Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Každý členský stát připraví programy a opatření ke zlepšení energetické účinnosti.
Jeder Mitgliedstaat legt Programme und Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz fest.
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
Ritonavir by neměl být užíván ke zlepšení farmakokinetiky u pacientů s dekompenzovaným onemocněním jater .
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik darf nicht bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung angewendet werden .
Srdce stále umírá. Zlepšení bylo jen dočasné.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Myslel jsem, že to bylo velké zlepšení.
Ich fand, er war eine echte Verbesserung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke zlepšení může dojít již 2 měsíce od zahájení léčby .
Eine Besserung kann bereits 2 Monate nach Behandlungsbeginn sichtbar sein .
A více než polovina z nich vykazuje výrazné zlepšení.
Und mehr als die Hälfte sind wie er, sie zeigen deutliche Zeichen von Besserung.
Pokud se známky zlepšení neobjeví po dvou týdnech léčby , je třeba uvažovat o jiném způsobu terapie .
Ist nach zweiwöchiger Behandlung noch keine Besserung zu erkennen , sind andere Therapiemöglichkeiten in Betracht zu ziehen .
Když nedojde k zlepšení, budeme muset operovat.
Wenn er in diesem Zustand bleibt und keine Besserung eintritt, werden wir öffnen müssen.
Pokud není zaznamenáno žádné zlepšení do 4 týdnů, mělo by být přehodnoceno řešení daného případu.
Ist innerhalb von 4 Wochen keine Besserung zu beobachten, sollte die Behandlung neu beurteilt werden.
Je na ampicilinu, což znamená, že kdyby to byla listerie už by se projevilo nějaké zlepšení.
Er ist auf Ampizillin, was bedeutet, wenn es Listerien wären, hätte er irgendeine Besserung gezeigt.
Jelikož se zlepšení nemusí objevit během několika prvních a více týdnů léčby, pacienti musí být pečlivě monitorováni, dokud nedojde ke zlepšení.
Da diese nicht unbedingt schon während der ersten Behandlungswochen auftritt, sollten die Patienten daher bis zum Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
Já jí řekla, že po osmi dnech bez známky zlepšení stavu - je poškození mozku nejspíše trvalé.
Und ich sagte Ihr wenn er mehr als acht Tage ohne Besserung nicht aufwacht, die neurologischen Schäden immer permanenter werden.
Zlepšení stavu lze zaznamenat b hem osmi týdn od za átku lé by.
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden.
Je tam zlepšení, a tak jsem mu ten lék podal.
Sie zeigten Besserung, also gab ich ihm die Medizin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Vicelliová, už jsou to sekundy a žádné zlepšení.
Dr. Vicelli, es waren Sekunden ohne einen Fortschritt.
A mimochodem, tvoje boky mohou být vývojovým zlepšením.
Und übrigens, Ihre Hüften könnten ein evolutionärer Fortschritt sein.
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
111. vítá skutečnost, že finanční a smluvní monitorování projektů bylo posíleno vytvořením nové monitorovací pracovní skupiny; žádá, aby byl informován o výsledcích a zlepšeních, kterých tato pracovní skupina dosáhne;
111. begrüßt die Tatsache, dass die finanzielle und vertragliche Projektüberwachung über die Errichtung einer neuen Arbeitsgruppe für die Überwachung verstärkt wurde; verlangt, über die erzielten Ergebnisse und Fortschritte dieser neuen Arbeitsgruppe informiert zu werden;
Dohody o lidských právech mohou mít na ratifikující země rovněž dlouhodobější pozitivní dopady, neboť mezi veřejností vytvářejí závazky, na něž aktivisté za lidská práva mohou poukazovat v jejich snaze přimět země k postupným a často neochotně přijímaným zlepšením.
