Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost prostředí v regionu Baltského moře se významně zlepšila.
Das Sicherheitsumfeld hat sich in der Ostseeregion beachtlich verbessert.
Dede, jestli nebude dodržovat dietu nikdy se to nezlepší. Je to prosté.
Dede, wenn er sich nicht daran hält wird sich sein Befinden nicht verbessern.
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Přál bych si, aby byl způsob, jak zlepšit tu kvalitu.
Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die Qualität zu verbessern.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Řekl jsem Louisovi, že prezident zlepší náš život.
Ich sagte Louis, der Präsident werde alles verbessern.
Ambicióznější politiky v oblasti klimatu zlepší díky zvýšení kvality ovzduší i zdraví evropských občanů.
Strengere Ziele verbessern die Luftqualität in Europa und damit auch die Gesundheit vieler Menschen.
Adame, snažíš se zlepšit lidský život.
Adam, du versuchst das menschliche Leben zu verbessern.
Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
Pár věcí se dá zlepšit, ale na tom zapracujeme.
Manches kann man noch verbessern, aber daran arbeiten wir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Senzorické symptomy se většinou zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení léčby paklitaxelem .
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
NO, váš stav se tedy nezlepšil.
Dann hat sich Ihr Zustand nicht gebessert.
Senzorické symptomy se obvykle zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení lečby paklitaxelem .
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Prý jsi mírně zmatený, ale časem by se to mělo zlepšit.
Sie sagen, du bist durcheinander, aber das würde sich bessern.
Ovšem jen co Indie v polovině osmdesátých let nastoupila kurs protržních reforem, vyhlídky se rapidně zlepšily.
Erst als sich Indien Mitte der 80er Jahre zu Marktreformen durchrang, besserten sich die Aussichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Doufám, že se váš sluch zlepší.
-ich hoffe, dass ihr Gehör sich bessert.
Každý mi říká, že "se situace se zlepší díky olympijským hrám".
Jeder erzählt mir "mit den Olympischen Spielen werden sich die Dinge bessern".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jinak očekáváš, že se to zlepší?
Wie erwartest du sonst, dich zu bessern?
Pokud se situace nezlepší, budou potřeba další kroky.
Wenn sich die Situation nicht bessert, müssen zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se to brzy nezlepší, pokusíme se jí dát chodítko.
Wenn es sich nicht bald bessert, braucht sie eine Gehhilfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dialog nemůže být pouze o pozitivních věcech, ale Rusko se jakožto člen Rady Evropy může zlepšit.
Daher kann der Dialog nicht nur positiv sein, und als Mitglied des Europarats kann es Russland besser machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je něco, v čem se mohu zlepšit, pane?
Gibt es etwas, dass ich besser machen kann, Sir?
Projednávaná zpráva obsahuje mnoho chvályhodného, ale také několik věcí, které bychom podle mého názoru mohli zlepšit.
Es gibt vieles in diesem Bericht zu bewundern und einige Dinge, die man meiner Meinung nach ein bisschen besser machen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu se snažit to zlepšit, slibuju.
Ich werde es besser machen, versprochen.
Pevně doufám, že ti, kdo chtějí zlepšit životy novým matkám a otcům, v tomto hlasování zvítězí.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass die, die das Leben von neuen Vätern und Müttern besser machen wollen, diese Abstimmung gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže co jsem se naučila je, že když přemýšlíte předtím, než něco řeknete, tak vám to vážně může zlepšit život.
Also, was ich gelernt habe ist, wenn du nachdenkst, bevor du sprichst, kann das dein Leben wirklich besser machen.
Děkuji vám, pane Heaton-Harrisi, pokud zde budete i v příštím funkčním období, můžete nám pomoci naši práci zlepšit.
Vielen Dank, Herr Heaton-Harris, wenn Sie in der nächsten Wahlperiode wieder hier sind, können Sie uns helfen, es besser zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty, příteli, se musíš zlepšit.
Und Sie, mein Freund, müssen das besser machen.
Chceme tak zlepšit legislativní proces a i kdybyste v Unii nebyli, museli byste používat stejný systém, protože v opačném případě by vaše údaje byly bezcenné.
Wir wollen also den Gesetzgebungsprozess besser machen, und wären Sie nicht in der Union, müssten Sie das gleiche System anwenden, sonst wären Ihre Daten wertlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažila jsem se to zlepšit, ale on to nevzal.
Ich habe versucht es besser zu machen, aber darauf ist er nicht angesprungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starou směrnici o opatřeních v boji proti katarální horečce ovcí z roku 2000 je nutné zlepšit a aktualizovat.
Die alte Richtlinie zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit aus dem Jahr 2000 muss aufgebessert und aktualisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdyby někdo chtěl udělat i vlastní projekt, aby si zlepšil známku?
Und wenn jemand auch noch sein eigenes Projekt machen möchte, - um seine Note aufzubessern?
Chci si zlepšit image, Turtle, ne skončit na titulce US Weekly.
Ich will mein Image aufbessern, Turtle, nicht in einer "US Weekly" -Schlagzeile landen.
A můžu si zlepšit angličtinu.
So können die ihr Englisch aufbessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych vyzvala - a obracím se nyní zejména na své kolegy poslance, protože zítra budeme hovořit mimo jiné i o rezervách - k tomu, abychom zlepšili své kontrolní mechanismy.
Ich möchte dafür werben - und hier wende ich mich vor allem an die Kolleginnen und Kollegen, denn morgen geht es auch um die Reserven -, dass wir unsere Steuerungsmechanismen verfeinern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když nemůžete operovat, snažíte se zlepšit v poradenství.
Sie haben Ihre Auszeit dazu genutzt, Ihre Beratungsfähigkeiten zu verfeinern.
[Stát], zcela zůstává důvěřivý v životaschopnost podniku, pouze zjistil pochybnosti o postavení, které se týká situace France Télécom, a jako majoritní akcionář se snažil zlepšit analýzu, aniž by v tomto stádiu mohl sestavit přesnou diagnózu a přijmout jakékoliv rozhodnutí“.
…Trotz seines eigenen Vertrauens in die Lebensfähigkeit des Unternehmens hat der Staat lediglich die Bedenken des Marktes hinsichtlich der Lage von France Télécom festgestellt und in seiner Eigenschaft als Mehrheitsaktionär versucht, seine Analyse zu verfeinern, ohne in diesem Stadium eine präzise Diagnose stellen noch irgendeine Entscheidung treffen zu können“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské podniky zlepšily své postavení na světových trzích, soustředily se na konkurenční výhody jako například kvalitu, design a technologické inovace těchto produktů s nejvyšší přidanou hodnotou.
Die europäischen Unternehmen konnten ihre Position auf dem globalen Markt festigen, indem sie sich auf Wettbewerbsvorteile wie Qualität, Design und technologische Innovation dieser Produkte mit dem größtmöglichen Mehrwert konzentriert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle francouzských orgánů je tato orientace opatření zaměřená na francouzský trh výsledkem politiky samotného odvětví, které považuje za přednostní zlepšit své postavení na vnitrostátním trhu s vědomím, že prodej těchto likérových vín v zahraničí ještě není běžnou obchodní záležitostí.
Nach Aussagen der französischen Behörden entspricht die Tatsache, dass die Maßnahmen stark auf den französischen Markt ausgerichtet sind, der Politik der Branche selbst, die es für vorrangig erachtet, ihre Position auf dem einheimischen Markt zu festigen, zumal der Vertrieb der besagten Likörweine im Ausland keine etablierte Handelspraxis ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že Ruská federace musí zlepšit svou politiku v oblasti ochrany zahraničních investic tak, aby byla v souladu s mezinárodně uznávanými standardy OECD, což by Evropské unii umožnilo zahájit jednání o uzavření dohod v oblasti ochrany a podpory investic;
betont, dass die Russische Föderation ihre Politik zum Schutz ausländischer Investitionen vervollkommnen muss, sodass sie mit den international anerkannten OECD-Normen übereinstimmt und sich dann für die Europäische Union die Möglichkeit bietet, Verhandlungen über den Abschluss von Übereinkommen über den Schutz und die Förderung von Investitionen zu führen;
Proto jsem přesvědčena, že spolupráce ze strany Komise týkající se plánované studie s konkrétním cílem identifikovat a zlepšit transparentnost v rozdělování nákladů mezi daňové poplatníky a cestující nám pomůže zlepšit budoucí opatření a jejich zavádění.
