Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlikvidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zlikvidovat liquidieren 48 abwickeln 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlikvidovatliquidieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile budou vyčerpány všechny tyto možnosti, zamýšlejí řecké orgány společnost Olympic Airways zlikvidovat.
Wenn alle diese Möglichkeiten ausgeschöpft seien, plane Griechenland, Olympic Airways zu liquidieren.
   Korpustyp: EU
Dostal jsem rozkaz na místě zlikvidovat Viktora Kaufmanna i jeho matku,
Ich soll den Juden Victor Kaufmann und seine Mutter sofort liquidieren,
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající portfolio ve výši [< 3 mld.] mld. EUR bude zlikvidováno se splatností zbývajících aktivních položek.
Das verbleibende Portfolio von [< 3 Mrd.] Mrd. EUR wird bei Fälligkeit der verbleibenden Aktivpositionen liquidiert.
   Korpustyp: EU
Agente Zarkove, vy budete zlikvidován za zradu.
Agent Zarkov, Sie werden wegen Verrats liquidiert.
   Korpustyp: Untertitel
nebrat v potaz zbytkovou hodnotu, není-li majetek v posledním zvažovaném roce analýzy skutečně zlikvidován;
Vernachlässigung des Restwerts, es sei denn der Vermögenswert wird im letzten betrachteten Analysejahr tatsächlich liquidiert.
   Korpustyp: EU
Zítra nás můžeš zlikvidovat, ale zatím je to pořád můj podnik.
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
   Korpustyp: Untertitel
Více než třicet účastí, z toho třetina v neevropských zemích, bylo odprodáno nebo zlikvidováno, popř. se nachází v konsolidaci.
Mehr als dreißig Beteiligungen, davon ein Drittel im außereuropäischen Ausland, wurden veräußert oder liquidiert bzw. befinden sich in der Abwicklung.
   Korpustyp: EU
Jestli se mi něco stane, zlikvidujou všechny!
Wenn mir was passiert, liquidiere ich alle!
   Korpustyp: Untertitel
Polsko rovněž informovalo Komisi, že v průběhu insolvenčního řízení správce konkursní podstaty zlikvidoval veškerý majetek podniku BA.
Außerdem informierte Polen die Kommission darüber, dass der Insolvenzverwalter im Rahmen des Insolvenzverfahrens sämtliche Vermögenswerte von BA liquidiert hat.
   Korpustyp: EU
Udělal bych líp, kdybych tenkrát vyšší důstojníky zlikvidoval, tak jako Stalin.
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlikvidovat

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl jsem tě zlikvidovat.
Ich hätte dich eigenhändig erschießen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Havěť je nutno zlikvidovat.
Das Pack sollte ausgelöscht werden, Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
-Co třeba zlikvidovat Cabal?
Wie die Zerschlagung der Cabal?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste mě zlikvidovat.
Sie haben versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji nejlépe zlikvidovat?
Wie kann ich sie am besten neutralisieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho chcete zlikvidovat?
- Wer soll eliminiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zlikvidovat pavouky u vchodu!
Die Spinnen-Gemeinde am Eingang wegmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho kluka zlikvidovat!
Der Junge gehört umgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho zlikvidovat?
- Soll ich neutralisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jí zlikvidovat?
Sollte ich sie aus dem Weg schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se zlikvidovat sám.
Das kann ich nicht selbst erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste ho zlikvidovat.
Sie hätten ihn erschießen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím je zlikvidovat.
Es ist mein Job, sie wegzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme je zlikvidovat.
- Wir hätten sie umlegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlikvidovat do posledního pozemšťana.
Bis hin zur letzten stinkenden, Menschenbestie!
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho zlikvidovat.
Wir mussten es töten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl připravený, nás zlikvidovat.
Er war bereit uns auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zlikvidovat tu jejich partu?
Ihr bringt diese braven Kerle um?
   Korpustyp: Untertitel
Také jeho je třeba zlikvidovat.
Er muss auch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé nás mohou zlikvidovat.
Diese Leute können uns verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zlikvidovat pěstitelskou divizi.
Er wird den Landwirtschafts-Sektor bankrott machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlikvidovat vlastního šéfa uprostřed ulice.
Legte den eigenen Boss mitten auf der Straße um.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáte? Zlikvidovat je oba.
Warum richten wir nicht auch diese beiden hin?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřazené léky je třeba zlikvidovat.
Die aussortierten Medikamente müssen entsorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlikvidovat 4 týdny po prvním otevření .
4 Wochen nach dem erstmaligen Öffnen nicht mehr verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Zlikvidovat čtyři týdny po prvním otevření .
4 Wochen nach dem erstmaligen Öffnen nicht mehr verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztoky obsahující pevné částice je nutno zlikvidovat .
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , müssen entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Částečně použité lahvičky je nutné zlikvidovat .
Angebrochene Durchstechflaschen müssen entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Alle Materialien sollten ordnungsgemäß entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak chce ten chlápek zlikvidovat svůj cíl?
Wie schießt der Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z FBI se nás snaží zlikvidovat.