Menschenrechtsverträge können auch eine positive Wirkungen auf Länder ausüben, die sie bereits vor langer Zeit ratifiziert hatten. Sie stellen nämlich eine öffentliche Verpflichtung dar. Auf diese können sich Menschenrechtsaktivisten beziehen, wenn sie Nationen dazu drängen, allmählich, wenn auch widerwillig, Fortschritte auf diesem Weg zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru by prohloubení vztahů s EU mohlo Tunisku pomoci doplnit pokrok v sociální oblasti některými nesmírně důležitými politickými zlepšeními.
Meiner Meinung nach könnte ein Rapprochement an die EU Tunesien dabei helfen, den sozialen Fortschritt, den das Land erreicht hat, durch einige äußerst wichtige politische Fortschritte zu ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen v těchto záležitostech mohla Evropská unie přispět ke zlepšení.
Einzig und allein in solchen Punkten könnte die Europäische Union zu Fortschritten beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmluva z července 1995 je zastaralá, a tak je nezbytné, aby rozhodnutí o Europolu se svými četnými zlepšeními vstoupilo v platnost co nejrychleji, aby byla občanům EU zajištěna lepší ochrana.
Das Übereinkommen vom Juli 1995 ist veraltet. Deshalb ist ein zügiges Inkrafttreten des Beschlusses über Europol mit seinen zahlreichen Fortschritten von entscheidender Bedeutung, um die europäischen Bürger besser schützen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přináší především nejlepší možnou rovnováhu ve prospěch podnikatelů a jejich nákladů, ale i z hlediska zlepšení životního prostředí.
Es führt zum besten Ausgleich; zunächst zum Vorteil von Unternehmen, aber auch was den Fortschritt beim Umweltschutz angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, říkej si tomu třeba slovní obrat, ale já vidím zlepšení.
Na gut, nenn es halt eine Interpretationssache, aber ich sehe Fortschritte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o územním plánování, sledování situací představujících hydrogeologické riziko, vytvoření fondu pro zlepšení stavu koryt řek a jejich přítoků a o evropském středisku pro sběr údajů
zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrum für Datenerfassung
35. zohlednit skutečnost, že otázka dluhů a půjček je stále jednou z největších překážek zlepšení veřejné správy a hospodářského pokroku v zemích Střední Ameriky a že klíčovou oblastí spolupráce mezi oběma regiony by mělo být případné odpuštění dluhů;
35. der Tatsache Rechnung zu tragen, dass Schulden und Darlehen weiterhin zu den wichtigsten Hindernissen für die Sanierung der öffentlichen Haushalte und für wirtschaftliche Fortschritte in den mittelamerikanischen Ländern zählen und dass ein möglicher Schuldenerlass ein wichtiges Kapitel der Zusammenarbeit zwischen beiden Regierungen sein muss;
(2s) Nařízení Rady (ES) č. 2200/97 ze dne 30. října 1997 o zlepšení produkce jablek, hrušek, broskví a nektarinek ve Společenství
(2s) Die Verordnung (EG) Nr. 2200/97 des Rates vom 30. Oktober 1997 zur Sanierung der Erzeugung von Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen in der Gemeinschaft
Nařízení Rady (ES) č. 2200/97 ze dne 30. října 1997 o zlepšení produkce jablek, hrušek, broskví a nektarinek ve Společenství [23] mělo za cíl zavést zvláštní prémie pro hospodářský rok 1997/98, a proto již nemá žádné účinky.
Die Verordnung (EG) Nr. 2200/97 des Rates vom 30. Oktober 1997 zur Sanierung der Erzeugung von Äpfeln, Birnen, Pfirsichen und Nektarinen in der Gemeinschaft [23] sollte eine Sonderprämie für das Wirtschaftsjahr 1997/98 einführen und ist daher nicht mehr wirksam.
Celkové zlepšení oceánů a jejich zdrojů bude vyžadovat uplatňování systémů řízení rybolovných zdrojů vycházejících ze všech složek ekosystémů (biologické, chemické a fyzické) a hodnocených ve vztahu k lidským činnostem.
Die weltweite Sanierung der Meere und ihrer Ressourcen setzt die Anwendung von Regelungen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen voraus, die auf sämtlichen (biologischen, chemischen und physikalischen) Komponenten des Ökosystems beruhen und durchweg einen Bezug zwischen diesen und den menschlichen Tätigkeiten herstellen.
Celkové zlepšení oceánů a jejich zdrojů bude vyžadovat uplatňování systémů řízení rybolovných zdrojů vycházejících ze všech složek ekosystémů (biologické, chemické a fyzické) a hodnocených ve vztahu k lidským činnostem.
Die Sicherstellung der weltweiten Sanierung der Meere und ihrer Ressourcen setzt die Anwendung von Systemen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen voraus, die auf sämtlichen (biologischen, chemischen und physikalischen) Komponenten des Ökosystems beruhen und durchweg einen Bezug zwischen diesen und den menschlichen Tätigkeiten herstellen.
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o územním plánování, sledování situací představujících hydrogeologické riziko, vytvoření fondu pro zlepšení stavu koryt řek a jejich přítoků a o evropském středisku pro sběr údajů
PE472.778v01-00 B7‑0573/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Raumplanung, zur Überwachung hydrogeologischer Gefahren, zur Schaffung eines Fonds für die Sanierung der Flussbette von Flüssen und ihrer Nebenflüsse sowie zu einem europäischen Zentrum für Datenerfassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých letech, například vloni a v příštím roce 2008, kdy má dojít k přijetí důležité legislativy, jako je například směrnice o službách, a kdy také existují plány směřující k legislativě pro zlepšení vnitřního trhu, máme za to, že je třeba získat objem prostředků uvedený v PNR.
Zu einigen Jahren, wie dem Vorjahr und dem nächsten Jahr, 2008, in dem wichtige Rechtsvorschriften verabschiedet werden müssen, beispielsweise die Dienstleitungsrichtlinie, und in dem auch Pläne zur Erarbeitung eines weiteren Gesetzes zur Vervollkommnung des Binnenmarktes vorgesehen sind, vertreten wir die Auffassung, dass die im HVE vorgesehenen Summen wieder eingesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zlepšení výsledků
Ergebnisverbesserung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zlepšení výsledků ve stávajícím obchodování by se měli nasadit specialisté na rizika v ohrožených segmentech.
Zur Ergebnisverbesserung im Bestandsgeschäft kämen dort verstärkt Risiko-Spezialisten für gefährdete Engagements in Einsatz.
Důležitou páku pro zlepšení výsledků představuje také rozvoj strategií pro sanaci ohrožených účastí, jakož i zavedení kontroly rizik v celé skupině v roce 2002, což dříve bylo jen v jednotlivých úsecích, a dále zavedení vhodných nástrojů pro včasné varování.
Einen wichtigen Hebel zur Ergebnisverbesserung stelle auch die Entwicklung von Sanierungsstrategien für Not leidende Engagements sowie die Einführung eines konzernweiten Risiko-Controllings in 2002, das zuvor nur in einzelnen Bereichen bestand, sowie die Etablierung geeigneter Frühwarninstrumente.
zlepšení výsledků
Ergebnisverbesserungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o hospodářské výsledky uvedené v rozpočtu před vyplacením dividend, dánské orgány zdůrazňují, že zjištěná zlepšení výsledků nejsou známkou toho, že by DSB získala nadměrnou kompenzaci.
Im Hinblick auf die objektiven Betriebsergebnisse vor der Dividendenausschüttung betonen die dänischen Behörden, dass die verzeichneten Ergebnisverbesserungen kein Indiz dafür darstellen würden, dass die DSB eine Überkompensation erhalten habe.
návrh na zlepšení
Verbesserungsvorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
Měl jsem návrhy na zlepšení.
Als ich ihnen einige Verbesserungsvorschläge machte, wurde ich eingestellt.
předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
Tobias Ek, Sten Welander a Jan-Olof Abrahamsson také předložily návrhy na zlepšení, které si zaslouží uvážení.
Tobias Ek, Sten Velander, und Jan-Olof Abrahamsson haben ebenfalls Verbesserungsvorschläge vorgelegt.
