Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlepšovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zlepšovat verbessern 903 bessern 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlepšovatverbessern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V každém případě otázka zní, zda se situace zlepšuje.
Allerdings lautet die Frage, ob sich die Lage verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horečka klesla. Hladina bílých krvinek se zlepšuje.
Das Fieber ist runter, die Leukozytenzahl verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
– mechanismus dodržování bude na základě získaných zkušeností dále zlepšován;
– der Einhaltungsmechanismus anhand der bisherigen Erfahrungen weiter verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie se zlepšuje každým dnem a to je dobře.
Die Technik verbessert sich täglich, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená nižší ceny energií, nikoli naopak, a zlepšuje energetickou bezpečnost.
Dies bedeutet niedrigere, nicht höhere Energiekosten, und es verbessert Energiesicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Neelix by namítal, že zlepšují morálku.
Mr Neelix würde behaupten, dass es die Moral verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Program sice zaznamenal v důsledku hospodářské krize výrazné zpomalení, perspektiva využívání prostředků by se však od roku 2010 měla zlepšovat.
Das Programm hat sich zwar wegen der Wirtschaftskrise deutlich verlangsamt, doch sollte sich die erwartete Mittelausschöpfung ab 2010 eigentlich verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
To však není jediná nemocnice, kde se zlepšují podmínky lékařům.
Nicht nur hier verbessern sich die Bedingungen für Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by současně kompenzovala propad poptávky a zlepšovala dlouhodobé růstové vyhlídky ekonomiky.
Das würde die Nachfrage ankurbeln und die langfristigen Wachstumsaussichten der Wirtschaft verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojáci si vždy musí zlepšovat své bojové dovednosti!
Soldaten verbessern ihre Fähigkeiten! - Unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlepšovat

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě mám co zlepšovat.
Ich muss noch besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nemusí zlepšovat.
Es muß nix besserwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je co zlepšovat.
- Es geht immer noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se zlepšovat nadále.
- Und es wird Ihnen weiter besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se zlepšovat, drahý.
Du kannst gar nichts mehr dazu lernen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je co zlepšovat
Zusätzliche Tests und damit verbundene Kosten fallen somit auch weg.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha, začínam se zlepšovat.
Reise Bald hab ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš co zlepšovat.
Du musst aber noch beständiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je co zlepšovat.
Man kann alles perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se v tom zlepšovat.
Meine Trickserfähigkeiten werden trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád je co zlepšovat.
Ihr könnt noch besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj odhad se začíná zlepšovat.
Die meisten erkenne ich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky je co zlepšovat.
Aber ganz ehrlich, es kann verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšovat jakost a bezpečnost potravin;
Qualität und Sicherheit der Lebensmittel erhöhen;
   Korpustyp: EU
Pořád se ho snažil zlepšovat.
lmmer darauf bedacht ihn noch besser zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemský život se nemá zlepšovat.
Das Leben hier auf der Erde muss nicht verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající právní předpisy je třeba dále zlepšovat.
Die derzeit geltenden Rechtsvorschriften müssen weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě by se dalo ještě zlepšovat.
Natürlich hätten bestimmte Dinge noch besser ausfallen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušela jsem zlepšovat své sociální schopnosti.
Ich wollte in der Richtung sowieso dazulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že se věci začínají zlepšovat.
Jetzt wird alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ego mělo rozhodně co zlepšovat.
Sein Ego hat auf jeden Fall etwas bewundernswertes zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho salutování je stále co zlepšovat.
- Sein Gruß lässt zu Wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc mají za cíl zlepšovat průhlednost trhu.
Außerdem sollen sie zur Markttransparenz beitragen.
   Korpustyp: EU
Pomáhá zlepšovat problémy se suchou pletí.
Helps to improve dry skin condition (Hilft bei trockener Haut)
   Korpustyp: EU
Právě jsem si začala zlepšovat život.
Ich hab mein Leben gerade in den Griff gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že se začínáš dost zlepšovat.
Sie findet, dass du dich wirklich gebessert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je co zlepšovat na koordinaci budoucích investic.
Zur selben Zeit lässt die Koordination zwischen zukünftigen Investitionen viel zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proto přesvědčen, že máme v tomto ohledu co zlepšovat.
Ich glaube daher, dass wir hier Möglichkeiten für Verbesserungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedmý rámcový program byl úspěšný, stále však je co zlepšovat.
Das Siebte Rahmenprogramm ist ein Erfolg, aber es gibt noch Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme povinnost přijmout tento text, který lze samozřejmě dále zlepšovat.
Wir haben die Pflicht, diesen Text zu verabschieden, der natürlich noch weiter verbessert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsporná opatření mají podle některých zastánců zlepšovat morálku.
Sparsamkeit verbessert laut deren Befürwortern angeblich die Moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme však povinni své dobré politiky ještě více zlepšovat.
Gute Politik kann und muss man aber auch besser machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se díky nim daří zlepšovat průhlednost trhu.
Außerdem sollen sie zur Markttransparenz beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom si tento úspěch udrželi, musíme neustále jednotný trh zlepšovat.
Damit diese weiter bestehen, müssen wir den Binnenmarkt ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavázali jsme se nadále zlepšovat transparentnost a otevřenost.
Wir sind jedenfalls weiterhin um einen Ausbau von Transparenz und Offenheit bemüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti se zásobami ropy bychom měli zlepšovat skladování plynu.
Wie für die Vorräte an Öl sollten wir auch Speicher für Gas entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stálém používání se stav může dále zlepšovat .
Eine weitere Anwendung des Arzneimittels ohne Unterbrechung kann zu einer weiteren Besserung führen .
   Korpustyp: Fachtext
P i stálém používání se stav m že dále zlepšovat.
Eine weitere Anwendung des Arzneimittels ohne Unterbrechung kann zu einer weiteren Besserung führen.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle se bude jen zhoršovat, ne zlepšovat, není tu bezpečno.
Diese Sache wird schlimmer, nicht besser. Hier ist es nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
kriticky přezkoumávají komunikační strategie a určují, jak je zlepšovat.
kritische Prüfung der Kommunikationsstrategien und Angabe von Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Západ tedy má co zlepšovat. O tom není pochyb.
Der Westen könnte es also besser machen, daran gibt es keinen Zweifel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Můj syn a já ještě máme co zlepšovat.
Mein Sohn und ich haben einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to s ním zlepšovat. Chodí ven s Barneym.
Er beginnt nun, besser zu werden und mit Barney auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
odrážet rozmanitost a zlepšovat zviditelnění složek francouzské společnosti,
Spiegelung der Vielfalt und Erhöhung der Sichtbarkeit der verschiedenen Komponenten der französischen Gesellschaft;
   Korpustyp: EU
Až na to, že mně se nemá co zlepšovat.
Außer, dass ich nicht gesund werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho alergie by se měli zlepšovat, ale žádné zlepšení nevidím.
Seine Allergien mögen besser geworden sein, aber der Magen ist unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
Docela jsem se v tom už začal zlepšovat.
Als ich es gerade kapiert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu, v oblasti rovnosti žen a mužů stále máme co zlepšovat.
Er hat Recht - wir müssen noch Fortschritte machen, wenn es um die Gleichberechtigung der Geschlechter geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zpráva ukazuje, řízení lze dále zlepšovat, především z hlediska řízení hotovostních prostředků a analýzy přenosů.
Wie es aus dem Bericht hervorgeht, kann die Verwaltung noch verbessert werden, vor allem bei der Kassenmittelbewirtschaftung und der Analyse der Mittelübertragungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek přípravku se může po dobu následujících šesti měsíců dále zlepšovat.
Die Wirkung des Arzneimittels setzt normalerweise nach vier bis sechs Wochen ein und kann sich innerhalb von sechs Monaten weiter steigern.
   Korpustyp: Fachtext
Abychom se s touto globální hrozbou vyrovnali, je třeba zlepšovat mezinárodní spolupráci.
Um dieser globalen Bedrohung entgegenzutreten, muss die internationale Zusammenarbeit verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že v rámci odvětví vína Moldavska se kvalita vína bude nadále zlepšovat.
Darüber hinaus hat die vorgeschlagene Erhöhung keine destabilisierende Wirkung auf die Weinindustrie in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Komise má opět zřejmě v této oblasti dost co zlepšovat.
Die Kommission hat wohl abermals noch einiges in dieser Frage zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je tato dohoda uspokojivá, v některých bodech je stále co zlepšovat.
Wenngleich dieses Abkommen zufriedenstellend ist, hätten bestimmte Punkte noch verbessert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora péče o ně by se měla zlepšovat neustále a na všech úrovních.
Zu ihrem Schutz sollte dauerhaft und auf allen Ebenen beigetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vyvinout další úsilí na podporu zdravého životního stylu a zlepšovat informovanost o kardiovaskulárních chorobách.
Wir müssen weitere Anstrengungen unternehmen, um eine gesunde Lebensweise zu fördern und das Bewusstsein für Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu schärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh je nepřetržitým procesem a jeho fungování je nutné neustále zlepšovat.
Es müsse gewährleistet werden, dass alle Bürger vom Binnenmarkt profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad by měl plnit také další úkoly, jako například zlepšovat chápání hodnoty práv duševního vlastnictví,
Darüber hinaus sollte das Amt zusätzliche Aufgaben wahrnehmen, wie etwa für ein besseres Verständnis des Wertes von Rechten des geistigen Eigentums, für die Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé aspekty těchto voleb vykazovaly úroveň, na které je mnohé co zlepšovat.
Manche Elemente der Wahlen entsprachen Standards, die sehr zu wünschen übrig ließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné zjistit, kde a co můžeme zlepšovat, a tyto rozdíly napravit.
Es ist notwendig, zu bestimmen, wo Verbesserungen durchgeführt werden können, und wie diese aussehen können, und diese Unterschiede zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fáze 'zhoršování, než se začnou věci zlepšovat' je pravděpodobně už za námi, ale zlepšování bude pomalé.
Die Phase der Verschlimmerung, die vor der Phase der Erholung liegt, haben wir wahrscheinlich hinter uns, aber die Erholung wird nur langsam vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tedy být v otázkách klimatu nekompromisní, neboť to pomůže prosazovat inovace, nejenom zlepšovat životní prostředí.
Deshalb müssen wir auch zu den Klimafragen hartnäckig bleiben, weil dadurch auch Innovationen und nicht nur eine bessere Umwelt gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pokračující léčbě se stav může dále zlepšovat a příznivé účinky je třeba udržovat .
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek DuoTrav je fixní kombinací travoprostu a timololu , která může zlepšovat kontrolu nitroočního tlaku .
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky se poté obvykle budou postupně zlepšovat ( tomu se říká remise ) .
Gewöhnlich erfolgt dann wieder eine allmähliche Besserung der Symptome ( dies wird als Remission bezeichnet ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud byste se příští rok rozhodla pro další předmět, můžete se v psychologii zlepšovat dál.
Nächstes Semester kannst du dann mehr Kurse belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že když babičce doliješ kafe, a dáš jí pusu, tak se věci začnou zlepšovat.
Wenn du mir meinen Kaffee auffüllst, und deiner Omi einen Kuss gibst, werden die Dinge für dich vielleicht besser aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy prostě nedokážete vystát fakt, že se tu všechno začalo zlepšovat, že?
Sie können die Tatsache einfach nicht ertragen, dass die Dinge hier besser werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale budeš to zlepšovat s někým jiným. protože, ti zakazuju se s ní stýkat.
Nun, du wirst sie mit jemand anderem führen müssen, weil ich dir verbiete, sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že když se budu pořád zlepšovat, pomůže mi dostat se na vysokou.
Sie sagte, wenn ich mich weiter verbessere, würde sie mir helfen, aufs College zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začaly zlepšovat jeho výsledky, najednou jel jako pravý závodník.
Als er dann sein Comeback begann und seine Ergebnisse besser wurden, fuhr er urplötzlich wie ein wahrer Rennfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit náležité provádění a vynucování právních předpisů proti praní peněz a dále tyto předpisy zlepšovat.
Angemessene Anwendung und Durchsetzung der Rechtsvorschriften gegen Geldwäsche und weitere Verfeinerung dieser Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Provést doporučení Státní komise pro předcházení korupci a dále zlepšovat koordinaci a spolupráci donucovacích orgánů.
Umsetzung der Empfehlungen der staatlichen Kommission für Korruptionsverhütung und bessere Koordinierung und Kooperation zwischen Strafverfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Je třeba posuzovat a zlepšovat výkonnost evropských měst v oblasti biologické rozmanitosti.
Die Leistungen europäischer Städte in Fragen der biologischen Vielfalt müssen bewertet und verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Coby prezident hovořil o hospodářské výkonnosti, jako by ji bylo možné zlepšovat skrze dekrety.
Als Präsident sprach er von Wirtschaftsleistung, als könne diese per Dekret verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stará dogmata ustoupila novému pragmatismu – nové svobodě zlepšovat, experimentovat a nacházet africké odpovědi na africké problémy.
Alte Dogmen wurden durch einen neuen Pragmatismus ersetzt – eine neue Freiheit, die Innovationen und Unternehmungen ermöglicht und afrikanische Antworten auf afrikanische Herausforderungen findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedal se zaslepit pozicí nejslavnějšího muže na světě. Věděl, že je stále co zlepšovat.
Obwohl er der berühmteste Mann der Welt war, spürte er stets den Druck, mehr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšovat zisky, za každou cenu se zlepšovat.. Každý den pod tlakem.
Umsatz machen, vorwärts kommen, ständig unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses měl zlepšovat ve čtení zatímco budu pryč.
Ich dachte, vielleicht würdest du gerne Lesen üben, während ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dále zlepšovat vzájemnou důvěru v zájmu zajištění ochrany práv obětí a obžalovaných.
weitere Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens im Hinblick auf die Gewährleistung des Rechtsschutzes von Opfern und Beschuldigten.
   Korpustyp: EU DCEP
, schopnou zajistit udržitelný hospodářský růst a zvyšovat počet a kvalitu pracovních míst i zlepšovat sociální soudržnost
, der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato otevřenost se musí dále zlepšovat, musí si klást ambiciózní cíle.
Diese Offenheit muss durch ehrgeizige Ziele weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva žen: 15 let po pekingské konferenci je stále co zlepšovat
Frauenrechte: 15 Jahre nach der vierten Welt-Frauenkonferenz in Peking sind noch viele Verbesserungen nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Řada zemí zavedla celostátní zákazy kouření, ale stále je co zlepšovat.
Viele Länder haben landesweite Rauchverbote eingeführt, es muss aber noch nachgebessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem na to už trochu starý, ale pořád můžu zlepšovat svůj klus.
Ich bin nicht mehr ganz frisch, aber kann mich noch durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Gunn nám říkal, že se musíme zlepšovat v projevování svých citů.
Wie sagte Gunn immer? Wir müssen lernen, Gefühle in Worte zu kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo svých dlouhodobých úkolů bude agentura zlepšovat flexibilitu při provádění programu.
Neben ihren langfristigen Aufgaben wird die Agentur größere Flexibilität bei der Programmdurchführung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Je-li stav kvality ovzduší již dobrý, je třeba ho zachovat či zlepšovat.
Wo bereits eine gute Luftqualität gegeben ist, sollte sie aufrechterhalten oder verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Zdánlivou izolací Paštunů si Západ zadělává na problémy. Západ tedy má co zlepšovat.
Der Westen hat sich Ärger eingehandelt, weil der Eindruck entstand, die Paschtunen sollten isoliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejinak platí, že zlepšovat své čisté exporty nemohou všechny ekonomiky naráz:
Genauso können nicht alle Volkswirtschaften ihre Nettoexporte gleichzeitig erhöhen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V navrhovaném tvrzení použil žadatel mimo jiné tuto formulaci: „Pomáhá zlepšovat problémy se suchou pletí“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Helps to improve dry skin condition“ („Hilft bei trockener Haut“).
   Korpustyp: EU
K překvapení všech se po několika týdnech zdravotní stav Gal začal zlepšovat.
Zum Erstaunen aller besserte sich Gals Zustand nach ewig langen Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže berte předepsané léky. A když se budete zlepšovat, polevíme na nich.
Nehmen Sie Ihre Medizin, und wenn es Ihnen besser geht, reduzieren wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy, že se to ještě zhorší, než se to začne zlepšovat.
Ich fürchte, es wird noch schlimmer werden, bevor es ihr besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že odhodlanost Černé Hory bude i nadále patrná a že namísto nominálního nebo formálního sbližování s EU bude Černá Hora spíše zlepšovat životní podmínky pro svůj lid a zlepšovat fungování svých institucí, aby se mohla stát prosperujícím státem
Ich hoffe, dass man weiterhin spürt, wie entschlossen Montenegro vorgeht, und dass das Land, statt sich nur förmlich oder den Vorgaben entsprechend an die EU anzunähern, vielmehr die Lebensbedingungen seiner Bevölkerung und das Funktionieren seiner Institutionen verbessert, um ein florierender Staat zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této otázce nyní na řadě Rada a je jasné, že Bělorusko má v této věci stále co zlepšovat.
In diesem Punkt ist nun der Rat am Zug, und es ist klar, dass Belarus noch weitere Fortschritte erreichen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečně jsme uspěli ve snaze o to, aby zpráva byla zajímavější, čtivá a užitečná, avšak stále je ještě co zlepšovat.
Unser Versuch, den Bericht interessanter, lesbarer und nützlicher zu machen, war teilweise erfolgreich, es gibt jedoch noch deutliche Verbesserungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se zdá, že v mnoha členských zemích je stále co zlepšovat, pokud jde o kontrolu na základě přiměřeného rizika.
Und die Kontrolle auf entsprechender Risikobasis ist wohl in manchen Mitgliedstaaten durchaus noch verbesserungsbedürftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívání existující infrastruktury se proto musí zlepšovat při každé technické a logistické možnosti a musí se v případě potřeby rozšířit.
Deshalb muss mit allen technischen und logistischen Möglichkeiten die Ausnutzung der bestehenden Infrastruktur verbessert werden, die - selbstverständlich - auch erweitert werden muss, wenn das notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým úkolem ECDC je zlepšovat podporu mikrobiologických laboratoří zaměřenou na prevenci a kontrolu infekčních nemocí v EU.
Eine wichtige Aufgabe des ECDC ist die Verstärkung der mikrobiologischen Laborunterstützung bei der Prävention und Kontrolle von Infektionskrankheiten in der EU.
   Korpustyp: Fachtext