Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlepšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlepšení Verbesserung 8.158 Besserung 188 Fortschritt 23 Sanierung 7 Vervollkommnung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlepšeníVerbesserung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: EU
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát připraví programy a opatření ke zlepšení energetické účinnosti.
Jeder Mitgliedstaat legt Programme und Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz fest.
   Korpustyp: EU DCEP
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ritonavir by neměl být užíván ke zlepšení farmakokinetiky u pacientů s dekompenzovaným onemocněním jater .
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik darf nicht bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Srdce stále umírá. Zlepšení bylo jen dočasné.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že to bylo velké zlepšení.
Ich fand, er war eine echte Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlepšení výsledků Ergebnisverbesserung 2 Ergebnisverbesserungen 1
návrh na zlepšení Verbesserungsvorschlag 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlepšení

1687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou zde možná zlepšení.
Es sind Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblasti, které vyžadují zlepšení:
Bereiche, in denen Verbesserungen notwendig sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází ke zlepšení situace?
Ohne Verteidiger von Menschenrechten gäbe es keine Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení o 200 otáček.
Wir haben mit 200 gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevykazuji žádné známky zlepšení.
Ich wurde kein bisschen stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně pozoruji zlepšení.
Ich persönlich bin optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se podstatné zlepšení.
Ihn erwartet eine umfangreiche Reha.
   Korpustyp: Untertitel
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení,
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
   Korpustyp: EU
případná doporučení ke zlepšení;
gegebenenfalls Empfehlungen für Verbesserungen;
   Korpustyp: EU
menší změny nebo zlepšení,
geringfügige Änderungen oder Verbesserungen,
   Korpustyp: EU
- zlepšení bezpečnostních hledisek při
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to zlepšení, drahý?
Bedeutet das eine Lohnerhöhung, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Něco na zlepšení chuti?
Ein bisschen was stärkeres?
   Korpustyp: Untertitel
Tento balíček přináší řadu zlepšení.
Dieses Paket bringt uns in zahlreichen Bereichen voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budeme hledat možnosti zlepšení.
Deswegen werden wir Verbesserungen prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(g) Návrhy na zlepšení postupu
(g) Empfehlungen zur Optimierung des Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Zlepšení na úrovni ESD
(h) Optimierung auf Ebene des EuGH
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciál Evropské komise ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciál Evropského parlamentu ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba provést určitá zlepšení.
Es sind Verbesserungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje nepopiratelný prostor ke zlepšení.
Hier besteht eindeutig Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU DCEP
přispívat ke zlepšení informovanosti mladých,
Beitrag zur besseren Information der jungen Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
"Legislativní stopa" a jiná zlepšení
"Legislativer Fußabdruck" und andere Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
V čem spočívají navrhovaná zlepšení?
Welche Verbesserungen sind vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení integrace v zemědělskopotravinářském řetězci.
– bessere Integration der Lebensmittelkette.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení a zlepšení právních předpisů:
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní došlo k novému zlepšení.
Es gibt jetzt eine neue Finesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepociťuješ zlepšení zdraví a vitality?
Fühlen Sie sich nicht gesünder und vitaler?
   Korpustyp: Untertitel
Casey vykazu je drobná zlepšení.
Sie müssen nicht beunruhigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zájem o zlepšení stavu.
Er will gar nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě už zlepšení nastalo.
Und wir haben tatsächlich Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně zlepšení v oblasti Kanálu.
Etwas besser über dem Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem návrhy na zlepšení.
Als ich ihnen einige Verbesserungsvorschläge machte, wurde ich eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
nezavedení zlepšení dohodnutých s ECB;
Nichtdurchführung der mit der EZB vereinbarten Verbesserungen;
   Korpustyp: EU
zařízení konstruovaná pro „zlepšení obrazu“,
Geräte, entwickelt für "Bildverarbeitung",
   Korpustyp: EU
VNITŘNÍ INSPEKCE, AUDITY A ZLEPŠENÍ
EIGENKONTROLLE, AUDITS UND VERBESSERUNGEN
   Korpustyp: EU
navrhovat možná zlepšení fungování systému,
mögliche Verbesserungen der Funktionsweise des Systems vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU
Konkrétní zlepšení při začlenění uprchlíků;
Konkrete Verbesserungen bei der Integration von Flüchtlingen
   Korpustyp: EU
Typ výkazu o zlepšení [21]
Art des Verbesserungsberichts [21]
   Korpustyp: EU
F. Aktivity ke zlepšení konkurenceschopnosti
F. Maßnahmen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU
Také zde existují případy zlepšení.
Auch in diesem Bereich gibt es Beispiele für Verbesserungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulé úterý, posudek o zlepšení.
Letzten Dienstag, bei seinem Fortschrittsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem zlepšení jejich konkurenceschopnosti
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuješ něco na zlepšení nálady?
Brauchst du etwas, um in Stimmung zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
doporučení, omezení a potenciální zlepšení.
Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: EU
Výkazy o zlepšení metodiky monitorování
Berichterstattung über Verbesserungen der Überwachungsmethodik
   Korpustyp: EU
- Došlo už k nějakému zlepšení?
- Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zlepšení trvá obvykle týdny.
So etwas bräuchte sonst Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke zlepšení ve využívání prostředků Společenství.