(b) předkládá návrhy na zlepšení struktury a podoby Úředního věstníku a úředních legislativních textů;
(b) er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
Uveďte případně návrhy na zlepšení používání nařízení nebo na vylepšení nařízení samotného.
Gegebenenfalls Verbesserungsvorschläge entweder für die Anwendung der Verordnung oder aber für die Bestimmungen der Verordnung selbst.
Podle potřeby se uvedou návrhy na zlepšení.“
Gegebenenfalls sind Verbesserungsvorschläge zu machen.“
přispívá k provádění akčních programů Evropské unie v této oblasti, zejména analýzou jejich výsledků a návrhy na zlepšení prováděných opatření,
zur Durchführung der einschlägigen Programme der Europäischen Union beitragen, insbesondere durch die Überprüfung ihrer Ergebnisse und durch Verbesserungsvorschläge zu den durchgeführten Maßnahmen;
Předloží se případné návrhy na zlepšení týkající se používání nařízení (EHS) č. 4045/89 nebo nařízení samotného.
Gegebenenfalls Verbesserungsvorschläge für die Anwendung der Verordnung (EWG) Nr. 4045/89 oder zur Verordnung selbst.
Z tohoto důvodu jsme mu svým hlasováním pro zprávu chtěli vyjádřit podporu v jeho úloze vnějšího kontrolního mechanismu a jako cennému zdroji návrhů na zlepšení evropské správní praxe.
Indem wir für diesen Bericht stimmten, wollten wir den Bürgerbeauftragten in seiner Rolle eines externen Kontrollmechanismus und als wertvolle Quelle für Verbesserungsvorschläge in der europäischen Verwaltung unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlepšení
1687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es sind Verbesserungen möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblasti, které vyžadují zlepšení:
Bereiche, in denen Verbesserungen notwendig sind:
Dochází ke zlepšení situace?
Ohne Verteidiger von Menschenrechten gäbe es keine Menschenrechte.
Wir haben mit 200 gewonnen.
Nevykazuji žádné známky zlepšení.
Ich wurde kein bisschen stärker.
Já osobně pozoruji zlepšení.
Ich persönlich bin optimistisch.
Očekává se podstatné zlepšení.
Ihn erwartet eine umfangreiche Reha.
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení,
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
případná doporučení ke zlepšení;
gegebenenfalls Empfehlungen für Verbesserungen;
menší změny nebo zlepšení,
geringfügige Änderungen oder Verbesserungen,
- zlepšení bezpečnostních hledisek při
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
Znamená to zlepšení, drahý?
Bedeutet das eine Lohnerhöhung, Schatz?
Ein bisschen was stärkeres?
Tento balíček přináší řadu zlepšení.
Dieses Paket bringt uns in zahlreichen Bereichen voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budeme hledat možnosti zlepšení.
Deswegen werden wir Verbesserungen prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(g) Návrhy na zlepšení postupu
(g) Empfehlungen zur Optimierung des Verfahrens
(h) Zlepšení na úrovni ESD
(h) Optimierung auf Ebene des EuGH
Potenciál Evropské komise ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene der Europäischen Kommission
Potenciál Evropského parlamentu ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene des Europäischen Parlaments
Je třeba provést určitá zlepšení.
Es sind Verbesserungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje nepopiratelný prostor ke zlepšení.
Hier besteht eindeutig Raum für Verbesserungen.
přispívat ke zlepšení informovanosti mladých,
Beitrag zur besseren Information der jungen Menschen
"Legislativní stopa" a jiná zlepšení
"Legislativer Fußabdruck" und andere Verbesserungen
V čem spočívají navrhovaná zlepšení?
Welche Verbesserungen sind vorgesehen?
– zlepšení integrace v zemědělskopotravinářském řetězci.
– bessere Integration der Lebensmittelkette.
Zjednodušení a zlepšení právních předpisů:
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
Nyní došlo k novému zlepšení.
Es gibt jetzt eine neue Finesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepociťuješ zlepšení zdraví a vitality?