Jemand im Büro muss uns verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se zlikvidovat toho soudního doručovatele.
Du endest noch als Zustellungsbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je můžeme zlikvidovat oba dva.
Wir könnten sie beide auf einmal erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle fešanda by dokázala zlikvidovat nadzemní bazén.
Diese kleine Schönheit könnte einen Swimmingpool trockenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Loutkář čeká na příležitost jak zlikvidovat Muneie.
Der Puppenspieler wartet nur darauf, Munei auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nebo později nás budete chtít zlikvidovat.
Vielleicht versucht ihr, uns auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda nechat zlikvidovat taková zvířata.
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zlikvidovat pavouky v místnosti s nádobím!
Die Spinnen-Gemeinde in der Küche wegmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by mě zlikvidovat jediným úderem.
Sie könnten mir einfach alles abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si nechci zlikvidovat kariéru, proto.
Ich halte mich an die Vorschriften. Was heißt das schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zlikvidovat tým tím, že zlikviduješ mě?
Sie wollen das Team unterdrücken indem Sie mich unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tě zlikvidovat, nebo tě odvézt?
Soll ich dich mitnehmen oder fertigmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé se snaží zlikvidovat moje důstojníky.
Ihre Todesschwadron versucht meine Agenten in London zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme možnost zlikvidovat Assada, musíme ji využít.
Wenn wir die Möglichkeit haben Assad zu elemenieren, müssen wir das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Agresory se schopnostmi je občas třeba zlikvidovat.
S.H.I.E.L.D. Protokoll. Manchmal werden feindliche "Begabte" ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli zlikvidovat jednoho ze svých důležitých.
Sie versuchen, ihre Oberhäupter loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč všichni chtějí zlikvidovat stínky.
Ich verstehe nicht, warum Sie alle die Rollasseln töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
O co se to snažej, zlikvidovat nás?
Was versuchen sie zu tun, uns zu erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že víš, jak zlikvidovat lovce.
- Offenbar weißt du, wie man Skitter tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nádoby se musí uzavřít a správně zlikvidovat.
B. eine leere Waschmittelflasche) oder Metallbehälter (z.
   Korpustyp: Fachtext
Všechen léčivý přípravek zbývající v předplněném peru je třeba zlikvidovat.
Jegliches in dem vorgefüllten Injektor verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden. el
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař by měl zlikvidovat veškerý nepoužitý přípravek .
Nicht verwendete Arzneimittel sollten von Ihrem Arzt entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po sejmutí náplasti je důležité ji náležitým způsobem zlikvidovat .
Es ist wichtig , dass das abgenommene Pflaster angemessen entsorgt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Všechen léčivý přípravek zbývající v injekční lahvičce je třeba zlikvidovat .
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Všechen léčivý přípravek zbývající v injekční lahvičce je třeba zlikvidovat.
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden. tl
   Korpustyp: Fachtext
Všechen léčivý přípravek zbývající v injekční lahvičce je třeba zlikvidovat.
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel tl
   Korpustyp: Fachtext
Všechen léčivý přípravek zbývající v předplněném peru je třeba zlikvidovat .
Jegliches in dem vorgefüllten Injektor verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zaujetím tohoto postoje jsme pomohli společnou vládu zlikvidovat.
Wir haben durch diese Haltung mitgeholfen, dass diese gemeinsame Regierung zerstört worden ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo jak lze bezpečně zlikvidovat 83 milionů vajec denně?
Oder wie zerschlägt und entsorgt man 83 Millionen Eier täglich sicher?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investice lze rychle zlikvidovat s minimálním nepříznivým účinkem na cenu.
Die Anlagen müssen schnell und mit minimalem negativen Preiseffekt liquidierbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nádoby se musí uzavřít a správně zlikvidovat .
Der Behälter muss versiegelt und vorschriftsgemäß entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lahvičky s částečně spotřebovaným obsahem je třeba zlikvidovat .
Teilweise aufgebrauchte Durchstechflaschen müssen vernichtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tak jste se rozhodl zlikvidovat tu smlouvu sám.
So entschieden Sie ganz allein, den Vertrag zu brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě stíhačky F-18 mohou zlikvidovat plošinu se vším všudy.
Zwei Navy F-18's könnten die Plattform und jeden darauf ausradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce svého života chce zlikvidovat co možná nejvíce mimozemšťanů.
Vielleicht will er davor noch alle Aliens besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když se ho vláda snaží naprosto zlikvidovat.
Die Regierung vernichtet es zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to v tomhle termínu nestačíme zlikvidovat.
Wir werden nicht rechtzeitig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli zlikvidovat každého, kdo s tím přišel do kontaktu.
Sie wollen das alle, die damit Kontakt hatten, vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy chcete zlikvidovat měsíčního vůdce? KLAUS ADLER:
KLAUS ADLER PRÄSENTIERT DIE NEUE WELTORDNUNG
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě je třeba zbývající kontaminovanou kulturu zlikvidovat.
In diesem Fall sollte die verbleibende verunreinigte Kultur verworfen werden.
   Korpustyp: EU
Nyní je hlavním cílem této společnosti zlikvidovat Vojáky Jednoho.
Diese Firma ist nun im "Ausrotten der Soldaten des Einen" -Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich misí bylo zlikvidovat HYDRU, nacistickou vědeckou divizi.
Ihre Mission: Die Ausschaltung von Hydra, der Wissenschaftsdivision der Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tam se mě pokuste zlikvidovat! Nechci vás chytit!
Versuchen Sie, mich dort zu erledigen, damit ich Sie sehe.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesná částka, kterou jsme měli zlikvidovat.
Das ist genau die Summe, die wir flüssig machen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zlikvidovat z větší vzdálenosti, jinak nás to vysaje.
Wir müssen das Ding rausschaffen, ohne dass es unsere Motoren lahm legt.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel je ušetřil, protože je velice těžké je zlikvidovat.
Mein Mann rettete sie, weil sie schwer zu löschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zlikvidovat všechny nemoci, zdvojnásobit délku lidského života.
Wir können Krankheiten ausrotten. Die Lebenserwartung verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Komukoliv se podaří nadobro zlikvidovat SHIELD, získá Whitehallovu pozici.
Wer es schafft, S.H.I.E.L.D. dauerhaft vom Angesicht der Erde zu tilgen, wird Whitehalls Position einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zlikvidovat všechny, kteří se odváží říct pravdu?
Ihr würdet den einzigen Mann töten, der es wagte, Euch die Wahrheit zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš kvůli tomu budeme muset zlikvidovat svý likvidátory.
Darum müssen wir die erledigen, die uns erledigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že cestou budem muset zlikvidovat pár palic.
Vielleicht können wir unterwegs ein paar umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se ty aerolinky snaží cestující zlikvidovat.
Die Fluglinie hat die Fluggäste im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
umožnil bych Rudým gardám zlikvidovat vašeho otce během Kulturní revoluce.
dann hätten die Roten Garden während der Kultur-Revolution Ihren Vater hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám jen, že získáme povolení zlikvidovat ho osobně.
Ich hoffe bloß, wir bekommen die Genehmigung ihn persönlich auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl exekutorem majetku a odmítl ho zlikvidovat.
Mein Vater war Testamentsvollstrecker. Und er löste den Nachlass nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňme na to, že nezvrácenějším způsobem jak zlikvidovat média, je zavést autocenzuru.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die perverseste Art und Weise, die Medien abzuschaffen, die ist, eine Selbstzensur einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li rozlomená tableta psem po sežvýkání vyvržena, měla by se zlikvidovat.
Wenn eine zerbrochene Tablette vom Hund ausgespuckt wird, sollte sie entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat je třeba do 24 hodin po naředění podat ( viz bod 6. 3 ) , nebo zlikvidovat .
Dynastat muss innerhalb von 24 Stunden nach der Zubereitung verwendet oder anschließend verworfen werden ( siehe Abschnitt 6. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, abychom zabránili vyplenění populací tuňáků, nemusíme zlikvidovat všechny rybáře, kteří na nich závisejí.
Herr Präsident, um eine Ausrottung der Thunfischbestände zu verhindern, müssen wir den vielen Fischern, die darauf angewiesen sind, nicht ihre Existenzgrundlage entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto se společnost GM velmi arogantně rozhodla zlikvidovat 2 834 pracovních míst.
Dennoch hat GM sich äußerst arrogant dazu entschlossen, 2 834 Arbeitsplätze zu streichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PhotoBarr je určen pouze k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat.
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prázdný sáček , míchací nádobku a stébla je možné zlikvidovat jako běžný odpad .
Der leere Beutel , Misch - und Applikationsglasflaschen und Strohhalme können im normalen Abfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po propíchnutí jednodávkové lahvičky je nutno nataženou vakcínu okamžitě aplikovat a lahvičku je třeba zlikvidovat .
Sobald der Stopfen des Einzeldosis-Fläschchens durchstochen wurde , sollte der entnommene Impfstoff sofort verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna lahvička obsahuje jednu dávku a všechen nepoužitý roztok se musí zlikvidovat dle předpisů .
Jede Durchstechflasche enthält eine Einzeldosis und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neupopeg ponechaný při pokojové teplotě po dobu delší než 72 hodin se má zlikvidovat.
Neupopeg, das länger als 72 Stunden bei Raumtemperatur gelagert wurde, ei
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr je určen k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat .
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK je určen k jednorázovému použití ; nespotřebovaná část se musí zlikvidovat .
OptiMARK ist für die einmalige Anwendung bestimmt . Nicht verwendete Lösung muss verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Všechen léčivý přípravek zbývající v předplněné injekční stříkačce je třeba zlikvidovat .
Jegliches in der Fertigspritze verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna lahvička obsahuje jednu dávku a všechen nepouţitý roztok se musí zlikvidovat dle předpisů.
Jede Durchstechflasche enthält eine Einzeldosis und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lahvičku musíte 4 týdny po prvním otevření zlikvidovat aby se zabránilo infekci a použít novou lahvičku .
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche anwenden , um Augeninfektionen zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext