Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlepšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlepšování Verbesserung 1.496
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlepšováníVerbesserung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udržitelný rozvoj je mimo jiné založen na vysoké úrovni ochrany a zlepšování kvality životního prostředí.
Nachhaltige Entwicklung gründet sich unter anderem auf ein hohes Umweltschutzniveau und die Verbesserung der Umweltqualität.
   Korpustyp: EU
Zlepšování komunikace mezi chůvou a mámou.
die Verbesserung der Kommunikation zwischen Nanny und Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výsledky by rovněž měly přispět ke zlepšování odborného vzdělávání a přípravy.
Solche Ergebnisse sollten auch zur Verbesserung der beruflichen Aus- und Weiterbildung beitragen.
   Korpustyp: EU
Evropa stojí před řadou náročných úkolů při zachování a zlepšování našich služeb zdravotní péče.
Europa steht vor vielen Herausforderungen bei der Erhaltung und Verbesserung der Gesundheitsleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolovat neustálé zlepšování vlivu činnosti organizace na životní prostředí.
Sie prüfen die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung der Organisation.
   Korpustyp: EU
Svobodná povolání jsou vyzvána k tomu, aby hrála důležitou roli ve zlepšování konkurenceschopnosti evropského hospodářství.
Bei der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft kommt den freiberuflichen Dienstleistungen eine wesentliche Rolle zu.
   Korpustyp: EU
· Evropská rada pro výzkum by měla hrát významnou úlohu při zlepšování koordinace financování výzkumu z prostředků EU.
· Der Europäische Forschungsrat sollte eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Koordinierung des Einsatzes von EU-Forschungsmitteln übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto druhu přeměny bude zapotřebí více než jen postupné zlepšování současných technologií a znalostí.
Für einen derartigen Wandel bedarf es mehr als stufenweiser Verbesserungen der vorhandenen Technologien und Kenntnisse.
   Korpustyp: EU
zkoušení nádrží za účelem poskytnutí podkladů pro zlepšování hydrodynamických vlastností.
Prüfung von Tanks als Grundlage für die Verbesserung der Hydrodynamik.
   Korpustyp: EU
Předpokladem upevňování hospodářské a sociální soudržnosti je zlepšování životního prostředí ve městech a zvyšování kvality života jejich obyvatel.
Die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts impliziert eine Verbesserung der städtischen Umwelt und der Lebensqualität der Stadtbewohner.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlepšování bydlení Verbesserung des Wohnmilieus
zlepšování půdy Bodendüngung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlepšování

849 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zlepšování znalostí a šíření kultury,
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
   Korpustyp: EU DCEP
přispívat k zlepšování znalosti trhu,
Beitrag zu einer verbesserten Marktinformation;
   Korpustyp: EU
Sedm základních nástrojů zlepšování kvality
Sieben Werkzeuge der Qualität
   Korpustyp: Wikipedia
, ke zlepšování know-how a dovedností
, das Fachwissen und die Kompetenzen würden vertieft,
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) zlepšování zpracování odpadu a odpadků;
Verbesserungen bei der Behandlung von Abfall.
   Korpustyp: EU DCEP
1 – Zlepšování přístupu založeného na schopnostech
1. Bessere Umsetzung des kompetenzbasierten Ansatzes
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšování právní úpravy v oblasti práva
Wirkungsvollere Rechtsvorschriften im Bereich Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšování interoperability a hospodářské soutěže a
von Interoperabilität und Wettbewerb und zur Hebung
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU
Služby poskytované zařízeními pro zlepšování tělesného zdraví
Dienstleistungen von Einrichtungen für das körperliche Wohlbefinden
   Korpustyp: EU
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu zvířat
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU
rychlost zlepšování či index energetické účinnosti
Verbesserungsgrad oder Index der Energieeffizienz
   Korpustyp: EU
Prokázat odhodlání a uskutečňovat soustavné zlepšování
Nachweisliches Engagement für kontinuierliche Verbesserungen und deren Umsetzung
   Korpustyp: EU
Provádění, řízení a zlepšování právní úpravy
Umsetzung, Verwaltung und bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu
Vorbereitende Maßnahmen — Stärkung der europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Získávání a zlepšování dovedností v audiovizuální oblasti
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
   Korpustyp: EU
systém vnitřní kontroly vedoucí k neustálému zlepšování.
ein internes Kontrollsystem, das kontinuierliche Verbesserungen gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Zlepšování právní úpravy v oblasti práva
Bessere Rechtsetzung im Bereich Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení Lisabonské strategie a zlepšování právních předpisů
Gestaltung der Lissabon-Strategie und bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
provádění investičního programu modernizace zařízení, zlepšování výnosů, snižování nákladů (zejména spotřeby energie) a zlepšování jakosti
die Durchführung des Investitionsprogramms für die Modernisierung der Betriebe, Ertragsverbesserung, Kostensenkung (insbesondere der Energieverbrauch) und Qualitätsverbesserung
   Korpustyp: EU
Je zde tedy stále velký prostor ke zlepšování.
Daher gibt es immer noch viel Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bylo vícekrát řečeno, zlepšování vzdělání je nejlepší investicí.
Wie bereits mehrfach gesagt wurde, sind Verbesserungen bei der Bildung die besten Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšování práv spotřebitelů by se však nemělo omezovat na internet.
Die Stärkung der Verbraucherrechte sollte jedoch nicht auf das Internet beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou známky zlepšování situace ve východním Kongu.
Beides sind Zeichen der Besserung der Situation im Ostkongo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropné společnosti investovaly do zlepšování účinnostiv různém rozsahu.
Die Erdölgesellschaften unterscheiden sich beim Umfang ihrer Investitionen in Effizienzverbesserungen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Zlepšování právní úpravy, subsidiarita a proporcionalita a inteligentní regulace (
1. Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· konstruktivnost – podporující vedení kontrolované jednotky při zlepšování činnosti,
· Konstruktivität - als Unterstützung für die Leitung von Prüfungseinrichtungen bei der Optimierung der Arbeitsweise,
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávněné jsou některé připomínky týkající se zlepšování transparentnosti.
Viele der Kommentare in Bezug auf die Erhöhung der Transparenz gehen in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje to pro nás proces učení se, postupný proces zlepšování.
Das ist auch für uns ein Lernprozess, ein Prozess der ständigen Vervollkommnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vysoce kvalifikované pracovníky by zlepšování dovedností nemělo být luxusem.
Der Erwerb zusätzlicher Qualifikationen sollte kein Luxus für die Hochqualifizierten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti
Vorbereitende Maßnahmen zur Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšování právní úpravy, subsidiarita a proporcionalita a inteligentní regulace (hlasování)
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem prostor pro další zlepšování spolupráce bezpochyby existuje.
Zweifellos ist noch Raum für weitere Verbesserungen der Zusammenarbeit vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti dopravy je na Ukrajině stále prostor pro zlepšování.
Der Verkehrssektor in der Ukraine ist verbesserungsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
zdravotnictví, včetně investic do rozvoje a zlepšování poskytovaných zdravotních služeb,
Investitionen in dem Bereich Gesundheit einschließlich von Investitionen, die die Bereitstellung von Gesundheitsleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšování právní úpravy, provádění do vnitrostátního práva, uplatňování a prosazování
Bessere Rechtsetzung, Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
I v rámci členských států je rozhodně prostor pro zlepšování.
Selbst innerhalb der Mitgliedstaaten gibt es hier durchaus noch Verbesserungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy mluvíte o Grahamově smrti jako o zlepšování?
Fassen Sie Grahams Tod etwa unter "besser" auf?
   Korpustyp: Untertitel
přínos pro životní prostředí v důsledku technického zlepšování železničního systému,
positive Auswirkungen für die Umwelt durch technische Verbesserungen des Schienensystems,
   Korpustyp: EU
Taková opatření zahrnují opatření podobná zlepšování výkonnosti („kompetansehevning“).
Zu diesen Maßnahmen zählen Maßnahmen, die mit einer Leistungsverbesserung („kompetansehevning“) vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Přípravná akce pro zlepšování evropského výzkumu v oblasti bezpečnosti
Vorbereitende Maßnahme — Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung
   Korpustyp: EU
zjištění vnitřního auditu jsou využívána ke zlepšování systému;
die Ergebnisse interner Audits werden für Verbesserungen im System verwendet;
   Korpustyp: EU
Cíle v oblasti zlepšování životního prostředí a pronikání na trh
Ziele im Hinblick auf Umweltverbesserungen und Marktdurchdringung
   Korpustyp: EU
Zlepšování vlivu dodavatelského řetězce na životní prostředí zahrnuje tyto oblasti:
Unter Verbesserungen der Umweltleistung der Lieferketten fallen:
   Korpustyp: EU
A hlavním zájmem PA není násilná konfrontace, nýbrž zlepšování ekonomiky.