Fühlen Sie sich nicht gesünder und vitaler?
Casey vykazu je drobná zlepšení.
Sie müssen nicht beunruhigt sein.
Nemá zájem o zlepšení stavu.
Er will gar nicht geheilt werden.
V podstatě už zlepšení nastalo.
Und wir haben tatsächlich Erfolg.
Mírně zlepšení v oblasti Kanálu.
Etwas besser über dem Kanal.
Měl jsem návrhy na zlepšení.
Als ich ihnen einige Verbesserungsvorschläge machte, wurde ich eingestellt.
nezavedení zlepšení dohodnutých s ECB;
Nichtdurchführung der mit der EZB vereinbarten Verbesserungen;
zařízení konstruovaná pro „zlepšení obrazu“,
Geräte, entwickelt für "Bildverarbeitung",
VNITŘNÍ INSPEKCE, AUDITY A ZLEPŠENÍ
EIGENKONTROLLE, AUDITS UND VERBESSERUNGEN
navrhovat možná zlepšení fungování systému,
mögliche Verbesserungen der Funktionsweise des Systems vorzuschlagen;
Konkrétní zlepšení při začlenění uprchlíků;
Konkrete Verbesserungen bei der Integration von Flüchtlingen
Typ výkazu o zlepšení [21]
Art des Verbesserungsberichts [21]
F. Aktivity ke zlepšení konkurenceschopnosti
F. Maßnahmen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit
Také zde existují případy zlepšení.
Auch in diesem Bereich gibt es Beispiele für Verbesserungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulé úterý, posudek o zlepšení.
Letzten Dienstag, bei seinem Fortschrittsbericht.
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
za účelem zlepšení jejich konkurenceschopnosti
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
Potřebuješ něco na zlepšení nálady?
Brauchst du etwas, um in Stimmung zu kommen?
doporučení, omezení a potenciální zlepšení.
Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungspotenzial.
Výkazy o zlepšení metodiky monitorování
Berichterstattung über Verbesserungen der Überwachungsmethodik
- Došlo už k nějakému zlepšení?
Takové zlepšení trvá obvykle týdny.
So etwas bräuchte sonst Wochen.
Došlo ke zlepšení ve využívání prostředků Společenství.
Es gibt Verbesserungen bei der Verwendung der Gemeinschaftsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny uvedené změny představují výrazná zlepšení.
All das sind wesentliche Verbesserungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme velmi hrdí na toto zlepšení.
Wir sind sehr stolz auf diesen Durchbruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pozitivní považuji také zlepšení informovanosti cestujících;
Nach meiner Ansicht sind die verbesserten Informationen für Fahrgäste ebenfalls positiv zu bewerten;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající závazek nepřinesl téměř žádná zlepšení.
- Das bisherige Engagement hat kaum Verbesserungen gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně určitě existuje prostor pro zlepšení.
Sicher gibt es dennoch weiterhin genügend Raum für Verbesserungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je tedy značné zlepšení původního návrhu.
So ist das Ergebnis nun weit besser als der ursprüngliche Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále ještě je prostor pro zlepšení.
Es gibt immer noch Raum für Verbesserungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zlepšení průhlednosti , komunikace a poskytování informací ;
Verbesserungen bei Transparenz , Kommunikation und Bereitstellung von Informationen ;
Databáze přispěje ke zlepšení důslednosti vědeckých hodnocení .
Mit dieser Datenbank wird ein Beitrag zu mehr Einheitlichkeit der wissenschaftlichen Beurteilung geleistet .
Kýžené zlepšení fiskální situace se tak nekoná.
Die erhofften Verbesserungen der steuerlichen Situation treten nicht ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po této změně mělo následovat zlepšení.
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našich odhadů jsou potřeba podstatná zlepšení.
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprávněně se dovoláváme zlepšení v této oblasti.
Aus unserer Sicht besteht in diesem Bereich ein dringender Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zlepšení dané situace pracují služby Komise.
Die Dienststellen der Kommission bemühen sich, hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Opatření na zlepšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme zlepšení v oblasti společné normalizace.
Wir brauchen Verbesserungen im Bereich der gemeinsamen Standardisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatelka návrh podporuje, doporučuje však některá zlepšení:
Die Verfasserin unterstützt den Vorschlag, schlägt aber folgende Verbesserungen vor:
Pokud ne, jak je možno dosáhnout zlepšení?
Falls nicht, wie können sie optimiert werden?
d) přispívat ke zlepšení informovanosti mladých;
d) Beitrag zur besseren Information der jungen Menschen;
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Parlament naléhá na zlepšení situace romských žen
Roma-Frauen in der Europäischen Union
ZÍSKÁNÍ A ZLEPŠENÍ DOVEDNOSTÍ V AUDIOVIZUÁLNÍ OBLASTI
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
Co dělá UEFA pro zlepšení současné situace?
Was tun Sie dafür, um die Situation auszugleichen?
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Mehr Forschung und Innovation in Europa
Kdo z nás nemá prostor pro zlepšení?
Wer von uns könnte nicht besser werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti došlo k obrovskému zlepšení.
Auf diesem Gebiet ist es bereits zu enormen Verbesserungen gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropskému parlamentu se podařilo prosadit řadu zlepšení.
Das Europäische Parlament hat mit Erfolg auf einige Verbesserungen bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologie jako cesta ke zlepšení energetické účinnosti
Neue Technologien müssen den Weg für mehr Energieeffizienz bereiten
Otázky týkající se zlepšení tvorby právních předpisů
Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung
Pravidelné podávání zpráv toto zlepšení umožní.
Eine regelmäßige Berichterstattung wird diese Verbesserungen ermöglichen.
V dohodě byla provedena dvě kvalitativní zlepšení :
Zwei qualitative Verbesserungen wurden an dem Abkommen vorgenommen:
Zlepšení onkologické zdravotní péče v celé EU
EU Task Force gegen Krebs
Parlament mohou tato zlepšení jen těšit.
Das Parlament kann diese Verbesserungen nur begrüßen.
· zlepšení záchranných služeb a poskytování první pomoci
· Verbesserungen bei Notfalldiensten und erster Hilfe
Závěrem: zlepšení právní úpravy a lepší regulace
Und schließlich: better regulation und better regula ting
Zlepšení schopnosti EU reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der EU
Další zlepšení, která má agentura učinit
Weitere von der Agentur vorzunehmende Verbesserungen
Zde je rozhodně potenciál ke zlepšení.
Hier besteht eindeutig Verbesserungspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi stručně připomenout dosažená zlepšení.
Lassen Sie mich kurz die erreichten Verbesserungen aufzählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávku lze snížit po zlepšení stavu pacienta .
Desoypyridinolin-Werte im Harn , überwacht werden .
Zlepšení lze obvykle pozorovat do jednoho týdne.
ug Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Byly obdrženy další požadavky na zlepšení.
Weitere Verbesserungsanträge liegen vor.
Jestli neuvidím nějaké zlepšení, tak poletíš, jasné?
Und wenn sich nicht bald etwas verändert, fliegen Sie raus, in Ordnung?
Řekněme, že je tady místo pro zlepšení.
Sagen wir einfach, es sind Verbesserungen möglich.
Zlepšení se dá dosáhnout jen nátlakem.
Man muss Stärke zeigen, um etwas zu erreichen.
Říkal, že žádné trvalé zlepšení neslibuje.
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
Tohle je vitamínovej mix pro zlepšení nálady.
Das ist "Vita-Self", ein Aufheiterer der Stimmung.
předkládá návrhy na zlepšení blaha zaměstnanců;
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens des Personals zu unterbreiten;
zvláštních nákladů na opatření pro zlepšení jakosti.
spezifischen Kosten für Qualitätsverbesserungsmaßnahmen.
Žádná, nebo jen drobná zlepšení nutná.
Keine oder lediglich geringfügige Verbesserungen erforderlich.