Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile budou vyčerpány všechny tyto možnosti, zamýšlejí řecké orgány společnost Olympic Airways zlikvidovat.
Wenn alle diese Möglichkeiten ausgeschöpft seien, plane Griechenland, Olympic Airways zu liquidieren.
Dostal jsem rozkaz na místě zlikvidovat Viktora Kaufmanna i jeho matku,
Ich soll den Juden Victor Kaufmann und seine Mutter sofort liquidieren,
Zbývající portfolio ve výši [< 3 mld.] mld. EUR bude zlikvidováno se splatností zbývajících aktivních položek.
Das verbleibende Portfolio von [< 3 Mrd.] Mrd. EUR wird bei Fälligkeit der verbleibenden Aktivpositionen liquidiert.
Agente Zarkove, vy budete zlikvidován za zradu.
Agent Zarkov, Sie werden wegen Verrats liquidiert.
nebrat v potaz zbytkovou hodnotu, není-li majetek v posledním zvažovaném roce analýzy skutečně zlikvidován;
Vernachlässigung des Restwerts, es sei denn der Vermögenswert wird im letzten betrachteten Analysejahr tatsächlich liquidiert.
Zítra nás můžeš zlikvidovat, ale zatím je to pořád můj podnik.
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
Více než třicet účastí, z toho třetina v neevropských zemích, bylo odprodáno nebo zlikvidováno, popř. se nachází v konsolidaci.
Mehr als dreißig Beteiligungen, davon ein Drittel im außereuropäischen Ausland, wurden veräußert oder liquidiert bzw. befinden sich in der Abwicklung.
Jestli se mi něco stane, zlikvidujou všechny!
Wenn mir was passiert, liquidiere ich alle!
Polsko rovněž informovalo Komisi, že v průběhu insolvenčního řízení správce konkursní podstaty zlikvidoval veškerý majetek podniku BA.
Außerdem informierte Polen die Kommission darüber, dass der Insolvenzverwalter im Rahmen des Insolvenzverfahrens sämtliche Vermögenswerte von BA liquidiert hat.
Udělal bych líp, kdybych tenkrát vyšší důstojníky zlikvidoval, tak jako Stalin.
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze-li takovou banku rekapitalizovat, měla by se rozpustit a zlikvidovat.
Falls eine Bank nicht rekapitalisiert werden kann, sollte sie aufgelöst und abgewickelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chci to zlikvidovat teď.
- Ich möchte, dass Sie es sofort abwickeln.
V tomto ohledu bude oddělení správy majetku ve společnosti Anglo buď v roce 2011 prodáno, nebo během období pěti let postupně zlikvidováno.
Dazu wird der Geschäftsbereich Vermögensverwaltung von Anglo entweder 2011 veräußert oder über einen Fünfjahreszeitraum abgewickelt.
Podle plánu likvidace budou všechny obchodovatelné části podniku HGAA zlikvidovány nebo prodány.
Nach dem Abwicklungsplan werden alle marktfähigen Teile der HGAA entweder abgewickelt oder verkauft.
Banka odprodá a zlikviduje veškerá svá aktiva v období 2010–2017.
Die Bank wird all ihre Vermögenswerte im Zeitraum von 2010 bis 2017 verkaufen und abwickeln.
Záporný vlastní kapitál znamená, že podle řeckých právních předpisů může být společnost zlikvidována [5].
Ein Unternehmen mit negativem Eigenkapital kann nach griechischem Recht abgewickelt werden [5].
Aktiva v likvidované části budou aktivně a co nejlépe odprodána, zlikvidována nebo zrušena.
Die Vermögenswerte im Abbauteil werden aktiv und bestmöglich veräußert, liquidiert oder abgewickelt.
Stávající portfolio bude postupně zlikvidováno do dne 30. června 2014.
Das bestehende Portfolio wird zum 30. Juni 2014 abgewickelt.
Případná zbývající aktiva na konci období restrukturalizace by měla být řádně zlikvidována, jakmile nabydou splatnosti.
Am Ende des Umstrukturierungszeitraums verbleibende Vermögenswerte sind geordnet abzuwickeln, sobald sie fällig werden.
V takovém případě se společný podnik pro palivové články a vodík zlikviduje postupem uvedeným v článku I.22.
Das gemeinsame Unternehmen wird dann gemäß Artikel I.22 abgewickelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlikvidovat
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hätte dich eigenhändig erschießen sollen.
Havěť je nutno zlikvidovat.
Das Pack sollte ausgelöscht werden, Casanova.
-Co třeba zlikvidovat Cabal?