Es gibt Verbesserungen bei der Verwendung der Gemeinschaftsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny uvedené změny představují výrazná zlepšení.
All das sind wesentliche Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme velmi hrdí na toto zlepšení.
Wir sind sehr stolz auf diesen Durchbruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pozitivní považuji také zlepšení informovanosti cestujících;
Nach meiner Ansicht sind die verbesserten Informationen für Fahrgäste ebenfalls positiv zu bewerten;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající závazek nepřinesl téměř žádná zlepšení.
- Das bisherige Engagement hat kaum Verbesserungen gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně určitě existuje prostor pro zlepšení.
Sicher gibt es dennoch weiterhin genügend Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je tedy značné zlepšení původního návrhu.
So ist das Ergebnis nun weit besser als der ursprüngliche Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále ještě je prostor pro zlepšení.
Es gibt immer noch Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšení průhlednosti , komunikace a poskytování informací ;
Verbesserungen bei Transparenz , Kommunikation und Bereitstellung von Informationen ;
   Korpustyp: Fachtext
Databáze přispěje ke zlepšení důslednosti vědeckých hodnocení .
Mit dieser Datenbank wird ein Beitrag zu mehr Einheitlichkeit der wissenschaftlichen Beurteilung geleistet .
   Korpustyp: Fachtext
Kýžené zlepšení fiskální situace se tak nekoná.
Die erhofften Verbesserungen der steuerlichen Situation treten nicht ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po této změně mělo následovat zlepšení.
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našich odhadů jsou potřeba podstatná zlepšení.
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněně se dovoláváme zlepšení v této oblasti.
Aus unserer Sicht besteht in diesem Bereich ein dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zlepšení dané situace pracují služby Komise.
Die Dienststellen der Kommission bemühen sich, hier Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Opatření na zlepšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme zlepšení v oblasti společné normalizace.
Wir brauchen Verbesserungen im Bereich der gemeinsamen Standardisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatelka návrh podporuje, doporučuje však některá zlepšení:
Die Verfasserin unterstützt den Vorschlag, schlägt aber folgende Verbesserungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, jak je možno dosáhnout zlepšení?
Falls nicht, wie können sie optimiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
d) přispívat ke zlepšení informovanosti mladých;
d) Beitrag zur besseren Information der jungen Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament naléhá na zlepšení situace romských žen
Roma-Frauen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
ZÍSKÁNÍ A ZLEPŠENÍ DOVEDNOSTÍ V AUDIOVIZUÁLNÍ OBLASTI
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
   Korpustyp: EU DCEP
Co dělá UEFA pro zlepšení současné situace?
Was tun Sie dafür, um die Situation auszugleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Mehr Forschung und Innovation in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo z nás nemá prostor pro zlepšení?
Wer von uns könnte nicht besser werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti došlo k obrovskému zlepšení.
Auf diesem Gebiet ist es bereits zu enormen Verbesserungen gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskému parlamentu se podařilo prosadit řadu zlepšení.
Das Europäische Parlament hat mit Erfolg auf einige Verbesserungen bestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie jako cesta ke zlepšení energetické účinnosti
Neue Technologien müssen den Weg für mehr Energieeffizienz bereiten
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky týkající se zlepšení tvorby právních předpisů
Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelné podávání zpráv toto zlepšení umožní.
Eine regelmäßige Berichterstattung wird diese Verbesserungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V dohodě byla provedena dvě kvalitativní zlepšení :
Zwei qualitative Verbesserungen wurden an dem Abkommen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení onkologické zdravotní péče v celé EU
EU Task Force gegen Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament mohou tato zlepšení jen těšit.
Das Parlament kann diese Verbesserungen nur begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
· zlepšení záchranných služeb a poskytování první pomoci
· Verbesserungen bei Notfalldiensten und erster Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem: zlepšení právní úpravy a lepší regulace
Und schließlich: better regulation und better regula ting
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení schopnosti EU reagovat na katastrofy
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Další zlepšení, která má agentura učinit
Weitere von der Agentur vorzunehmende Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je rozhodně potenciál ke zlepšení.
Hier besteht eindeutig Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi stručně připomenout dosažená zlepšení.
Lassen Sie mich kurz die erreichten Verbesserungen aufzählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku lze snížit po zlepšení stavu pacienta .
Desoypyridinolin-Werte im Harn , überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení lze obvykle pozorovat do jednoho týdne.
ug Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Byly obdrženy další požadavky na zlepšení.
Weitere Verbesserungsanträge liegen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli neuvidím nějaké zlepšení, tak poletíš, jasné?
Und wenn sich nicht bald etwas verändert, fliegen Sie raus, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že je tady místo pro zlepšení.
Sagen wir einfach, es sind Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšení se dá dosáhnout jen nátlakem.
Man muss Stärke zeigen, um etwas zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že žádné trvalé zlepšení neslibuje.
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vitamínovej mix pro zlepšení nálady.
Das ist "Vita-Self", ein Aufheiterer der Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
předkládá návrhy na zlepšení blaha zaměstnanců;
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens des Personals zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU
zvláštních nákladů na opatření pro zlepšení jakosti.
spezifischen Kosten für Qualitätsverbesserungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Žádná, nebo jen drobná zlepšení nutná.
Keine oder lediglich geringfügige Verbesserungen erforderlich.
   Korpustyp: EU