „dočasné“, přestože viditelné důkazy svědčí o opaku.
Es ist ein Problem, das trotz gegenteiliger Anzeichen von zu vielen in Washington DC als “vorübergehend” beschönigt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by chybou zlehčovat úzkost z přistěhovalectví jako pouhý fanatismus, a strach z globalizované ekonomiky jako pouhé zpátečnictví.
Es wäre ein Fehler, die Furcht vor der Zuwanderung als bloße Bigotterie oder die Angst vor der globalisierten Wirtschaft als schlicht reaktionär zu verwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen v této sněmovně zazněly komentáře, které se pokoušejí snižovat a zlehčovat to, co naše vláda, naše země a naši lidé musí řešit.
Es wurden Bemerkungen gemacht, nicht nur in diesem Parlament, die die Situation, der unsere Regierung, unser Land und unser Volk gegenüberstehen, herunterzuspielen versuchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic z toho nesmí zlehčovat životně důležitou roli vzdělání – nejen počtu let školní docházky, ale skutečného učení – jako nezbytné složky růstu.
Nichts davon mindert die lebenswichtige Rolle der Bildung – nicht nur von Schuljahren, sondern von echtem Lernen – als unverzichtbare Wachstumskomponente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egyptské úřady, nakloněné muslimské většině, se snaží násilné činy spáchané na koptské menšině zlehčovat a nyní brání křesťanům, aby se zákonně chránili, čímž diskriminuje jednu stranu případu.
Die ägyptischen Behörden, die auf Seiten der moslemischen Mehrheit stehen, versuchen die gewaltsamen Übergriffe gegen die koptische Minderheit herunterzuspielen und behindern nun die legale Selbstverteidigung der Christen durch ihre diskriminierende Voreingenommenheit zugunsten einer Seite des Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních deseti let měl dva skvělé účesy, což je úspěch, který nelze zlehčovat, ale pokud vím, pan Jovi neví naprosto nic o impresionismu 19. století.
Der Mann hatte ganze Zwei Frisuren in Zehn Jahren, keine Zu verachtende Leistung. Soweit ich weiß, versteht Mr. Jovi aber nichts vom Impressionismus des 19. Jahrhunderts.
Tato dohoda je prvním krokem k lepší ochraně občanů, kteří se potýkají se stále častějšími pokusy některých států a soukromých operátorů zlehčovat zásadu pružné reakce, ukládání dat a kontrolu digitální výměny na internetu.
Diese Vereinbarung ist der erste Schritt zu einem besseren Schutz für Bürgerinnen und Bürger, die sich den ständig zunehmenden Versuchen bestimmter Staaten und bestimmter Privatbetreiber, die Strategie der flexiblen Reaktion, Datenspeicherung und die Kontrolle des digitalen Austausches im Internet zu trivialisieren, gegenübersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indie se sice snaží podobné zprávy zlehčovat, avšak jeden incident, který pronikl až do indického tisku, se odehrál za „Linií aktuální kontroly“ (LAC) v západním sektoru hranice v Demčoku, v oblasti pohoří Ladakh.
Obwohl Indien bestrebt ist, entsprechende Berichte herunterzuspielen, ereignete sich einer der Vorfälle, die es in die indische Presse schafften, auf indischer Seite der „Line of Actual Control“ (LAC) im westlichen Grenzsektor bei Demchok, im indischen Bezirk Ladakh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitě to nechci žádným způsobem zlehčovat, ale žádám vás, abyste vzali v úvahu postavení oběti a měli ho na zřeteli i v příštích měsících v našich diskusích o návrzích.
Ich möchte davon keinesfalls ablenken, dennoch ersuche ich Sie, dass Sie die Position der Opfer in Betracht ziehen und das weiterhin tun, solange wir in den kommenden Monaten die Vorschläge besprechen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi skončit tím, že vám bez úmyslu zlehčovat všechny ostatní případy připomenu otce Ragída Ganniho a celé shromáždění Církve svatého ducha v Mosulu, snad neobludnější zločin, který byl letos spáchán.
Zum Abschluss möchte ich Sie, ohne die anderen zu vernachlässigen, an Pfarrer Ragheed Ganni und die gesamte Gemeinde der Heiliggeistkirche in Mosul, an das vielleicht abscheulichste in diesem Jahr verübte Verbrechen, erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato snaha však nesmí zlehčovat postupy stanovené primárním právem, zejména postup spolurozhodování, při němž je úloha Parlamentu nesmírně důležitá vzhledem k jeho demokratickému přínosu v rámci rozhodovacího procesu EU.
Bei diesen Bemühungen darf jedoch von dem im Primärrecht verankerten Verfahren nicht abgewichen werden, insbesondere dem Mitentscheidungsverfahren, bei dem die Rolle des Parlaments aufgrund seines demokratischen Beitrags zum Beschlussfassungsprozess der EU von größter Bedeutung ist.
Tento úspěch by se neměl kvůli jedné krizi zlehčovat, jakkoliv je tato krize vleklá, a ekonomický model, který vytvořil dnešní životní úroveň, by se neměl bez pečlivého uvážení zavrhovat.
Diese Errungenschaft sollte nicht aufgrund nur einer Krise abgetan werden, wie lang sie auch immer andauern mag, und das Wirtschaftsmodell, das Ursache für den heutigen Lebensstandard war, sollte nicht ohne sorgfältige Überlegung aufgegeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijmeme-li pro účely argumentace přesvědčivost této logiky (a soudržnost jí nemohou upřít ani její kritici), bylo by pošetilé zlehčovat riziko pádivé inflace a bagatelizovat hospodářskou a sociální újmu, již by zapříčinila.
Auch wenn man die Schlüssigkeit dieser Logik einmal als gegeben annimmt (und selbst ihre Kritiker könnten ihre Stimmigkeit kaum bestreiten), wäre es unklug, das Risiko einer davongaloppierenden Inflation zu unterschätzen und den durch sie verursachten wirtschaftlichen wie gesellschaftlichen Schaden herunterzuspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento a další případy, zejména vlna anti-muslimské hysterie v různých evropských zemích a nedávno rozpoutané rasistické násilí proti romské komunitě v Itálii, jsou dokladem existence xenofobie a násilného rasismu v Evropě, a my si nemůžeme dovolit zlehčovat riziko, které představují.
Dieser Fall und andere Fälle, besonders die Welle der Hysterie gegen Moslems in verschiedenen europäischen Ländern und die rassistische Gewalt gegen die Gemeinschaft der Roma kürzlich in Italien belegen, dass Fremdenfeindlichkeit und gewalttätiger Rassismus existieren und wir uns nicht den Luxus gestatten dürfen, sie klein zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Političtí vězni, hladové děti, uprchlíci z Černobylu bez střechy nad hlavou nebo ozáření pracovníci, kteří potřebují doživotní lékařskou pomoc – o těch všech platí, že zlehčovat jejich osud a odepírat jim alespoň jiskřičku naděje znamená vykazovat je do temného světa bezmoci.
Politische Gefangene, hungrige Kinder, die obdachlosen Tschernobyl-Flüchtlinge oder die ihr Leben lang hilfsbedüftigen, verstrahlten Arbeiter – ihre Notlage zu missachten, ihnen einen Funken der Hoffnung zu verweigern, bedeutet, sie in eine Unterwelt der Hilflosigkeit zu verbannen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar