Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlepšený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zlepšený verbessert 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlepšenýverbessert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc jsme významně posílili ustanovení o ochraně spotřebitelů, pokud jde mimo jiné o zpřístupňování informací a zlepšené podmínky pro změnu dodavatele.
Zudem haben wir die Regelungen für den Verbraucherschutz wesentlich verstärkt, unter anderem was Abrechnungsinformationen und verbesserte Bedingungen für den Anbieterwechsel betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše zákony nedrží krok se zlepšenou taktikou dnešních zločinců.
Unsere Gesetze haben mit den verbesserten Taktiken der heutigen Kriminellen nicht Schritt gehalten, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvorbu politik v oblasti logistiky je zapotřebí zlepšený informační tok a statistická základna.
Zur weiteren Ausgestaltung der Logistikpolitik sind ein verbesserter Informationsfluss und eine statistische Basis vonnöten.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produktkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšená dvoustranná a mnohostranná spolupráce v oblasti dohledu závisí na vzájemném porozumění a důvěře mezi orgány dohledu.
Eine verbesserte bi- und multilaterale Zusammenarbeit bei der Aufsicht setzt Verständnis und Vertrauen zwischen den Aufsichtsbehörden voraus.
   Korpustyp: EU
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a systémů a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produkt- und Systemkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrdila to zlepšená vývozní výkonnost a jeho snahy o restrukturalizaci.
Bestätigt wurde das durch eine verbesserte Exportleistung und seine Umstrukturierungsbemühungen.
   Korpustyp: EU
Klinická studie nebyla s nateglinidem provedena , a proto dlouhodobý prospěch spojený se zlepšenou kontrolou glykémie nebyl prokázán .
Eine Endpunkt-Studie wurde mit Nateglinid bisher nicht durchgeführt . Deshalb wurde die Langzeitwirkung der verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý přínos zlepšené kompenzace diabetu dosažené léčbou rosiglitazonem nelze doložit , protože příslušná klinická hodnocení dosud nebyla dokončena .
Eine Outcome-Studie mit Rosiglitazon ist nicht abgeschlossen . Daher sind die langfristigen Vorteile einer verbesserten Blutzuckerkontrolle nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Budou vyvinuty zlepšené metody pro sledování, ochranu a zvyšování úrodnosti půdy.
Es werden verbesserte Methoden zur Überwachung, Erhaltung und Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlepšený"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zlepšený přístup ke službám;
besserer Zugang zu Dienstleistungen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšený přístup ke vzdělávacím modulům nezávisle na časových pásmech a technologickém rozvoji přijímacího státu,
bessere Zugänglichkeit der Ausbildungsmodule, ungeachtet der jeweiligen Zeitzone und des technologischen Entwicklungsstands des Empfängerstaates;
   Korpustyp: EU
Po rekonstituci imunitního systému byla u pacientů s narušenou imunitou s PML pozorována stabilizace a zlepšený výsledek .
Nach Wiederherstellung der Immunabwehr bei immungeschwächten Patienten mit PML wurde eine Stabilisierung oder ein besserer Behandlungserfolg beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V hodnocení Rady guvernérů jsou rizika pro tento zlepšený hospodářský výhled spíše na straně zpomalení růstu , s dosud přetrvávající nejistotou .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für diesen verbesserten Wirtschaftsausblick leicht nach unten gerichtet , wobei weiter Unsicherheit herrscht .
   Korpustyp: Allgemein
Každé jednotlivé opatření by mělo přinášet přidanou hodnotu, ale pouze jejich uplatňování jako celku poskytne daňovým orgánům zlepšený rámec pro boj proti daňovým únikům a podvodům.
Jede Einzelmaßnahme sollte einen Beitrag leisten, aber erst die gesamte Umsetzung kann den Steuerbehörden ein besseres Rahmenwerk für die Bekämpfung von Steuerflucht und Steuerbetrug bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu systém, který má harmonizované postupy a účinné aktualizované režimy shromažďování statistických informací, jinými slovy, zlepšený přístup k získávání přesných údajů.
