Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terje a já pracujeme pro Catch. Zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu.
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertes Verbrechen.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Av téhle zemi se nejlépe hájí zločiny z vášně.
Verbrechen aus Leidenschaft lassen sich hier am besten plädieren.
Terorismus je zločin, na který bychom neměli reagovat měkce.
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce nabízená díky organizovanému zločinu jak je vidět přivádí k šílenství.
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
Terorismus je jedním z nejohavnějších zločinů na stejné úrovni s genocidou a válečnými zločiny.
Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bašír bude stíhán za tento zločin sám.
Mr. Bashir allein wird für das Verbrechen angeklagt.
Milice nadále plení bohaté zásoby přírodních zdrojů v oblasti, terorizují obyvatele a páchají zločiny proti lidskosti.
Milizen plündern weiterhin die rohstoffreiche Region, terrorisieren die Einwohner, üben Verbrechen an der Menschlichkeit aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Poe má jedinečný vhled do jistých okolností tohoto zločinu.
Mr. Poe hat einen spezifischen Blick auf Aspekte des Verbrechens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Málo bezpečné oblasti jsou navíc i živnou půdou pro organizovaný zločin.
Eine unsichere Umgebung bietet außerdem einen Nährboden für die organisierte Kriminalität.
Pokud jde o boj proti obchodování s lidmi, za organizovaným zločinem silně zaostáváme.
Bei der Bekämpfung des Menschenhandels hecheln wir weit abgeschlagen hinter der organisierten Kriminalität hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti němu by měl být zaměřen na jedné straně proti organizovanému zločinu a na straně druhé na odstranění jeho hlavních příčin.
Ihre Bekämpfung sollte sich zum einen auf die organisierte Kriminalität und zum anderen auf die Ausmerzung der Hauptursachen für den Menschenhandel konzentrieren.
Naši diváci se více zajímají o městské zločiny, které se dějí na předměstích.
Gefragt ist die Kriminalität, die aus der Stadt auf die Vororte übergreift.
Tak mi jen řekni, co máš zajímavého kolem zločinů v Pacific Bay?
Also sag mir, was sagen die Akten über Kriminalität innerhalb von Pacific Bay?
Ne, ani terorismus, ani organizovaný zločin by neměly být vojenskými cíli.
Nein, weder der Terrorismus noch die organisierte Kriminalität sollten militärische Ziele sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srbsko má obrovské problémy s organizovaným zločinem.
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelítostný zabiják, šéf organizovaného zločinu, který na Carterovou už jednou vystřelil.
Rücksichtsloser Killer, Boss organisierter Kriminalität, Welcher bereits auf sie geschossen hat.
Mezi zločiny spáchané ve Švédsku patří obchod se zbraněmi, obchod s drogami, trafficking, těžké ublížení na těle.
schwere Kriminalität, Körperverletzung, Waffen-, Drogen-und Mädchenhandel.
Ale pravděpodobně předstiženej acetylenovým hořákem během poválečný vlny zločinů.
Wahrscheinlich wurde er mit einem Acetylenbrenner während den Wellen an Kriminalität der Nachkriegszeit geknackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktore, pokus o nátlak na soudce se bere za federální zločin.
Doktor. Der Versuch, einen Richter zu Beeinflussen ist eine bundesstaatweite Straftat.
Dokud nezjistíme, k čemu to zařízení je, nebudeme schopni spojit Collina Eisleyho s žádným zločinem.
Bis wir herausfinden, was dieses Gerät tut, können wir Collin Eisley mit keiner Straftat verbinden.
Půjdou na nás se "Spiknutím s pohnutkou zločinu".
Sie werden uns auch der Anstiftung zu einer Straftat beschuldigen.
Když jsem mu dala tu vizitku, řekla jsem mu, že je to přinejlepším na lehký zločin.
Als ich ihm die Karte gab, habe ich gesagt, sie gilt nur für leichtere Straftaten.
Existuje například dědictví neuplatňování související s rámcovým rozhodnutím Rady o rasově motivovaných zločinech.
So steht beispielsweise die ordnungsgemäße Umsetzung des Rahmenbeschlusses des Rates über rassistisch motivierte Straftaten noch immer aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme přijmout rozumné zákony, které dokážou nalézt kompromis mezi bojem se zločinem a ochranou práv v elektronickém věku.
Wir müssen unbedingt intelligente Gesetze verabschieden, die einen Ausgleich zwischen der Bekämpfung von Straftaten und dem Schutz von Rechten im elektronischen Zeitalter schaffen. Diesen Ausgleich zu schaffen, wirkt auf den ersten Blick schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kteří se dopustili těchto teroristických útoků, musí být předvedeni před soud a zodpovídat se z tohoto hrůzného zločinu.