Das Hauptziel der palästinensischen Regierungsbehörde war die Stärkung der Wirtschaft und nicht die gewalttätige Konfrontation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na trhu práce docházelo k postupnému zlepšování situace .
Am Arbeitsmarkt war allmählich eine gewisse Aufhellung zu erkennen .
   Korpustyp: Allgemein
Zlepšování právní úpravy – plnění slibů a změna legislativní kultury
Bessere Rechtsetzung – Erfüllung der Versprechen und Wandel der Rechtsetzungskultur
   Korpustyp: EU DCEP
Proč myslíte, že je zlepšování nálady vaše zodpovědnost?
Wieso empfinden Sie es als Ihre Aufgabe die Stimmung aufzulockern.
   Korpustyp: Untertitel
rozšiřování a zlepšování investic do lidského kapitálu, zejména podporou:
Ausweitung und Erhöhung der Investitionen in Humankapital, insbesondere durch Förderung
   Korpustyp: EU
Účel OPCW jako platformy pro zlepšování zabezpečení chemických závodů:
Zweck der OVCW als Plattform für die Erhöhung der Sicherheit von chemischen Anlagen:
   Korpustyp: EU
Výsledky OPCW jako platformy pro zlepšování zabezpečení chemických závodů:
Ergebnisse der OVCW als Plattform für die Erhöhung der Sicherheit von chemischen Anlagen:
   Korpustyp: EU
Alternativy nahrazování, zlepšování a snižování využití zvířat v biomedicínském výzkumu.
Alternativen (im Sinne von Ersetzung, Verfeinerung und Verringerung) zu Tierversuchen in der biomedizinischen Forschung.
   Korpustyp: EU
o zlepšování právní úpravy, subsidiaritě a proporcionalitě a inteligentní regulaci
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie intelligenter Regulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura zlepšování právní úpravy se v Unii začíná zakořeňovat.
Die „Kultur“ der besseren Rechtsetzung hat in der EU inzwischen Fuß gefasst.
   Korpustyp: EU
Je podivuhodné, jak kamkoliv se podíváte, vidíte prostor pro zlepšování.
Sie sind recht wunderbar in der Weise, wie Sie Verbesserungspotential bemerken, wo immer Sie hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chápete úlohu Evropské komise v procesu zlepšování koordinace systémů počítačové obrany jednotlivých členských států, které mají různou úroveň a zlepšování spolupráce s NATO?
Wie sehen Sie die Rolle der Europäischen Kommission bei einer besseren Koordination unserer nationalen Cyber-Defense-Systeme, die sich auf unterschiedlichen Stufen befinden, sowie bei der Zusammenarbeit mit der NATO?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být posíleno provádění zásady zlepšování, která vyžaduje, aby provozovatelé pravidelně přehodnocovali svoji metodiku monitorování za účelem zlepšování a zvažovali doporučení ověřovatelů jako součást ověřovacího postupu.
Die Anwendung des Verbesserungsprinzips, nach dem die Betreiber ihre Überwachungsmethodik regelmäßig im Hinblick auf Verbesserungen überprüfen und von den Prüfstellen im Rahmen des Prüfprozesses abgegebene Empfehlungen berücksichtigen müssen, sollte verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Hospodářský růst a zlepšování životních podmínek občanů jsou nemyslitelné bez politik opírajících se o tyto hodnoty.
Nur solche auf Werte ruhende Politiken führen zu Wirtschaftswachstum und verbesserten Lebensbedingungen für unsere Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také jasné, že nová dohoda musí pokračovat ve zlepšování stávající dohody o partnerství a spolupráci.
Es ist ebenfalls klar, dass das neue Abkommen weiter auf dem aktuellen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) aufbauen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je mimořádně důležité pro evropský automobilový průmysl, abychom umožnili jeho zlepšování.
Gleichzeitig ist es für die europäische Autoindustrie von entscheidender Bedeutung, dass wir dies weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh vzešel od GŘ pro podniky a průmysl jako součást iniciativy zaměřené na zlepšování právních předpisů.
Der Vorschlag kam von der Generaldirektion Unternehmen und Industrie als Teil der Initiative "Bessere Rechtsetzung".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představují proto klíčový faktor dalšího technického pokroku a dalšího zlepšování inovací v Evropské unii.
Sie sind daher ein wesentlicher Faktor für den weiteren technischen Fortschritt und mehr Innovation in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově jsme tedy v roce 2008 v rámci našich orgánů zaznamenali pokrok i možnosti dalšího zlepšování.
Somit kam es im Jahr 2008 unter dem Strich sowohl zu Fortschritten als auch zu Möglichkeiten für weitere Verbesserungen durch unsere Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by mohl odmítnout využívat daňové slevy jako pobídky pro trvalé zlepšování energetické účinnosti bydlení?
Wer könnte Nein sagen zu Steuersenkungen als Anreiz für eine konsistente Optimierung der Energieeffizienz unserer Gebäude?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho nabízí zjednodušené administrativní postupy provádění projektů a zlepšování postupů šíření výsledků výzkumu.
Außerdem kommt ein vereinfachtes Verwaltungsverfahren für die Projektdurchführung und die Optimierung der Verbreitung von Forschungsergebnissen zur Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebude uspokojena tato potřeba, nemá smysl hovořit o zlepšování zdravotní péče nebo rozvoji vzdělávání.
Solange dies nicht gewährleistet ist, hat es keinen Sinn, über bessere Gesundheitsversorgung oder die Entwicklung des Bildungswesens zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU zde má mnoho prostoru ke zlepšování, abychom mohli v takovýchto záležitostech jednat transparentněji.
Die EU hat hier einen großen Verbesserungsspielraum, um uns ein transparenteres Vorgehen in derartigen Fragen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie zabývající se sennou rýmou trvaly dva týdny a sledovaly postupné zlepšování příznaků .
Die Studien bei Heuschnupfen dauerten zwei Wochen und untersuchten , wie sich die Symptome verbesserten .
   Korpustyp: Fachtext
Je obecnou klinickou zkušeností , že riziko sebevraždy se může zvýšit v časných fázích zlepšování stavu .
Es ist eine allgemeine klinische Erfahrung , dass das Risiko eines Suizids während der frühen Phase der Besserung zunehmen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Opakované podání a titraci rekombinantního faktoru VIIa je třeba zvážit v závislosti na zlepšování krvácení.
Eine erneute Gabe und Titration der Dosierung von rekombinantem Faktor VIIa sollte entsprechend der Besserung der Blutung erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď zčásti závisí na tom, jak měříme růst a zlepšování životů lidí.
Die Antwort hängt zum Teil davon ab, wie wir Wachstum und die Verbesserungen im Leben der Menschen messen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinace vyžaduje neustálé zlepšování, a určitě by se měla zvýšit odpovědnost členských států v této oblasti.
Die Koordinierung erfordert laufende Verbesserungen, und die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet sollte sicherlich erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika sousedství bude usilovat o zlepšování mobility, aniž by ztrácela ze zřetele bezpečnost.
So ist die Nachbarschaftspolitik darauf ausgerichtet, Verbesserungen in der Mobilität herbeizuführen, ohne dabei jedoch den Aspekt der Sicherheit zu vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšování komunikace s evropskými občany byla jedna z priorit Parlamentu pro rok 2009.
Europa den Bürgern besser verständlich zu machen, das gehört zu den vorrangigen Aufgaben des Parlaments für das Jahr 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezoluce Valného shromáždění OSN A/RES/65/222. , o zlepšování mezinárodní spolupráce v oblasti lidských práv
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/222. , „Stärkung der internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte“
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování zkušeností z úspěšných politik, zlepšování vědomostí a šíření osvědčených postupů
Mainstreaming erfolgreicher Politiken, Stärkung des Wissens und Verbreitung bewährter Praktiken
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenost s jejich prováděním nám napovídá, kdy a kde existuje prostor ke zlepšování.
Erfahrung mit der Umsetzung zeigt uns, wo und wann es Raum für Verbesserungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému (hlasování)
10. Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen Europäischen Asylsystem (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Komise správně uvádí, národní agentury mohou rovněž hrát významnou úlohu při zlepšování transparentnosti postupů.
Die nationalen Agenturen können auch eine wichtige Rolle für die Erhöhung der Transparenz der Verfahren spielen, wie die Kommission zu Recht festgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému (rozprava)
praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen europäischen Asylsystem (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace se zúčastněnými stranami je součástí standardního postupu Komise v rámci zlepšování právní úpravy.