Diese ist möglich dank einer Reihe von harmonisierten Verfahren, dank eines wohldurchdachten Systems zur Erfassung statistischer Informationen, mit anderen Worten eines verbesserten Konzepts zum Erhalt von genauen Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po rekonstituci imunitního systému byla u pacientů s narušenou imunitou s PML pozorována stabilizace a zlepšený výsledek (viz bod 5. 2).
Nach Wiederherstellung der Immunabwehr bei immungeschwächten Patienten mit PML wurde eine Stabilisierung oder ein besserer Behandlungserfolg beobachtet (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Návrh Komise má stanovit zlepšený systém pomoci s pravidly, která by bylo možné snadněji používat, a zajistit pružnější podmínky pro žádání o pomoc.
Der Vorschlag der Kommission sieht die Einrichtung eines verbesserten Systems der gegenseitigen Unterstützung vor, dessen Regeln einfacher anzuwenden sind und das flexiblere Bedingungen für das um Hifle ersuchende Land bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní opětovné propojení zahrnuje zlepšený dialog mezi občany a evropskými orgány, potřebu ratifikace Lisabonské smlouvy, význam konzultačního procesu a společné otevřené diskuse.
Ein positives Wiederanknüpfen beinhaltet einen intensivierten Dialog zwischen den Bürgern und ihren europäischen Institutionen, die Notwendigkeit zur Ratifizierung des Lissabon-Vertrags, die Wichtigkeit eines Konsultationsprozesses sowie gemeinsame offene Debatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudování robustního soukromého sektoru schopného podporovat začleňující růst, tvorbu pracovních míst a rozšiřování domácí příjmové základny vyžaduje zlepšený přístup k financím pro mikrofirmy a malé a střední podniky.
Der Aufbau einer robusten Privatwirtschaft, die in der Lage ist integratives Wachstum zu fördern, Arbeitsplätze zu schaffen und die inländische Einnahmenbasis zu erweitern, erfordert einen besseren Zugang für Kleinst- und Kleinunternehmen und mittelständischen Unternehmen zu Finanzmitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kterým se Nizozemsku přidělují tři dodatečné dny na moři pro zlepšený program pozorovacího pokrytí v souladu s přílohou IIA nařízení Rady (ES) č. 41/2007
über die Zuweisung von drei zusätzlichen Tagen auf See an die Niederlande für ein Programm zur verstärkten Anwesenheit von Beobachtern gemäß Anhang IIA der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 des Rates
   Korpustyp: EU
Pozornost si zasluhuje skutečnost, že Parlament v různých usneseních o této záležitosti opakovaně uznal přínos, který pro vnitřní trh představuje zlepšený rámec smluvního práva, dále uvítal myšlenku společného referenčního rámce a trval na úzkém zapojení sebe a dotčených zúčastněných stran.
Es ist darauf hinzuweisen, dass das Parlament in seinen verschiedenen Entschließungen in dieser Angelegenheit wiederholt den Nutzen eines verbesserten Rahmens des Vertragsrechts für den Binnenmarkt anerkannt hat, darüber hinaus die Idee eines Gemeinsamen Referenzrahmens begrüßt und auf der engen Einbeziehung seiner selbst und der betroffenen Interessengruppen bestanden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by, jako úřadující předseda Rady, mohl naznačit v hlavních rysech svůj názor na zlepšený soubor nástrojů, který Lisabonská smlouva poskytuje pro vyřešení těchto problémů v budoucnu, a na výhody přijetí celého Lisabonského přístupu a smlouvy.
Vielleicht könnte er in seiner Eigenschaft als amtierender Präsident seine Ansichten über die verbesserten Instrumente äußern, die Lissabon bietet, um diesen künftigen Herausforderungen zu begegnen, sowie über die Vorteile der Annahme des gesamten Lissabon-Konzepts und -Vertrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že strategie nutné k účinnému boji proti epidemii HIV/AIDS musí zahrnovat komplexní přístup k prevenci, vzdělávání, péči a léčbě a musí zahrnovat současně užívané technologie, zlepšený přístup k léčbě a naléhavou potřebu vývoje očkovacích látek;
unterstreicht, dass die erforderlichen Strategien zur wirksamen Bekämpfung der HIV/Aids-Epidemie einen umfassenden Ansatz für Prävention, Aufklärung, Pflege und Behandlung beinhalten und den Einsatz der derzeit gebräuchlichen Technologien, einen besseren Zugang zur Behandlung und die dringend notwendige Entwicklung von Impfstoffen umfassen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k závěrům Rady z listopadu 2005 členské státy EU schválily potřebu zřídit a zavést do praxe zlepšený kontrolní mechanismus, který by určoval pokrok při dosahování rozvojových cílů procesu EPA,
N. unter Hinweis darauf, dass sich die EU-Mitgliedstaaten in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von November 2005 auf die Notwendigkeit geeinigt haben, einen verbesserten Überwachungsmechanismus einzurichten und umzusetzen, um die Fortschritte in Richtung Entwicklungsziele im Rahmen des WPA-Prozesses zu messen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozornost si zasluhuje skutečnost, že Parlament v různých usneseních o této záležitosti opakovaně uznal přínos, který pro vnitřní trh představuje zlepšený rámec smluvního práva, dále uvítal myšlenku společného referenčního rámce a trval na úzkém zapojení sebe a dotčených zúčastněných stran.
Es ist darauf hinzuweisen, dass das Parlament in seinen verschiedenen Entschließungen in dieser Angelegenheit wiederholt den Nutzen eines verbesserten Rahmens des Vertragsrechts für den Binnenmarkt anerkannt, darüber hinaus die Idee eines Gemeinsamen Referenzrahmens begrüßt und auf der engen Einbeziehung seiner selbst und der betroffenen Interessengruppen bestanden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
52. vítá skutečnost, že Komise akceptuje připomínky Účetního dvora, a také záměry Komise a těší se, že bude informován o podrobnostech toho, jak přesně bude vypadat a jak bude uplatňován tento „zlepšený přístup“ (tamtéž na s. 1);
52. begrüßt, dass die Kommission die Bemerkungen des Hofs akzeptiert hat, und begrüßt auch ihre Absichten, und erwartet Informationen über die detaillierte Ausgestaltung und Umsetzung dieser „verbesserten Strategie“ (ibidem Seite 1);
   Korpustyp: EU DCEP
pokračovat v plánovaných opatřeních, která zvyšují účinnost a účelnost služeb zprostředkovávání pracovních příležitostí a podporují začleňování pracovníků s nízkou kvalifikací a dlouhodobě nezaměstnaných na trh práce přístupem založeným na „flexikuritě“ kombinujícím zlepšený přístup ke kvalifikacím s lepšími pobídkami k práci.
die geplanten Maßnahmen zur Steigerung der Effizienz und Effektivität der Arbeitsvermittlung fortzuführen und die Eingliederung von Geringqualifizierten und Langzeitarbeitslosen in den Arbeitsmarkt im Rahmen eines „Flexicurity“-Konzepts, das einen besseren Zugang zu Qualifikationen mit verbesserten Arbeitsanreizen verbindet, zu fördern.
   Korpustyp: EU
závazek zavést zlepšený postup v souladu s rámcovou dohodou, aby legislativní a rozpočtové priority Parlamentu byly začleněny do legislativního a pracovního programu Komise, což umožní předložit v únoru 2007 pracovní program Unie Evropskému parlamentu;
Verpflichtung zur Festlegung eines verbesserten Verfahrens im Einklang mit dem Rahmenabkommen, um die Prioritäten des Parlaments im Legislativ- und Haushaltsbereich in ihr Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm aufzunehmen und die Vorstellung des Arbeitsprogramms der Union im Februar 2007 im Parlament zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
V KOM(2007)0620 Komise zjistila, že třemi hlavními cíli boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení jsou přiměřenost systémů minimálního příjmu, trhy práce přístupné všem a zlepšený přístup ke kvalitním sociálním službám.