Wie die Zerschlagung der Cabal?
Chtěl jste mě zlikvidovat.
Sie haben versucht, mich umzubringen.
Jak ji nejlépe zlikvidovat?
Wie kann ich sie am besten neutralisieren?
- Koho chcete zlikvidovat?
- Wer soll eliminiert werden?
Zlikvidovat pavouky u vchodu!
Die Spinnen-Gemeinde am Eingang wegmachen!
Musíme toho kluka zlikvidovat!
Der Junge gehört umgelegt!
- Soll ich neutralisieren?
Sollte ich sie aus dem Weg schaffen?
Nemohu se zlikvidovat sám.
Das kann ich nicht selbst erledigen.
Sie hätten ihn erschießen sollen!
Es ist mein Job, sie wegzusperren.
- Měli jsme je zlikvidovat.
- Wir hätten sie umlegen sollen.
Zlikvidovat do posledního pozemšťana.
Bis hin zur letzten stinkenden, Menschenbestie!
Museli jsme ho zlikvidovat.
Byl připravený, nás zlikvidovat.
Er war bereit uns auszulöschen.
Chcete zlikvidovat tu jejich partu?
Ihr bringt diese braven Kerle um?
Také jeho je třeba zlikvidovat.
Ti lidé nás mohou zlikvidovat.
Diese Leute können uns verschwinden lassen.
Chystá se zlikvidovat pěstitelskou divizi.
Er wird den Landwirtschafts-Sektor bankrott machen.
Zlikvidovat vlastního šéfa uprostřed ulice.
Legte den eigenen Boss mitten auf der Straße um.
Co říkáte? Zlikvidovat je oba.
Warum richten wir nicht auch diese beiden hin?
Vyřazené léky je třeba zlikvidovat.
Die aussortierten Medikamente müssen entsorgt werden.
Zlikvidovat 4 týdny po prvním otevření .
4 Wochen nach dem erstmaligen Öffnen nicht mehr verwenden .
Zlikvidovat čtyři týdny po prvním otevření .
4 Wochen nach dem erstmaligen Öffnen nicht mehr verwenden .
Roztoky obsahující pevné částice je nutno zlikvidovat .
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , müssen entsorgt werden .
Částečně použité lahvičky je nutné zlikvidovat .
Angebrochene Durchstechflaschen müssen entsorgt werden .
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Alle Materialien sollten ordnungsgemäß entsorgt werden .
Jak chce ten chlápek zlikvidovat svůj cíl?
Někdo z FBI se nás snaží zlikvidovat.
Jemand im Büro muss uns verpfeifen.
Chystáš se zlikvidovat toho soudního doručovatele.
Du endest noch als Zustellungsbeamter.
Teď je můžeme zlikvidovat oba dva.
Wir könnten sie beide auf einmal erledigen.
Tahle fešanda by dokázala zlikvidovat nadzemní bazén.
Diese kleine Schönheit könnte einen Swimmingpool trockenlegen.
Loutkář čeká na příležitost jak zlikvidovat Muneie.
Der Puppenspieler wartet nur darauf, Munei auszuschalten.
Dříve nebo později nás budete chtít zlikvidovat.
Vielleicht versucht ihr, uns auszulöschen.
Byla by škoda nechat zlikvidovat taková zvířata.
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
Zlikvidovat pavouky v místnosti s nádobím!
Die Spinnen-Gemeinde in der Küche wegmachen!
Mohli by mě zlikvidovat jediným úderem.
Sie könnten mir einfach alles abnehmen.
Protože si nechci zlikvidovat kariéru, proto.
Ich halte mich an die Vorschriften. Was heißt das schon wieder?
Chceš zlikvidovat tým tím, že zlikviduješ mě?
Sie wollen das Team unterdrücken indem Sie mich unterdrücken?
Máme tě zlikvidovat, nebo tě odvézt?
Soll ich dich mitnehmen oder fertigmachen?
Vaši lidé se snaží zlikvidovat moje důstojníky.
Ihre Todesschwadron versucht meine Agenten in London zu töten.
Máme možnost zlikvidovat Assada, musíme ji využít.
Wenn wir die Möglichkeit haben Assad zu elemenieren, müssen wir das tun.
Agresory se schopnostmi je občas třeba zlikvidovat.
S.H.I.E.L.D. Protokoll. Manchmal werden feindliche "Begabte" ausgeschaltet.
Chtěli zlikvidovat jednoho ze svých důležitých.
Sie versuchen, ihre Oberhäupter loszuwerden.
Nechápu, proč všichni chtějí zlikvidovat stínky.
Ich verstehe nicht, warum Sie alle die Rollasseln töten wollen.
O co se to snažej, zlikvidovat nás?
Was versuchen sie zu tun, uns zu erledigen?
- Vypadá to, že víš, jak zlikvidovat lovce.
- Offenbar weißt du, wie man Skitter tötet.
Tyto nádoby se musí uzavřít a správně zlikvidovat.
B. eine leere Waschmittelflasche) oder Metallbehälter (z.
Všechen léčivý přípravek zbývající v předplněném peru je třeba zlikvidovat.
Jegliches in dem vorgefüllten Injektor verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden. el
Váš lékař by měl zlikvidovat veškerý nepoužitý přípravek .
Nicht verwendete Arzneimittel sollten von Ihrem Arzt entsorgt werden .
Po sejmutí náplasti je důležité ji náležitým způsobem zlikvidovat .
Es ist wichtig , dass das abgenommene Pflaster angemessen entsorgt wird .
Všechen léčivý přípravek zbývající v injekční lahvičce je třeba zlikvidovat .
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden .
Všechen léčivý přípravek zbývající v injekční lahvičce je třeba zlikvidovat.
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden. tl
Všechen léčivý přípravek zbývající v injekční lahvičce je třeba zlikvidovat.
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel tl
Všechen léčivý přípravek zbývající v předplněném peru je třeba zlikvidovat .
Jegliches in dem vorgefüllten Injektor verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden .
Zaujetím tohoto postoje jsme pomohli společnou vládu zlikvidovat.
Wir haben durch diese Haltung mitgeholfen, dass diese gemeinsame Regierung zerstört worden ist!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo jak lze bezpečně zlikvidovat 83 milionů vajec denně?
Oder wie zerschlägt und entsorgt man 83 Millionen Eier täglich sicher?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investice lze rychle zlikvidovat s minimálním nepříznivým účinkem na cenu.
Die Anlagen müssen schnell und mit minimalem negativen Preiseffekt liquidierbar sein.
Tyto nádoby se musí uzavřít a správně zlikvidovat .
Der Behälter muss versiegelt und vorschriftsgemäß entsorgt werden .
Lahvičky s částečně spotřebovaným obsahem je třeba zlikvidovat .
Teilweise aufgebrauchte Durchstechflaschen müssen vernichtet werden .
Tak jste se rozhodl zlikvidovat tu smlouvu sám.
So entschieden Sie ganz allein, den Vertrag zu brechen?
Dvě stíhačky F-18 mohou zlikvidovat plošinu se vším všudy.
Zwei Navy F-18's könnten die Plattform und jeden darauf ausradieren.
Do konce svého života chce zlikvidovat co možná nejvíce mimozemšťanů.
Vielleicht will er davor noch alle Aliens besiegen.
Ne, když se ho vláda snaží naprosto zlikvidovat.
Die Regierung vernichtet es zur Zeit.
Myslím, že to v tomhle termínu nestačíme zlikvidovat.
Wir werden nicht rechtzeitig fertig.
Chtěli zlikvidovat každého, kdo s tím přišel do kontaktu.
Sie wollen das alle, die damit Kontakt hatten, vernichtet werden.
Tak vy chcete zlikvidovat měsíčního vůdce? KLAUS ADLER:
KLAUS ADLER PRÄSENTIERT DIE NEUE WELTORDNUNG
V tomto případě je třeba zbývající kontaminovanou kulturu zlikvidovat.
In diesem Fall sollte die verbleibende verunreinigte Kultur verworfen werden.
Nyní je hlavním cílem této společnosti zlikvidovat Vojáky Jednoho.
Diese Firma ist nun im "Ausrotten der Soldaten des Einen" -Geschäft.
Jejich misí bylo zlikvidovat HYDRU, nacistickou vědeckou divizi.
Ihre Mission: Die Ausschaltung von Hydra, der Wissenschaftsdivision der Nazis.
Právě tam se mě pokuste zlikvidovat! Nechci vás chytit!
Versuchen Sie, mich dort zu erledigen, damit ich Sie sehe.
To je přesná částka, kterou jsme měli zlikvidovat.
Das ist genau die Summe, die wir flüssig machen konnten.
Musíme to zlikvidovat z větší vzdálenosti, jinak nás to vysaje.
Wir müssen das Ding rausschaffen, ohne dass es unsere Motoren lahm legt.
Manžel je ušetřil, protože je velice těžké je zlikvidovat.
Mein Mann rettete sie, weil sie schwer zu löschen sind.
Můžeme zlikvidovat všechny nemoci, zdvojnásobit délku lidského života.
Wir können Krankheiten ausrotten. Die Lebenserwartung verdoppeln.
- Komukoliv se podaří nadobro zlikvidovat SHIELD, získá Whitehallovu pozici.
Wer es schafft, S.H.I.E.L.D. dauerhaft vom Angesicht der Erde zu tilgen, wird Whitehalls Position einnehmen.
Chcete zlikvidovat všechny, kteří se odváží říct pravdu?
Ihr würdet den einzigen Mann töten, der es wagte, Euch die Wahrheit zu sagen?
Nejspíš kvůli tomu budeme muset zlikvidovat svý likvidátory.
Darum müssen wir die erledigen, die uns erledigen sollen.
Možná, že cestou budem muset zlikvidovat pár palic.
Vielleicht können wir unterwegs ein paar umlegen.
Myslím, že se ty aerolinky snaží cestující zlikvidovat.
Die Fluglinie hat die Fluggäste im Visier.
umožnil bych Rudým gardám zlikvidovat vašeho otce během Kulturní revoluce.
dann hätten die Roten Garden während der Kultur-Revolution Ihren Vater hingerichtet.
Doufám jen, že získáme povolení zlikvidovat ho osobně.
Ich hoffe bloß, wir bekommen die Genehmigung ihn persönlich auszuschalten.
Otec byl exekutorem majetku a odmítl ho zlikvidovat.
Mein Vater war Testamentsvollstrecker. Und er löste den Nachlass nicht auf.
Nezapomeňme na to, že nezvrácenějším způsobem jak zlikvidovat média, je zavést autocenzuru.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die perverseste Art und Weise, die Medien abzuschaffen, die ist, eine Selbstzensur einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je- li rozlomená tableta psem po sežvýkání vyvržena, měla by se zlikvidovat.
Wenn eine zerbrochene Tablette vom Hund ausgespuckt wird, sollte sie entsorgt werden.
Dynastat je třeba do 24 hodin po naředění podat ( viz bod 6. 3 ) , nebo zlikvidovat .
Dynastat muss innerhalb von 24 Stunden nach der Zubereitung verwendet oder anschließend verworfen werden ( siehe Abschnitt 6. 3 ) .
Pane předsedající, abychom zabránili vyplenění populací tuňáků, nemusíme zlikvidovat všechny rybáře, kteří na nich závisejí.
Herr Präsident, um eine Ausrottung der Thunfischbestände zu verhindern, müssen wir den vielen Fischern, die darauf angewiesen sind, nicht ihre Existenzgrundlage entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto se společnost GM velmi arogantně rozhodla zlikvidovat 2 834 pracovních míst.
Dennoch hat GM sich äußerst arrogant dazu entschlossen, 2 834 Arbeitsplätze zu streichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PhotoBarr je určen pouze k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat.
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
Prázdný sáček , míchací nádobku a stébla je možné zlikvidovat jako běžný odpad .
Der leere Beutel , Misch - und Applikationsglasflaschen und Strohhalme können im normalen Abfall entsorgt werden .
Po propíchnutí jednodávkové lahvičky je nutno nataženou vakcínu okamžitě aplikovat a lahvičku je třeba zlikvidovat .
Sobald der Stopfen des Einzeldosis-Fläschchens durchstochen wurde , sollte der entnommene Impfstoff sofort verabreicht werden .
Jedna lahvička obsahuje jednu dávku a všechen nepoužitý roztok se musí zlikvidovat dle předpisů .
Jede Durchstechflasche enthält eine Einzeldosis und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden .
Neupopeg ponechaný při pokojové teplotě po dobu delší než 72 hodin se má zlikvidovat.
Neupopeg, das länger als 72 Stunden bei Raumtemperatur gelagert wurde, ei
PhotoBarr je určen k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat .
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden .
OptiMARK je určen k jednorázovému použití ; nespotřebovaná část se musí zlikvidovat .
OptiMARK ist für die einmalige Anwendung bestimmt . Nicht verwendete Lösung muss verworfen werden .
Všechen léčivý přípravek zbývající v předplněné injekční stříkačce je třeba zlikvidovat .
Jegliches in der Fertigspritze verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden .
Jedna lahvička obsahuje jednu dávku a všechen nepouţitý roztok se musí zlikvidovat dle předpisů.
Jede Durchstechflasche enthält eine Einzeldosis und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
Lahvičku musíte 4 týdny po prvním otevření zlikvidovat aby se zabránilo infekci a použít novou lahvičku .
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche anwenden , um Augeninfektionen zu vermeiden .