Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlepšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zlepšit verbessern 5.186 bessern 109 besser machen 19 aufbessern 4 verfeinern 3 festigen 2 vervollkommnen 2 ausbessern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlepšitverbessern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost prostředí v regionu Baltského moře se významně zlepšila.
Das Sicherheitsumfeld hat sich in der Ostseeregion beachtlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dede, jestli nebude dodržovat dietu nikdy se to nezlepší. Je to prosté.
Dede, wenn er sich nicht daran hält wird sich sein Befinden nicht verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
   Korpustyp: EU
Přál bych si, aby byl způsob, jak zlepšit tu kvalitu.
Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die Qualität zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsem Louisovi, že prezident zlepší náš život.
Ich sagte Louis, der Präsident werde alles verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Ambicióznější politiky v oblasti klimatu zlepší díky zvýšení kvality ovzduší i zdraví evropských občanů.
Strengere Ziele verbessern die Luftqualität in Europa und damit auch die Gesundheit vieler Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Adame, snažíš se zlepšit lidský život.
Adam, du versuchst das menschliche Leben zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
   Korpustyp: Fachtext
Pár věcí se dá zlepšit, ale na tom zapracujeme.
Manches kann man noch verbessern, aber daran arbeiten wir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlepšit situaci Lage verbessern 61
zlepšit se gut werden 168 sich verbessern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlepšit

1268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je nutné zlepšit?
Welche Verbesserungen brauchen wir?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se to zlepšit.
Unsere Arbeit muss besser werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dá se něco zlepšit?
Gibt es noch Verbesserungsbedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
- Musí se zlepšit komunikace.
- Die Kommunikation muss praktikabler werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžou se ještě zlepšit.
Sie können besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vážně zlepšit.
Ich really wollen besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeme ho zlepšit.
"Das geht noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba ho zlepšit."
Das muss noch besser gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zlepšit svou paměť.
Ihr Gedächtnis lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zlepšit, Royi.
Ich kann besser werden, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nějak zlepšit.
Ich muss einen Ausweg finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ti zlepšit život.
- Ich kann dir das Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se zlepšit.
- Ich muss besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jenom zlepšit.
Du kannst nur besser werden!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to zlepšit.
Das muss besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Zlepšit se v plavání.
- Um besser zu schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit přístup ke spravedlnosti.
Besserer Zugang zur Justiz.
   Korpustyp: EU
- Musí se to zlepšit.
- Es muss doch besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset zlepšit.
Sie müssen sich was Besseres überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zlepšit signál.
Wir versuchen, Ihr Signal zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si zlepšit image.
Ich will meinen Ruf wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zlepšit biologii.
Du musst in Biologie viel nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se chce zlepšit.
Sie möchte gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten podpis musíš zlepšit.
Ihre Unterschrift ist noch nicht in Form.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu se zlepšit.
Aber ich kann besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se zlepšit.
- Aber es muss besser sein als das.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje šanci se zlepšit.
Sie braucht die Chance, gesund zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se musíte zlepšit, o hodně zlepšit.
Und weil sie noch besser werden. Viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také zlepšit informovanost veřejnosti.
Außerdem muss jetzt die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde se všichni můžeme zlepšit.
Wir alle können in diesem Bereich viel mehr tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se dá určitě zlepšit!
Das kann nicht der Weisheit letzter Schluss sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen musíme zlepšit jejich fungování.
Wir müssen einfach dafür sorgen, dass sie besser funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zlepšit přístup k informacím.
Informationen müssen besser verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím napomáhá zlepšit symptomy onemocnění .
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert .
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšit kvalitu ovzduší v Evropě
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se mohli tak zlepšit?
Welche Stellung haben Sie eingenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se můžeš zlepšit, víš?
- Ja. So wird man besser
   Korpustyp: Untertitel
No, potřebuju se zlepšit hned.
Ich muss das jetzt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se zlepšit ve škole.
Streng dich mehr in der Schule an.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš zlepšit komunikaci s lidmi.
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady byste se mohl zlepšit.
Das könnte noch besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zlepšit svůj přístup.
Du musst deine Einstellung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si zlepšit figuru. Rychle.
Ich muss schnell in Form kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zlepšit slovní zásobu.
Also, ich brauche einen besseren Wortschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem zlepšit své znalosti.
Ich musste mich also bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění tlaku to pomáhá zlepšit.
Druckausgleich hilft ihn zu normalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se zlepšit Palmerovu paměť?
Glück gehabt beim Wachrütteln von Palmers Gedächtnis?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale můžeme zlepšit obraz.
Nein, aber wir konnten das Bild vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to můžeš opravdu zlepšit.
Bei denen kannst du was erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšit povědomí evropských občanů o
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem chtěl zlepšit náladu.
Ich wollte bloß die Stimmung auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
… tak se můžeš zlepšit, dobře?
- Sie sollen sich erinnern und wiedergesundwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale snažím se to zlepšit.
- Aber ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel
Carlton se může zlepšit, ne?
Carlton könnte besser werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stále je potřeba něco zlepšit.
Natürlich sind immer noch Verbesserungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale dokážeš zlepšit náladu.
Du bist so ein Quälgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stav můžeme a musíme výrazně zlepšit.
Das kann und muss deutlich besser werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme se zlepšit ve vydávání pokynů.
Wir müssen besser darin werden, Leitlinien zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště transevropské sítě je třeba zlepšit.
Vor allem die transeuropäischen Netze gehören gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také zlepšit odborné vzdělávání a přípravu.
Und wir müssen die berufliche Aus- und Weiterbildung stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, toto je nutné zlepšit.
Meine Damen und Herren, Besserung ist angesagt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom měli zlepšit provádění.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir die Umsetzung weiter voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší odpovědí je zlepšit naše technologie.
Unsere Antwort lautet, dass wir bessere Technologien brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není způsob, jak zlepšit bezpečnost.
Sicherheit wird so nicht erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zlepšit rovněž základnu znalostí.
Desgleichen müsste die Qualifikation von Arbeitnehmern erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamější situaci je také potřeba zlepšit.
Auch dort müssen wieder bessere Zeiten kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhovor: Musíme zlepšit naší mediální gramotnost
EU-Abgeordnete: Schulen müssen mehr für Medienkompetenz tun
   Korpustyp: EU DCEP
1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
   Korpustyp: EU DCEP
EIB se musí v této oblasti zlepšit.
Die EIB ist in diesem Bereich noch stark verbesserungswürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva může zlepšit konkurenceschopnost automobilového průmyslu.
Dieser Bericht kann dazu beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšit podmínky pro mateřskou a otcovskou dovolenou
Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznili, že je potřeba zlepšit demokratickou odpovědnost.
Auch sei für das neue Konstrukt mehr demokratische Kontrolle notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšit znění návrhu a zabránit nejasnostem.
Präzisere Formulierung, um Verwirrung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co jsou inovace a co lze zlepšit?
Was ist Innovation und was muss besser werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšit fungování Evropy a přiblížit ji občanům
Ein besser funktionierendes Europa und mehr Bürgernähe
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zlepšit dětskou mediální gramotnost.
Hier gilt es, die Medienkompetenz bei Kindern zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažil sem se jí zlepšit náladu.
Ich wollte doch nur, dass es ihr besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy čekají, že se má zlepšit?
Und wann, glauben die, klart es auf?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle menší únos. Zlepšit si náladu.
Wie wär's mit einer kleinen Entführung, um den Tag aufzuhellen?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se nám snažíš zlepšit náladu, co?
Du sorgst heute mal so richtig für gute Stimmung, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zlepšit naše vztahy s Ruskem.
Wir müssen unsere Beziehung zu Russland überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zlepšit a mít super sex.
Draußen streitet man sich schon mal und verträgt sich dann im Bett wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to už se můžete jenom zlepšit.
Dann kann es ja nur besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se to má ještě zlepšit.
Es soll mit der Zeit ja sogar immer besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co by nám mohlo zlepšit náladu?
Weißt du, was uns beide von dem Gedanken ablenken könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ti chtěl zlepšit náladu.
Ja, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Věci by se měli zlepšit, Kathy.
Die Dinge sehen also etwas besser aus, Kathy.
   Korpustyp: Untertitel
T., můžu ti pomoct se zlepšit.
T., ich kann dir helfen besser zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak mi tu náladu můžeš zlepšit?
Wissen Sie, wie Sie mich aufheitern können?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co by ti mohlo zlepšit náladu.
Ich weiß, wodurch du dich besser fühlen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Našim úkolem bylo zlepšit jejich zvuk.
Es ist unsere Aufgabe zu korrigieren, auszubilden und zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
A skutešně by se mohly zlepšit?
Glauben Sie, sie können besser werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zastavit onanování a zlepšit vaši výdrž.
Aber ihr müsst aufhören zu wichsen und Standkraft üben.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, vy víte, jak mi zlepšit náladu.
Oh, Ladys, ihr zwei versüßt mir meinen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A svět by se mohl zlepšit.
Und die Welt könnte besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíte, že se to musí zlepšit?
Sind wir uns einig, dass das besser werden muss?
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce prostřednictvím:
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden durch folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Zlepšit provádění zákona o energetické účinnosti.
Konsequentere Umsetzung des Energieeffizienzgesetzes.
   Korpustyp: EU
Zlepšit ochranu práv žen a dětí.
Ausbau des Schutzes der Rechte von Frauen und Kindern.
   Korpustyp: EU