Die Kommission nennt in KOM(2007)620 die Angemessenheit von Mindesteinkommensregelungen, integrative Arbeitsmärkte und einen verbesserten Zugang zu Sozialdiensten hoher Qualität als die drei Hauptziele der Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v závěrech Evropské rady z listopadu 2005 členské státy EU schválily potřebu zřídit a zavést do praxe zlepšený kontrolní mechanismus, který by určoval pokrok při dosahování rozvojových cílů procesu EPA,
unter Hinweis darauf, dass sich die EU-Mitgliedstaaten in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von November 2005 auf die Notwendigkeit geeinigt haben, einen verbesserten Überwachungsmechanismus einzurichten und umzusetzen, um die Fortschritte in Richtung Entwicklungsziele im Rahmen des WPA-Prozesses zu messen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože tři hodnocení, která provedl žadatel, prokázala přinejmenším jeden podstatně zlepšený parametr ve srovnání s výsledky kontrolních skupin, nebyl úřad s to stanovit minimální účinnou dávku podle návrhu žadatele, neboť výsledky u jednotlivých testovaných úrovní dávek byly protichůdné.
Obwohl drei Tests des Antragstellers mindestens einen signifikant verbesserten Parameter im Vergleich zu Kontrollgruppen ergaben, konnte die Behörde wegen widersprüchlicher Ergebnisse bei unterschiedlichen getesteten Dosierungen keine kleinste wirkungsvolle Dosis — wie vom Antragsteller vorgeschlagen — festsetzen.
   Korpustyp: EU
Mezi jeho hlavní body patří: volitelný postup centralizovaného povolování pro biocidní přípravky s nízkým rizikem, zlepšený postup vzájemného uznávání, harmonizovaná struktura poplatků pro vnitrostátní povolení a regulace předmětů ošetřených biocidními přípravky.
Zu den wichtigsten Punkten zählen etwa ein zentrales Zulassungsverfahren für Biozidprodukte mit niedrigem Risikopotenzial (fakultativ), ein besseres Verfahren für die gegenseitige Anerkennung, eine harmonisierte Gebührenstruktur für die nationalen Zulassungen und Vorschriften für Gegenstände, die mit Biozidprodukten behandelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na hlavní úspěchy tohoto kompromisu můžeme být právem hrdi, zejména porovnáme-li je s právy cestujících v letecké přepravě, a tento fakt považujeme také za důležitý. Zahrnují zavedení pokut, odškodného v případě zpoždění, zlepšený přístup pro osoby se sníženou pohyblivostí, vozíčkáře, doprovázející osoby a lepší informovanost o všech uvedených aspektech.
Die wichtigsten Errungenschaften können sich sehen lassen, vor allem, wenn man den Vergleich zu den für uns auch wichtigen Flugpassagierrechten zieht: Strafzahlungen, Geld bei Verspätungen, ein besserer Zugang für Behinderte, Rollstühle, Begleitpersonen und für all das bessere Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 23. října 2003 přijal Evropský parlament usnesení o podnikání v Evropě, ve kterém vyzývá ke zřízení systémů umožňujících zlepšený přístup, zejména pro malé podniky a mikropodniky, k prostředkům Evropské investiční banky/Evropského investičního fondu na investice do nových technologií a investice spojené s odbornou přípravou.
Am 23. Oktober 2003 hat das Europäische Parlament eine Entschließung zum Unternehmergeist in Europa angenommen, in der es die Einführung von Systemen fordert, die insbesondere den Klein- und Kleinstunternehmen einen besseren Zugang zu den Mitteln der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Investitionsfonds für Investitionen in neue Technologien und Investitionen für Aus- und Fortbildung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
připomíná akční plán na posílení kontrolní úlohy Komise v rámci sdíleného řízení strukturálních opatření (COM(2008) 97) a zlepšený právní rámec pro programové období 2007-2013, který je zaměřen na snížení chybovosti v oblasti strukturálních opatření, a tím na ochranu rozpočtu Unie;
verweist auf den Aktionsplan zur Stärkung der Aufsichtsfunktion der Kommission bei der geteilten Verwaltung von Strukturmaßnahmen (KOM(2008) 97) und auf den verbesserten Rechtsrahmen für den Programmplanungszeitraum 2007-2013, die dem Ziel dienten, die Fehlerquote bei den Strukturmaßnahmen zu senken und damit den Haushalt der Union zu schützen;
   Korpustyp: EU