Hier glaube ich, dass die Mitwirkung der Kommission, die eine Studie mit dem konkreten Ziel der Bestimmung und Verbesserung der Transparenz bei der Kostenaufteilung zwischen Steuerzahlern und Nutzern vorgeschlagen hat, uns helfen wird, künftige Maßnahmen zu vervollkommnen und sie zu realisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zlepšit situaci
Lage verbessern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborníci podporují snahu Komise zlepšit situaci, pokud jde o hlasování a kandidaturu.
Die Experten unterstützen den Versuch der Kommission, die Lage hinsichtlich des aktiven und passiven Wahlrechts zu verbessern.
Když dáme dohromady naše technologie, můžeme najít způsoby, jak zlepšit naši situaci a nakonec se třeba dostat z tohoto zatraceného místa.
Tun wir unsere Technologien zusammen, können wir unsere Lage verbessern und hier verschwinden.
Zároveň může zlepšit svou celkovou finanční situaci.
Gleichzeitig kann der Wirtschaftszweig seine finanzielle Lage insgesamt verbessern.
V roce 2012 musíme zlepšit situaci mladých lidí.
Im Jahr 2012 müssen wir die Lage der jungen Menschen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení solidární ekonomiky je jednou z cest, jak situaci zlepšit.
Die Förderung der Solidaritätswirtschaft ist eine Möglichkeit, die Lage zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemohlo zlepšit svou situaci.
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union keine Möglichkeit seine Lage zu verbessern.
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemělo příležitost zlepšit svou situaci.
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union nicht die Chance, seine Lage zu verbessern.
Máme možnost situaci zlepšit, ale chceme-li této možnosti využít, musíme jednat okamžitě.
Wir können die Lage verbessern, doch das muss rasch geschehen.
Umožnilo by výrobnímu odvětví Unie růst a zlepšit finanční situaci v obnovených podmínkách spravedlivé hospodářské soutěže.
Sie wird es dem Wirtschaftszweig der Union ermöglichen, nach Wiederherstellung eines fairen Wettbewerbs wieder zu wachsen und seine Lage zu verbessern.
Výrobní odvětví Unie dokázalo zlepšit svou finanční situaci preferováním cen před objemem.
Er konnte seine finanzielle Lage verbessern, indem er stärker auf die Preise als auf die Mengen abstellte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvolení Baracka Obamy mělo všechno zlepšit - alespoň se v to doufalo.
Mit der Wahl Barack Obamas zum amerikanischen Präsidenten sollte alles besser werden - eigentlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně jde o to, že se to zlepší.
Egal, der Punkt ist, es wird besser.
Díky tomu se zlepší pracovní podmínky na lodích a zvýší se bezpečnost přepravy.
Dies wird zu besseren Arbeitsbedingungen an Bord und zu mehr Sicherheit bei der Beförderung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, podívej, ono se to zlepší.
Hey, schau, es wird wieder besser werden.
To se dělo v Rakousku do roku 1848, po němž se situace určitým způsobem zlepšila.
Das hat es in Österreich bis 1848 gegeben, danach wurde es ein bisschen besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slíbil jsem tomuhle klukovi, že po střední se život zlepší.
Ich versprach diesem Kind nach der High-School wird sein Leben besser.
Zlepší se označování a budou zavedeny přísnější předpisy pro obchod se zbraněmi a pro jejich výrobu.
Wir werden eine bessere Kennzeichnung sowie strengere Auflagen für den Waffenhandel und die Herstellung von Waffen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, hlavní je, že věci se zlepší.
Das Fazit lautet: Alles wird besser werden.
Potřebujeme se zlepšit ve vydávání pokynů.
Wir müssen besser darin werden, Leitlinien zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože pokud někomu jako ty nezačne na stromech strašně záležet, nic se nezlepší.
Wenn nicht jemand wie du sich endlich kümmert, wird nichts jemals besser hier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlepšit
1268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welche Verbesserungen brauchen wir?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Arbeit muss besser werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es noch Verbesserungsbedarf?
- Musí se zlepšit komunikace.