Die Konsultation interessierter Kreise ist Teil der üblichen Praxis im Rahmen der Strategie der Kommission für eine bessere Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vystoupení Huberta Szlaszewskiho, ředitele ředitelství B – zlepšování právních předpisů a správní politiky, Evropská komise
Ausführungen von Hubert Szlaszewski, Direktor, Direktion B, Bessere Rechtsetzung und Verwaltungspolitiken, Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Jména a adresy osob odpovědných za vypracování a provádění plánů zlepšování.
Name und Anschrift der für die Ausarbeitung und Durchführung der Verbesserungspläne zuständigen Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržitelné řízení životního prostředí a jeho zdrojů prostřednictvím zlepšování znalostí o vzájemném působení
Nachhaltiges Management der Umwelt und ihrer Ressourcen durch Ausbau unserer Kenntnisse über die Wechselwirkungen zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
, o zlepšování mezinárodní spolupráce v oblasti lidských práv Rezoluce Valného shromáždění OSN A/RES/65/218.
, „Stärkung der internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte“ Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/218.
   Korpustyp: EU DCEP
Hloubka analýzy environmentálních aspektů a možností jejich zlepšování musí být přiměřená jejich významu.
Der Umfang der Untersuchung der Umweltaspekte und der Durchführbarkeit von diesbezüglichen Verbesserungen steht im Verhältnis zu ihrer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování transparentnosti práva Unie představuje zásadní prvek strategie zlepšování tvorby právních předpisů, kterou orgány Unie provádějí.
Ein wesentliches Element der von den Organen der Union derzeit umgesetzten Strategie für eine bessere Rechtsetzung ist eine größere Transparenz des Unionsrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
o azylu: praktická spolupráce, zlepšování kvality rozhodovacího procesu ve společném evropském azylovém systému
Asyl: praktische Zusammenarbeit, Qualität der Beschlussfassung im gemeinsamen Europäischen Asylsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový bod odůvodnění je v souladu s koncepcí zlepšování právní úpravy.
Dieser neue Erwägungsgrund steht im Einklang mit dem Ziel einer besseren Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
revize a koordinace iniciativ zaměřených na zlepšování finanční gramotnosti a vzdělávacích iniciativ,
Überprüfung und Koordinierung von Initiativen zur Vermittlung von Kompetenzen und Wissen im Bereich Finanzen,
   Korpustyp: EU DCEP
• zajistit konzistentní provádění evropského výzkumu zaměřeného na zlepšování životního prostředí v oblasti letecké dopravy;
• Es soll eine kohärente Umsetzung der europäischen Forschungsanstrengungen auf dem Gebiet des umweltfreundlicheren Luftverkehrs gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hloubka analýzy environmentálních aspektů a možností jejich zlepšování musí být přiměřená jejich významu.
Der Umfang der Untersuchung der Umweltaspekte und der Durchführbarkeit von deren Verbesserungen steht im Verhältnis zu ihrer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament naléhá na zvýšení ochrany všech zvířat a další zlepšování jejich životních podmínek.
Das Europäische Parlament unterstützt ausdrücklich die Errichtung einer EU-Agentur für Grundrechte und möchte deren Kompetenzen gestärkt sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament naléhá na zvýšení ochrany všech zvířat a další zlepšování jejich životních podmínek.
Bisher gibt es hier jedoch weder Rechtssicherheit noch angemessene Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky zlepšování zdravotní péče žijí lidé déle a míra porodnosti klesá.
Die Menschen leben aufgrund der Verbesserungen im Gesundheitswesen länger, und die Geburtenraten sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá uzbecké orgány k další práci na zlepšování stavu lidských práv;
fordert die usbekischen Behörden auf, im Bereich der Menschenrechte weitere Fortschritte zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) zlepšování zásobování místních a regionálních obyvatel zemědělskými výrobky vyrobenými v jejich regionu;
ca) bessere Versorgung der Bevölkerung im lokalen und regionalen Bereich mit dort erzeugten landwirtschaftlichen Produkten;
   Korpustyp: EU DCEP
vi) stávající optimalizaci spotřeby paliva u lehkých užitkových vozidel, a tedy sníženou možnost dalšího zlepšování,
vi) die bestehende Optimierung des Kraftstoffverbrauchs bei leichten Nutzfahrzeugen und das damit begrenzte Potenzial für weitere Verbesserungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě zlepšování kvality služeb by to také upevnilo pozici bývalých zaměstnanců, když trh převezme nový poskytovatel.
Dies wäre nicht nur der Qualität der Leistungen förderlich, sondern würde auch die Stellung der bisherigen Beschäftigten stärken, wenn ein neuer Anbieter den Markt übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP