Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane přesedo Mirku Topolánku, nutné zlo je alibi zbabělců.
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jor-El mi řekl, že se blíží větší zlo.
Jor-El hat mir gesagt, dass ein noch größeres Übel naht.
Porod a výchova dětí se stále chápe jako nutné zlo.
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ultron si myslí, že jsme monstra. Zlo.
Ultron hält uns für Monster, für das Übel der Welt.
Pane předsedající, daně jsou přinejlepším nutné zlo a měly by vždy odrážet výdajové potřeby.
Herr Präsident, Steuern sind im besten Fall ein notwendiges Übel und sollten immer den erforderlichen Staatsausgaben entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Talbot ale není padouch a pokud vím, armáda je pořád menší zlo.
Talbot ist kein schlechter Kerl, und soweit ich weiß, ist die U.S.-Regierung das kleinere Übel.
Odboroví předáci musí studovat finance, nikoliv je zatracovat jako zlo.
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že to je nutné zlo v našem oboru.
Ich befürchte, das ist ein notwendiges Übel in unserem Gewerbe.
Posuzovací pravomoc může být nutným zlem moderní správy; absolutní pravomoc ve spojení s naprostým nedostatkem transparentnosti je však v zásadním rozporu s právním řádem .
Ermessensentscheidungen sind vielleicht im modernen Staat ein notwendiges Übel; aber freies Ermessen gepaart mit einem totalen Mangel an Transparenz ist mit Rechtsstaatlichkeit völlig unvereinbar .
Ninuško, zkratky jsou kořeny veškerého zla.
Ninotchka, Abkürzungen sind die Wurzel allen Übels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím toho dost, abych nechal to staré zlo na pokoji.
Ich weiß genug, sodass manches altes Unheil dagegen zerfallen würde.
Možná, že jsi bůh zla, který dělá z lidí šílence a posílá je na smrt.
Möglicherweise bist du der Gott des Unheils, der Männer verrückt macht und in ihren Tod schickt.
Ve špatných rukou může ten meč napáchat velké zlo.
In den falschen Händen, kann dieses Schwert großes Unheil anrichten.
Snese se na nás velké zlo.
Ein großes Unheil kommt über uns.
To zlo začalo, když někdo otevřel dveře do jiného světa.
Das Unheil begann, als jemand eine jenseitige Tür öffnete.
Nebo by to mohlo znamenat, že je poblíž velké zlo.
Oder es liegt großes Unheil in der Luft.
Římští mystici prorokovali, že přijde velké zlo.
Die römischen Mystiker prophezeiten das Erscheinen von großem Unheil.
Já chci zůstat tady, aby Santer nenapáchal ještě více zla.
Ich bleibe und sorge dafür, dass Santer kein Unheil mehr anrichtet.
Takové zlo bylo možné uskutečnit pomocí Aetheru. Prastaré síly nekonečné zkázy.
Möglich war dieses Unheil durch die Macht des Äthers, eine uralte Waffe von unendlicher Zerstörungskraft.
V nejtemnější noc, žádné zlo neunikne mému zraku.
In der dunkelsten Nacht soll kein Unheil meinen Blick trüben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlo
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir üben Vergeltung, Harry.
Ne. Nevidím zlo, neslyším zlo, nedělám zlo.
Nein, haben nichts schlimmes gesehen, gehört und getan.
Die bösen Jungs wissen das auch.
Uvidíš, ty ztělesněné zlo!
Ich werde dich schlagen, du böser Geist!
Dieser Teufel ist entkommen.
Das ist ein schrecklicher Ort.
Was macht ihr mit meinem Drachen?
Der ist am wenigsten dumm, oder?
Da draußen gibt es keine Versuchungen.
Denkt er sich dabei auch was?
Also, das ist aber ganz schön fies von dir.
Komunismus, to zákeřný zlo.
Kommunismus, das Erzübel.
Die Bösen wissen das auch.
Sie können ihr nur schaden.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
Das Allheilmittel gegen seine Boshaftigkeit.
Der Schreckliche ist tot?
Methadon ist ein Maskierungsmittel.
To mám nechat rozbujet zlo?
- Damit die Schlechtigkeit gedeihen kann?
Sekta bílého lotosu vykoření zlo!
Der Weiße Lotus ist unschlagbar, der Weiße Lotus besiegt alle!
A prohnané zlo vždy zvítězí.
Und das Teuflische triumphiert immer.
Sie sind in meinen Körper geschlüpft.
- Tahle ženská je čiré zlo.
- Diese Frau ist der leibhaftige Satan.
Takový zlo jsem ještě nezažil.
Alter, so was habe ich noch nie gesehen.
Meine Kräfte sind im Eimer.
Keine schlechten Gefühle, huh?
Ti kdož neposlouchají jsou zlo.
Diejenigen die nicht gehorchen sind die Bösen.
Der Ort hat Sie in seinen Klauen.
Strašák je mnohem menší zlo.
Wenn du die Wahl hast, nimm den Butzemann.
"Er ist der Teufel in Person.
Ztělesněný zlo, nadržený a osamělý.
Mir die Hölle austreiben?
To není zlo, jenom iluze.
Nein, Mann, das ist nur ein Trick.
Sarkasmus, další zlo vaší generace.
Sarkasmus. Noch so ein Grundpfeiler eurer Generation.
Jsi největší zlo na Zemi.
Du bist die Verkörperung des Teufels!
Svazuju tě, abys nekonala zlo.
Ich entbinde dich davon wehzutun, Nancy.
Ist das keine Verdorbenheit?
Ihr kleinen Mistkerle seit bösartig.
Nezapomeň zazvonit až uvidíš zlo.
Vergiss nicht zu läuten, wenn die Geister kommen!
Myslím, že tu pácháme zlo.
Wir machen hier etwas Schlimmes.
Du hältst dich für einen üblen Typen?
Někdo musí pomstít to zlo.
Jemand muss die Verdorbenen bestrafen.
Er hat einen bösen Ausdruck in seinen Augen
Er hat den Ruf seines Meisters gehört.
- Ale Zlo má mapu, Randalle!
- Aber wir können doch dem Bösen nicht die Karte lassen!
Zlo má bohužel moc silný krunýř.
Schlechtigkeit trägt eine dicke Rüstung.
Všechny stoly vyzařují jakoby zlo, víš?
Das Büro ist nicht Feng-Shui-gerecht.
Musíš být připraven zvážit dobro a zlo.
Das steht bei Marx. Die blinde Anarchie des Kapitalismus'.
Denní svět krutý A každé zlo
Lärm alles Groben Das schmerzt dich am Tag
Bailongu, co jsi udělal, je zlo!
Weißer Drache. Was du tust, ist unehrenhaft!
Protože v té rybě sídlí zlo.
Denn in diesem Fisch ist etwas teuflisches.
Dobro nebo o zlo, kdo to pozná?
Ich bin sehr enttäuscht, meine Schüler. Was habt ihr euch da wieder eingebrockt?
Samozřejmě si vybral to lehčí zlo.
Natürlich, Sie wollen auf Nummer sicher gehen.
Říkám ti, že ztělesňuje samo zlo.
Ich sage Euch, er ist der Inbegriff des Bösen.
Ale ta právnička bude dělat zlo.
Aber diese Anwältin fängt an, Aufsehen zu erregen.
Změnil se ve zlo a mnohé zabil.
Er hat damit viele unschuldige Menschen getötet.
Nestane se, aby mě zlo smetlo.
Ich bin zu stark, bekämpf mich nicht
- Es geht um das Schicksal.
Tohle není nesmrtelné zlo, kterému čelíme.
Aber das ist kein unsterblicher Gegner, der vor uns steht.
Tvou mysl žene hněv, zlo a pomsta.
Dein Geist ist mit Wut, Hass und Rache angefüllt.
V polovině 20. století zosobovali zlo fašisté.
In der Mitte des 20. Jahrhunderts waren die Faschisten die Schurken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše co jsem chtěl, bylo napravit zlo.
Ich komme zurück, um eine Rechnung zu begleichen.
Prosím, odpusť mi zlo, které jsem napáchal.
Schlimm was ich getan habe, bitte vergib mir.
Tyhle týpci to je zkurvený zlo.
Diese Jungs sind richtig scheiße.
Láká je zlo jako květiny včely.
Sie werden vom Bösen angezogen wie Motten vom Licht.
Změna pro tebe, ale zlo pro nás.
Schön für Sie, aber nicht für uns.
Zlo je v nás a zůstane tam.
Že pár spravedlivých může porazit velké zlo.
Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
"Ten netvor nikdy nezemře." "Zlo je věčné."
"Denn nicht sterblich ist jene" "sie ist ein unsterbliches Scheusal"
Chtějí ukázat zlo, které je v nás.
- Küssen Sie mich. - Was?
Zlo je to, jak to dělají.
Es liegt darin, wie sie es umsetzen.
Zlo spojilo svoje síly proti tobě!
Die Mächte des Bösen haben sich gegen dich vereint.
Svazuju tě, Nancy, abys nekonala zlo.
Ich entbinde dich davon wehzutun, Nancy.
Zvolit si zlo je tedy jistým omylem:
Die Wahl etwas bekannt Schlechtem ist daher eine Art Fehler:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V polovině 20. století zosobovali zlo fašisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najednou jsme ztělesňovali všechno zlo ve společnosti.
Plötzlich repräsentierten wir alles, was mit der Gesellschaft nicht stimmte.
Sie sagt, er ist ein A-loch.
Jako by tu všechno dobré spolklo zlo.
Es ist, als ob alles Gute vom Bösen verschluckt wird.
Zlo, které Corbin vytvořil přišlo zakořenit sem.
Der Dämon, den Corbin geschaffen hat, hat uns schliesslich heimgesucht.
Dnes v noci zlo pozná sobě rovného.
Heute Abend trete ich dem Bösen gegenüber.
Čekají na příležitost, jak napravit křivdu zlo.
Sie tragen die Last ihrer Traurigkeit und warten auf eine Chance, Fehler gut zu machen.
- Někdo ovládl rozum, někdo velké zlo.
Manche meistern die Weisheit, manche die Teufelei.
Ukrýt toto zlo není v moci elfů.
Selbst das Reich der Elben ist der Macht des Bösen nicht gewachsen.
Hledej v lidech zlo, a dostaneš je.
Man erwartet das Schlechteste von den Menschen, und so kommt es auch.
Toto zlo padá i na mě lidi.
Und auch mein Volk ist diesem Bösen anheim gefallen!
Staré Zlo si jde pro nevěstu.
Der schwarze Fürst holt seine Braut!
Pomozte mi vymítit z tohoto světa zlo.
Helfen Sie mir, die Welt vom Bösen zu befreien.
Jak dlouho můžeme ospravedlňovat to, že necháváme vládnout zlo?
Wie lange können wir die Herrschaft dieses Bösen rechtfertigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepohlížejme na zemědělství jako na environmentální zlo a ekologický problém.
Lassen Sie uns die Landwirtschaft nicht nur als Umweltsünder und Umweltproblem sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy jste odmítal veškeré zlo spojené s otroctvím.
Du hast die Gegner der Sklaverei immer unterstützt.
V životě, je tu kolem nás dobro a zlo.
lm Leben sind wir von Schönheit und Schrecken umgeben.
Že jsme všichni předurčeni pro dobro nebo zlo.
Dass wir alle zum Guten oder zum Bösen vorherbestimmt sind.
zlo existuje ve všech civilizacích, ať už jsou vyspělí jakkoli.
Du hast keine einzige errinerung an Krypton.
Faktem je, že všechny lži, všechno zlo páchne.
Man kann sie eine Weile verbergen, aber sie verschwinden nicht.