Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlo Übel 163 Unheil 14
Zlo Das Böse
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zloÜbel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane přesedo Mirku Topolánku, nutné zlo je alibi zbabělců.
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jor-El mi řekl, že se blíží větší zlo.
Jor-El hat mir gesagt, dass ein noch größeres Übel naht.
   Korpustyp: Untertitel
Porod a výchova dětí se stále chápe jako nutné zlo.
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ultron si myslí, že jsme monstra. Zlo.
Ultron hält uns für Monster, für das Übel der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, daně jsou přinejlepším nutné zlo a měly by vždy odrážet výdajové potřeby.
Herr Präsident, Steuern sind im besten Fall ein notwendiges Übel und sollten immer den erforderlichen Staatsausgaben entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Talbot ale není padouch a pokud vím, armáda je pořád menší zlo.
Talbot ist kein schlechter Kerl, und soweit ich weiß, ist die U.S.-Regierung das kleinere Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Odboroví předáci musí studovat finance, nikoliv je zatracovat jako zlo.
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávám se, že to je nutné zlo v našem oboru.
Ich befürchte, das ist ein notwendiges Übel in unserem Gewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzovací pravomoc může být nutným zlem moderní správy; absolutní pravomoc ve spojení s naprostým nedostatkem transparentnosti je však v zásadním rozporu s právním řádem .
Ermessensentscheidungen sind vielleicht im modernen Staat ein notwendiges Übel; aber freies Ermessen gepaart mit einem totalen Mangel an Transparenz ist mit Rechtsstaatlichkeit völlig unvereinbar .
   Korpustyp: EU DCEP
Ninuško, zkratky jsou kořeny veškerého zla.
Ninotchka, Abkürzungen sind die Wurzel allen Übels.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlo

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zlo za zlo, Harry.
- Wir üben Vergeltung, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nevidím zlo, neslyším zlo, nedělám zlo.
Nein, haben nichts schlimmes gesehen, gehört und getan.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelné zlo
Tanz der Teufel
   Korpustyp: Wikipedia
Takové zlo vždy bylo.
So war es seit jeher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejmenší zlo!
Ich mach es wie immer:
   Korpustyp: Untertitel
Zlo to ví taky.
Die bösen Jungs wissen das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, ty ztělesněné zlo!
Ich werde dich schlagen, du böser Geist!
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je na svobodě!
Dieser Teufel ist entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je zlo.
Das ist ein schrecklicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zastavit to zlo.
Ich bin ein Mann Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom zlo.
Was macht ihr mit meinem Drachen?
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to nejmenší zlo.
Der ist am wenigsten dumm, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tam není žádné zlo.
Da draußen gibt es keine Versuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zlo dílo boží?
Denkt er sich dabei auch was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ztělesněné zlo.
Also, das ist aber ganz schön fies von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Komunismus, to zákeřný zlo.
Kommunismus, das Erzübel.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo to ví taky.
Die Bösen wissen das auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy děláte jen zlo.
Sie können ihr nur schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zlo zničit.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lék na jeho zlo.
Das Allheilmittel gegen seine Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Zlo je mrtvej?
Der Schreckliche ist tot?
   Korpustyp: Untertitel
On je to zlo.
Der Teufel in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Metadon je skryté zlo.
Methadon ist ein Maskierungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
To mám nechat rozbujet zlo?
- Damit die Schlechtigkeit gedeihen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Sekta bílého lotosu vykoření zlo!
Der Weiße Lotus ist unschlagbar, der Weiße Lotus besiegt alle!
   Korpustyp: Untertitel
A prohnané zlo vždy zvítězí.
Und das Teuflische triumphiert immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo bylo v jejich nitru.
Sie sind in meinen Körper geschlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle ženská je čiré zlo.
- Diese Frau ist der leibhaftige Satan.
   Korpustyp: Untertitel
Takový zlo jsem ještě nezažil.
Alter, so was habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé síly jsou taky zlo..
Meine Kräfte sind im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zlo mezi námi, co?
Keine schlechten Gefühle, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Ti kdož neposlouchají jsou zlo.
Diejenigen die nicht gehorchen sind die Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
To místo je čiré zlo.
Der Ort hat Sie in seinen Klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Strašák je mnohem menší zlo.
Wenn du die Wahl hast, nimm den Butzemann.
   Korpustyp: Untertitel
On je zlo samo osobě.
"Er ist der Teufel in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Ztělesněný zlo, nadržený a osamělý.
Das ist sogar superfies.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat ze mě to zlo?
Mir die Hölle austreiben?
   Korpustyp: Untertitel
To není zlo, jenom iluze.
Nein, Mann, das ist nur ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkasmus, další zlo vaší generace.
Sarkasmus. Noch so ein Grundpfeiler eurer Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi největší zlo na Zemi.
Du bist die Verkörperung des Teufels!
   Korpustyp: Untertitel
Svazuju tě, abys nekonala zlo.
Ich entbinde dich davon wehzutun, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
To podle tebe není zlo?
Ist das keine Verdorbenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Vy malí syčáci jste zlo.
Ihr kleinen Mistkerle seit bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň zazvonit až uvidíš zlo.
Vergiss nicht zu läuten, wenn die Geister kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu pácháme zlo.
Wir machen hier etwas Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že znáš zlo?
Du hältst dich für einen üblen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí pomstít to zlo.
Jemand muss die Verdorbenen bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Má v nich samotné zlo.
Er hat einen bösen Ausdruck in seinen Augen
   Korpustyp: Untertitel
V Mordoru se hýbe zlo.
Er hat den Ruf seines Meisters gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Zlo má mapu, Randalle!
- Aber wir können doch dem Bösen nicht die Karte lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Zlo má bohužel moc silný krunýř.
Schlechtigkeit trägt eine dicke Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny stoly vyzařují jakoby zlo, víš?
Das Büro ist nicht Feng-Shui-gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být připraven zvážit dobro a zlo.
Das steht bei Marx. Die blinde Anarchie des Kapitalismus'.
   Korpustyp: Untertitel
Denní svět krutý A každé zlo
Lärm alles Groben Das schmerzt dich am Tag
   Korpustyp: Untertitel
Ne to není, je to zlo.
- Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bailongu, co jsi udělal, je zlo!
Weißer Drache. Was du tust, ist unehrenhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Protože v té rybě sídlí zlo.
Denn in diesem Fisch ist etwas teuflisches.
   Korpustyp: Untertitel
Dobro nebo o zlo, kdo to pozná?
Ich bin sehr enttäuscht, meine Schüler. Was habt ihr euch da wieder eingebrockt?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě si vybral to lehčí zlo.
Natürlich, Sie wollen auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že ztělesňuje samo zlo.
Ich sage Euch, er ist der Inbegriff des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta právnička bude dělat zlo.
Aber diese Anwältin fängt an, Aufsehen zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil se ve zlo a mnohé zabil.
Er hat damit viele unschuldige Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nestane se, aby mě zlo smetlo.
Ich bin zu stark, bekämpf mich nicht
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zlo, je tam osud.
- Es geht um das Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nesmrtelné zlo, kterému čelíme.
Aber das ist kein unsterblicher Gegner, der vor uns steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou mysl žene hněv, zlo a pomsta.
Dein Geist ist mit Wut, Hass und Rache angefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině 20. století zosobovali zlo fašisté.
In der Mitte des 20. Jahrhunderts waren die Faschisten die Schurken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše co jsem chtěl, bylo napravit zlo.
Ich komme zurück, um eine Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, odpusť mi zlo, které jsem napáchal.
Schlimm was ich getan habe, bitte vergib mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle týpci to je zkurvený zlo.
Diese Jungs sind richtig scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Láká je zlo jako květiny včely.
Sie werden vom Bösen angezogen wie Motten vom Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Změna pro tebe, ale zlo pro nás.
Schön für Sie, aber nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je v nás a zůstane tam.
So sind wir, sieh's ein.
   Korpustyp: Untertitel
Že pár spravedlivých může porazit velké zlo.
Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten netvor nikdy nezemře." "Zlo je věčné."
"Denn nicht sterblich ist jene" "sie ist ein unsterbliches Scheusal"
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ukázat zlo, které je v nás.
- Küssen Sie mich. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je to, jak to dělají.
Es liegt darin, wie sie es umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo spojilo svoje síly proti tobě!
Die Mächte des Bösen haben sich gegen dich vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Svazuju tě, Nancy, abys nekonala zlo.
Ich entbinde dich davon wehzutun, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolit si zlo je tedy jistým omylem:
Die Wahl etwas bekannt Schlechtem ist daher eine Art Fehler:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V polovině 20. století zosobovali zlo fašisté.
In der Mitte des 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najednou jsme ztělesňovali všechno zlo ve společnosti.
Plötzlich repräsentierten wir alles, was mit der Gesellschaft nicht stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Ona říká, že to je zlo.
Sie sagt, er ist ein A-loch.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by tu všechno dobré spolklo zlo.
Es ist, als ob alles Gute vom Bösen verschluckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo, které Corbin vytvořil přišlo zakořenit sem.
Der Dämon, den Corbin geschaffen hat, hat uns schliesslich heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci zlo pozná sobě rovného.
Heute Abend trete ich dem Bösen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na příležitost, jak napravit křivdu zlo.
Sie tragen die Last ihrer Traurigkeit und warten auf eine Chance, Fehler gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ovládl rozum, někdo velké zlo.
Manche meistern die Weisheit, manche die Teufelei.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrýt toto zlo není v moci elfů.
Selbst das Reich der Elben ist der Macht des Bösen nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledej v lidech zlo, a dostaneš je.
Man erwartet das Schlechteste von den Menschen, und so kommt es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zlo padá i na mě lidi.
Und auch mein Volk ist diesem Bösen anheim gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Staré Zlo si jde pro nevěstu.
Der schwarze Fürst holt seine Braut!
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi vymítit z tohoto světa zlo.
Helfen Sie mir, die Welt vom Bösen zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho můžeme ospravedlňovat to, že necháváme vládnout zlo?
Wie lange können wir die Herrschaft dieses Bösen rechtfertigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepohlížejme na zemědělství jako na environmentální zlo a ekologický problém.
Lassen Sie uns die Landwirtschaft nicht nur als Umweltsünder und Umweltproblem sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jste odmítal veškeré zlo spojené s otroctvím.
Du hast die Gegner der Sklaverei immer unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
V životě, je tu kolem nás dobro a zlo.
lm Leben sind wir von Schönheit und Schrecken umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme všichni předurčeni pro dobro nebo zlo.
Dass wir alle zum Guten oder zum Bösen vorherbestimmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
zlo existuje ve všech civilizacích, ať už jsou vyspělí jakkoli.
Du hast keine einzige errinerung an Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Faktem je, že všechny lži, všechno zlo páchne.
Man kann sie eine Weile verbergen, aber sie verschwinden nicht.
   Korpustyp: Untertitel