- Die Kommunikation muss praktikabler werden.
Sie können besser werden.
Ich really wollen besser werden.
Das muss noch besser gehen."
Musíte zlepšit svou paměť.
Ihr Gedächtnis lässt nach.
Ich kann besser werden, Roy.
Ich muss einen Ausweg finden.
- Ich kann dir das Leben schenken.
- Ich muss besser werden.
Du kannst nur besser werden!
- Um besser zu schwimmen?
Zlepšit přístup ke spravedlnosti.
Besserer Zugang zur Justiz.
- Es muss doch besser werden.
Sie müssen sich was Besseres überlegen.
Snažíme se zlepšit signál.
Wir versuchen, Ihr Signal zu verstärken.
Ich will meinen Ruf wieder in Ordnung bringen.
Musíš si zlepšit biologii.
Du musst in Biologie viel nachholen.
Sie möchte gesund werden.
Ten podpis musíš zlepšit.
Ihre Unterschrift ist noch nicht in Form.
Aber ich kann besser sein.
- Aber es muss besser sein als das.
Potřebuje šanci se zlepšit.
Sie braucht die Chance, gesund zu werden.
A proto se musíte zlepšit, o hodně zlepšit.
Und weil sie noch besser werden. Viel besser.
Musíme také zlepšit informovanost veřejnosti.
Außerdem muss jetzt die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde se všichni můžeme zlepšit.
Wir alle können in diesem Bereich viel mehr tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace se dá určitě zlepšit!
Das kann nicht der Weisheit letzter Schluss sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen musíme zlepšit jejich fungování.
Wir müssen einfach dafür sorgen, dass sie besser funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zlepšit přístup k informacím.
Informationen müssen besser verfügbar gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím napomáhá zlepšit symptomy onemocnění .
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert .
Zlepšit kvalitu ovzduší v Evropě
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
Jak se mohli tak zlepšit?
Welche Stellung haben Sie eingenommen?
Takhle se můžeš zlepšit, víš?
No, potřebuju se zlepšit hned.
Ich muss das jetzt schaffen.
- Musíš se zlepšit ve škole.
Streng dich mehr in der Schule an.
- Musíš zlepšit komunikaci s lidmi.
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
Tady byste se mohl zlepšit.
Das könnte noch besser werden.
Měl bys zlepšit svůj přístup.
Du musst deine Einstellung ändern.
Potřebuju si zlepšit figuru. Rychle.
Ich muss schnell in Form kommen.
Musím si zlepšit slovní zásobu.
Also, ich brauche einen besseren Wortschatz.
Musela jsem zlepšit své znalosti.
Ich musste mich also bilden.
Uvolnění tlaku to pomáhá zlepšit.
Druckausgleich hilft ihn zu normalisieren.
Povedlo se zlepšit Palmerovu paměť?
Glück gehabt beim Wachrütteln von Palmers Gedächtnis?
Ne, ale můžeme zlepšit obraz.
Nein, aber wir konnten das Bild vergrößern.
Pak to můžeš opravdu zlepšit.
Bei denen kannst du was erreichen.
– zlepšit povědomí evropských občanů o
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit
Jen jsem chtěl zlepšit náladu.
Ich wollte bloß die Stimmung auflockern.
… tak se můžeš zlepšit, dobře?
- Sie sollen sich erinnern und wiedergesundwerden.
- Ale snažím se to zlepšit.
- Aber ich arbeite daran.
Carlton se může zlepšit, ne?
Carlton könnte besser werden, oder?
Stále je potřeba něco zlepšit.
Natürlich sind immer noch Verbesserungen vorzunehmen.
Ty ale dokážeš zlepšit náladu.
Du bist so ein Quälgeist.
Tento stav můžeme a musíme výrazně zlepšit.
Das kann und muss deutlich besser werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme se zlepšit ve vydávání pokynů.
Wir müssen besser darin werden, Leitlinien zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště transevropské sítě je třeba zlepšit.
Vor allem die transeuropäischen Netze gehören gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také zlepšit odborné vzdělávání a přípravu.
Und wir müssen die berufliche Aus- und Weiterbildung stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, toto je nutné zlepšit.
Meine Damen und Herren, Besserung ist angesagt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom měli zlepšit provádění.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir die Umsetzung weiter voranbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší odpovědí je zlepšit naše technologie.
Unsere Antwort lautet, dass wir bessere Technologien brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není způsob, jak zlepšit bezpečnost.
Sicherheit wird so nicht erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné zlepšit rovněž základnu znalostí.
Desgleichen müsste die Qualifikation von Arbeitnehmern erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tamější situaci je také potřeba zlepšit.
Auch dort müssen wieder bessere Zeiten kommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zlepšit provádění směrnice o poštovních službách
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
Rozhovor: Musíme zlepšit naší mediální gramotnost
EU-Abgeordnete: Schulen müssen mehr für Medienkompetenz tun
1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
EIB se musí v této oblasti zlepšit.
Die EIB ist in diesem Bereich noch stark verbesserungswürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva může zlepšit konkurenceschopnost automobilového průmyslu.
Dieser Bericht kann dazu beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšit podmínky pro mateřskou a otcovskou dovolenou
Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub
Zdůraznili, že je potřeba zlepšit demokratickou odpovědnost.
Auch sei für das neue Konstrukt mehr demokratische Kontrolle notwendig.
Má zlepšit znění návrhu a zabránit nejasnostem.
Präzisere Formulierung, um Verwirrung zu vermeiden.
Co jsou inovace a co lze zlepšit?
Was ist Innovation und was muss besser werden?
Zlepšit fungování Evropy a přiblížit ji občanům
Ein besser funktionierendes Europa und mehr Bürgernähe
Je třeba zlepšit dětskou mediální gramotnost.
Hier gilt es, die Medienkompetenz bei Kindern zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažil sem se jí zlepšit náladu.
Ich wollte doch nur, dass es ihr besser geht.
Kdy čekají, že se má zlepšit?
Und wann, glauben die, klart es auf?
Co takhle menší únos. Zlepšit si náladu.
Wie wär's mit einer kleinen Entführung, um den Tag aufzuhellen?
Dneska se nám snažíš zlepšit náladu, co?
Du sorgst heute mal so richtig für gute Stimmung, hm?
Snažíme se zlepšit naše vztahy s Ruskem.
Wir müssen unsere Beziehung zu Russland überdenken.
Můžeš to zlepšit a mít super sex.
Draußen streitet man sich schon mal und verträgt sich dann im Bett wieder.
- Tak to už se můžete jenom zlepšit.
Dann kann es ja nur besser werden.
Časem se to má ještě zlepšit.
Es soll mit der Zeit ja sogar immer besser werden.
Víš, co by nám mohlo zlepšit náladu?
Weißt du, was uns beide von dem Gedanken ablenken könnte?
Jen jsem ti chtěl zlepšit náladu.
Věci by se měli zlepšit, Kathy.
Die Dinge sehen also etwas besser aus, Kathy.
T., můžu ti pomoct se zlepšit.
T., ich kann dir helfen besser zu werden.
Víš, jak mi tu náladu můžeš zlepšit?
Wissen Sie, wie Sie mich aufheitern können?
Vím, co by ti mohlo zlepšit náladu.
Ich weiß, wodurch du dich besser fühlen würdest.
Našim úkolem bylo zlepšit jejich zvuk.
Es ist unsere Aufgabe zu korrigieren, auszubilden und zu reinigen.
A skutešně by se mohly zlepšit?
Glauben Sie, sie können besser werden?
Musíte zastavit onanování a zlepšit vaši výdrž.
Aber ihr müsst aufhören zu wichsen und Standkraft üben.
Dámy, vy víte, jak mi zlepšit náladu.
Oh, Ladys, ihr zwei versüßt mir meinen Tag.
A svět by se mohl zlepšit.
Und die Welt könnte besser werden.
Souhlasíte, že se to musí zlepšit?
Sind wir uns einig, dass das besser werden muss?
Zlepšit přizpůsobování se potřebám trhu práce prostřednictvím:
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden durch folgende Maßnahmen:
Zlepšit provádění zákona o energetické účinnosti.
Konsequentere Umsetzung des Energieeffizienzgesetzes.
Zlepšit ochranu práv žen a dětí.
Ausbau des Schutzes der Rechte von Frauen und Kindern.