Jene, die dieses Terrorattentat verübt haben, müssen vor Gericht kommen und für ihre schrecklichen Straftaten zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obžalovaný nesmí spáchat, nebo se snažit spáchat další zločiny.
Der Angeklagte begeht keine weiteren Straftaten noch versucht er dies.
Petrellová je obviněná z vraždy, pokusu o vraždu, pokusu o únos a dalších zločinů.
Petrella wurde wegen Mordes, versuchten Mordes, versuchter Entführung und anderer Straftaten verurteilt.
Nehodláme zůstat bezbrannými vůči zločinům, které jsou opakovaně a dennodenně v evropským zemích páchány a zůstávají skryty ve stínu domovů.
Wir werden Straftaten, die in europäischen Ländern noch immer täglich verübt werden und hinter der verschlossenen Haustür verborgen bleiben, nicht weiter wehrlos gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo má prospěch z tohoto zločinu, pokud to tak smím nazvat?
Wer gewinnt etwas durch diese Untaten, wenn ich es so nennen darf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé Nottinghamu tito muži nespáchali zločin horší než na vsazení do klády.
Menschen von Nottingham. Diese Männer haben keine Untat begangen, welche mit mehr als dem Pranger bestraft werden kann.
Klesal od zločinu ke zločinu, hlouběji a hlouběji, a byla to pouze milost Boží, jež zachránila ho před šibenicí.
Von Untat zu Untat sank er immer tiefer, und nur die Gnade Gottes hat ihn bislang vor dem Schafott bewahrt;
Nicméně, tento soud shledává, že jeden dobrý čin nevyváží život plný zločinů.
Und dennoch, in den Augen dieses Gerichtes macht eine gute Tat nicht ein ganzes Leben voller Untaten wett.
Ujguři, stejně jako Tibeťané, nevyvolávají mezi Chany solidaritu, ale spíš krvelačné vřeštění - což je tak trochu pochopitelné, vzhledem k tomu, že obyčejní Chanové ve Lhase a v Urumči museli sami zaplatit za zločiny Číny.
Ebenso wenig wie für die Tibeter empfinden die Han-Chinesen Solidarität für die Uighuren, sondern fordern lautstark deren Blut - irgendwie verständlich angesichts der Tatsache, dass gewöhnliche Han in Lhasa und Ürümqi für die Untaten der Chinesen bezahlen mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jiné, kteří by se snažili ublížit ta zločiny ty, kteří si to nezaslouží.
Oder an welche, die Unschuldige für Untaten bestrafen, für die sie nichts können.
To by mohli učinit jen tamní občané, čemuž ale zřejmě brání Hertzenův balíček ujednání: Ujguři, stejně jako Tibeťané, nevyvolávají mezi Chany solidaritu, ale spíš krvelačné vřeštění – což je tak trochu pochopitelné, vzhledem k tomu, že obyčejní Chanové ve Lhase a v Urumči museli sami zaplatit za zločiny Číny.
Das können nur seine eigenen Bürger, aber Herzens Pauschalgeschäft scheint das zu verhindern: Ebenso wenig wie für die Tibeter empfinden die Han-Chinesen Solidarität für die Uighuren, sondern fordern lautstark deren Blut – irgendwie verständlich angesichts der Tatsache, dass gewöhnliche Han in Lhasa und Ürümqi für die Untaten der Chinesen bezahlen mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší způsob, jak to udělat a jak vás osvobodit od vydírání, bylo shromáždit vás, konfrontovat pana Boddyho s jeho zločiny a potom ho předat policii.
Um das zu erreichen, und den Erpressungen ein Ende zu setzen, wollte ich Mr Boddy Auge in Auge mit seinen Untaten konfrontieren und der Polizei übergeben.
Určitě nese střední a východní Evropa mnohem větší odpovědnost za stalinismus, ale pravdou je i to, že pro mou zemi odpovědnost leží především na západních demokraciích, které přijaly tyranii Franka, kterou ustanovil Hitler a Mussolini jako součást jejich svobodného světa, a byly komplici v jeho zločinech.
Gewiss trug Mittel- und Osteuropa eine viel größere Verantwortung für den Stalinismus, doch es ist auch wahr, dass diese Verantwortung in Bezug auf mein Land vor allem bei den westlichen Demokratien lag, die die von Hitler und Mussolini errichtete Franco-Tyrannei als Teil ihrer freien Welt akzeptierten und zu Komplizen ihrer Untaten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po hrůzném zločinu na postiženém chlapci usoudil konečně i baron, že bude lepší povolat profesionální pomoc zemských pořádkových sil.
(Erzähler) Nach der abstrusen Untat an dem behinderten Knaben war endlich auch der Baron überzeugt, dass es klüger wäre, die professionelle Hilfe der Ordnungskräfte des Landes in Anspruch zu nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo aby Srbům pomohl dosáhnout morální katarze tak, že provinilé vůdce potrestá za jejich zločiny, haagský tribunál jen stupňuje zaujatost proti Západu a pocit křivdy, který je v Srbsku beztak všudypřítomný.
Statt den Serben zu helfen, eine moralische Katharsis durch das Bestrafen ihrer schuldigen Führer für ihre Missetaten zu schaffen, verstärkt der Haager Gerichtshof nur die anti-westlichen Vorurteile und das Gefühl, Opfer zu sein, das in Serbien bereits grassiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uznávám všechny své zločiny, svůj hřích mám stále na mysli.
denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist ist immer vor mir.
Musíš pykat za své zločiny!
Du mußt für deine Missetaten büßen.
Takže bych ho měl krýt za jeho zločiny?
Und jetzt ich seine Missetaten vertuschen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vražda mého bratra Yang Yeovým synem je odporný zločin.
Die Ermordung meines Bruders durch Yang Yes Sohn ist eine Freveltat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spáchat zločin
ein Verbrechen begehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze všech zločinů, které může spáchat člen Strany, se tenhle dá zatajit nejméně.
Von allen Verbrechen, die ein Parteimitglied begehen konnte, war keines so unmöglich geheimzuhalten wie dieses.
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Pomalu se tak blížíme k okamžiku, kdy si někteří z těch, kdo zamýšlejí dopustit se zločinů, jaké spáchal Slobodan Milošević, budou nuceni uvědomit, že jednou by za ně mohli být pohnáni k zodpovědnosti.
Wir erreichen daher langsam einen Punkt, an dem diejenigen, die erwägen, Verbrechen nach dem Muster von Slobodan Milosevic zu begehen, damit rechnen müssen, eines Tages zur Rechenschaft gezogen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zavolejte mi, až bude chtít spáchat zločin.
Rufen Sie mich an, wenn er gerade dabei ist, ein Verbrechen zu begehen.
Návrh směrnice obsahuje mnoho jiných pozitivních prvků, jako je širší definice vykořisťování, větší ochrana obětí a pravidlo, které stanoví, že oběti obchodování s lidmi by neměly být obžalovány za zločiny, které byly nuceny spáchat v důsledku násilí nebo pod hrozbou násilí na nich.
Es gibt viele andere positive Aspekte, wie beispielsweise die breiter gefasste Definition der Ausbeutung, den größeren Schutz für Opfer und die Regel, die besagt, dass Opfer von Menschenhandel nicht für die Verbrechen bestraft werden, die sie unter Gewaltausübung oder -androhung gegen ihre Person an anderen begehen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, je jen bohatší a schopný spáchat hodně zločinů.
Nein, er ist bloß reicher und bereit, mehrere Verbrechen zu begehen.
S každým případem může přemýšlet nad tím, jak by spáchal daný zločin.
Mit jedem neuen Fall kann er darüber nachdenken wie er ein Verbrechen begehen würde.
Myslíte lidí, kteří spáchají zločin za peníze?
Sie meinen Leute, die Verbrechen wegen Geld begehen?
Ve tmě je jednodušší spáchat zločiny.
Dunkelheit erleichtert es, Verbrechen zu begehen.
Opravdu jedině hlupák by spáchal takový zločin, kdyby věděl, že vše bude mluvit proti němu.
Man müsste die Dummheit wirklich gepachtet haben, um ein Verbrechen zu begehen, obwohl alles gegen einen spricht.
organizovaný zločin
organisiertes Verbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete vést organizovaný zločin bez práva a pořádku.
Man kann kein organisiertes Verbrechen ohne Recht und Gesetz führen.
jsou to hnisající rány, které plodí korupci a organizovaný zločin.
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete vést organizovaný zločin bez práva a pořádku.
Es gibt kein organisiertes Verbrechen ohne Recht und Ordnung.
Korupce a organizovaný zločin jsou běžné a právní systém vyžaduje další posílení, aby splňoval požadavky EU.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tohle je to, co mafie dělá. Geniálně organizovaný zločin.
Die Miliz ist die Mafia, organisiertes Verbrechen.
Praní špinavých peněz a organizovaný zločin zůstávají ve středu zájmu.
Geldwäsche und organisiertes Verbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by jít o organizovaný zločin.
Das könnte organisiertes Verbrechen sein.
Organizovaný zločin a korupce stále vzkvétají a politici příliš často manipulují soudnictvím.
Organisiertes Verbrechen und Korruption blühen immer noch und die Justiz wird allzu oft von den Politikern manipuliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už za tím Spinella je, nebo ne, možná by měl ubrat s těmi svými řečmi, než se neorganizovaná pracovní síla zvrhne v organizovaný zločin.
Egal, ob Herr Spinella dahinter steht oder nicht, er sollte die Gemüter nicht weiter anheizen. Bevor aus der planlosen Gewerkschaftsführung organisiertes Verbrechen entsteht.
hrdelní zločin
Kapitalverbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vskutku, ideologická oddanost jednotě, jež charakterizovala francouzskou revoluci, byla tak silná, že v některých obdobích devatenáctého století byla obhajoba federalismu hrdelním zločinem.
Tatsächlich war die ideologische Festlegung der Französischen Revolution derart stark, dass die Gutheißung des Liberalismus im 19. Jahrhundert teilweise als Kapitalverbrechen galt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
Na rozdíl od mnoha států Latinské Ameriky a bývalého sovětského bloku, kde se obdobné kontrolní mechanismy častěji porušují, než dodržují, obejít kapitálovou regulaci v Číně je prakticky hrdelní zločin.
Im Gegensatz zu vielen Staaten Lateinamerikas und des ehemaligen Sowjetblocks, wo ähnliche Kontrollsysteme hauptsächlich auf dem Papier existieren, kommt die Verletzung dieser Kapitalkontrollen in China praktisch einem Kapitalverbrechen gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť víš, co se tu dělá s bílým odpadem, co se dopustí hrdelních zločinů?
Wissen Sie, was die mit Dreckspack machen, das wegen eines Kapitalverbrechens verurteilt wird?
Chtěli bychom nicméně zdůraznit, že ačkoliv jednotliví poslanci trest smrti podporují, věříme, že by měl být vyhrazen pouze pro ty nejohavnější hrdelní zločiny, a kategoricky odsuzujeme jeho vykonávání na nezletilých.
Aber wir möchten betonen, dass wir es auch dann, wenn sich Mitglieder für die Todesstrafe aussprechen, für richtig halten, dass sie ausschließlich für die verabscheuungswürdigsten Kapitalverbrechen vorbehalten sein soll und wir verurteilen kategorisch ihre Anwendung gegenüber Minderjährigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maureen, zadržujete důkazy o hrdelním zločinu.
Sie haben Beweise in einem Kapitalverbrechen.
Že porušil zákon rady tím, že zabil Kehrseite, což je hrdelní zločin.
- Dass er das Rat-Gesetz bricht, wenn er eine Kehrseite tötet, da es ein Kapitalverbrechen ist.
- Da ist auch ein Kapitalverbrechen.
Chtějí ti přišít hrdelní zločin.
Die wollen dir ein Kapitalverbrechen anhängen.
Je to hrdelní zločin, tupoune.
- Es ist ein Kapitalverbrechen.
sexuální zločin
Sexualverbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde jen o násilné či sexuální zločiny, ale i o užívání drog a zejména o porušování imigračních ustanovení.
Wir sprechen hier nicht nur über Gewalt- oder Sexualverbrechen, sondern auch über Drogenkonsum, und insbesondere über den Verstoß gegen die Einreisebestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Oběť Polanského sexuálního zločinu, Samantha Geimerová, mu od té doby veřejně odpustila a vyjádřila přání, aby byla obvinění stažena.
In der Zwischenzeit hat das Opfer von Polanskis Sexualverbrechen, Samantha Geimer, ihm öffentlich vergeben und den Wunsch geäußert, die Klage zurückzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U mé práce to obvykle znamená sexuální zločin.
Weißt du, in meiner Arbeit bedeutet keine Kleidung normalerweise ein Sexualverbrechen.
Sexuální zločiny v Bílém domě.
Sexualverbrechen des Weißen Hauses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebyla znásilněna, ale je to sexuální zločin.
Sie wurde nicht vergewaltigt, aber es war ein Sexualverbrechen.
Spáchané skutky je třeba pojmenovat pravým jménem – jako válečné a sexuální zločiny – a lidé v Americe musí žádat spravedlnost pro pachatele i jejich oběti.
Diese Handlungen müssen beim Namen genannt werden – es sind Kriegsverbrechen und Sexualverbrechen, und die Menschen in Amerika müssen eine gerechte Strafe für die Täter und Gerechtigkeit für die Opfer fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vy děláte sexuální zločiny, ne?
Ich meine, Ihr seid doch für Sexualverbrechen zuständig, richtig?
Zvyk nejmenovat osoby obviňující někoho ze znásilnění je pozůstatkem viktoriánské éry, kdy se znásilnění a další sexuální zločiny kodifikovaly a ohlašovaly způsoby předznamenávajícími naši éru.
Die Gepflogenheit, Anklägerinnen in Vergewaltigungsfällen nicht namentlich zu nennen, ist ein Relikt aus viktorianischen Zeiten, als Vergewaltigung und andere Sexualverbrechen auf eine Art und Weise zur Anzeige gebracht und kodifiziert wurden, die in unserem eigenen Zeitalter als Vorbild dient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vypadá to na sexuální zločin.
- Sieht nach Sexualverbrechen aus.
vyšetřovat zločin
ein Verbrechen untersuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu se přidává skutečnost, že současně ty nejbrutálnější zločiny spáchané proti Maďarům nejsou vyšetřovány.
Dem steht die Tatsache gegenüber, dass zugleich selbst die grausamsten Verbrechen, die gegen Ungarinnen und Ungarn verübt werden, nicht untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně vyšetřuju jiný zločin, ale mohlo by to mít spojitost.
Eigentlich, untersuche ich ein anderes Verbrechen, das im Zusammenhang stehen könnte.
Rusko řádně zaplatí obětem odškodnění nařízené Evropským soudem jako určitý druh "daně za beztrestnost" a odmítá vyšetřovat zločiny a potrestat viníky.
Russland zahlt den Opfern ordnungsgemäß die vom Europäischen Gericht festgesetzten Entschädigungssummen wie eine Art "Steuer für Straffreiheit", lehnt es jedoch ab, die Verbrechen zu untersuchen und die Schuldigen zu bestrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy jsem soucítil s obětmi zločinů, které jsem vyšetřoval.
Ich hatte immer Mitleid für die Opfer der Verbrechen, die ich untersuchte.
Nikdo nemůže popírat důležitost existence takového mezinárodního soudu, který vyšetřuje závažné případy zahrnující porušování lidských práv, genocidu, zločiny proti lidskosti a válečné zločiny.
Niemand kann die Bedeutung eines solchen internationalen Gerichtshofs bestreiten, der ernste Fälle, zu denen auch Verstöße gegen Menschenrechte, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen gehören, untersucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kdo napadal určité členy posádky-- Makisty-- Pak jsem vyšetřoval ty zločiny aniž bych si na ně vzpomínal.
Maquis-Mitglieder, und habe dann die Verbrechen untersucht ohne mich an die Taten zu erinnern.
Musíme zajistit, aby všechny bezpečnostní a armádní složky byly jasně poučeny o tom, že takové zločiny a mučení nemohou být tolerovány a budou v plné míře vyšetřovány a pachatelé budou nést odpovědnost.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Sicherheits- und Militärkräfte unmissverständlich darüber aufgeklärt werden, dass Verbrechen und Folter nicht länger toleriert werden können und dass sie umfassend untersucht und die Täter zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale co vyšetřujeme, nejsou zločiny, ale ideje.
Die Verbrechen, die wir untersuchen, sind keine Verbrechen, es sind Ideologien.
Významnou pomocí v boji proti podvodům a organizovanému mezinárodnímu zločinu poškozujícímu rozpočet Společenství bude rovněž vytvoření funkce evropského prokurátora, kterou se posílí schopnost Evropské unie odhalovat, vyšetřovat a soudně stíhat tyto zločiny jak uvnitř Evropské unie, tak v součinnosti se Švýcarskou konfederací.
Die Bekämpfung von Betrug und organisiertem internationalen Verbrechen, die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen, wird ebenfalls beträchtlich durch die Einsetzung der europäischen Staatsanwaltschaft unterstützt werden; damit wird die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt, solche Straftaten sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft aufzuspüren, zu untersuchen und zu verfolgen.
Vyšetřuji zločiny, ne daně nebo imigraci.
Ich untersuche Verbrechen, keine Steuern oder Einwanderung.
válečný zločin
Kriegsverbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush stál poplatníky miliardy a spáchal válečný zločiny.
Bush kostete die Steuerzahler Milliarden und beging Kriegsverbrechen.
Terorismus je jedním z nejohavnějších zločinů na stejné úrovni s genocidou a válečnými zločiny.
Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harris ho obvinil z válečných zločinů v Kosovu.
Harris beschuldigt ihn, Kriegsverbrechen im Kosovo begangen zu haben.
Také bombardování může být samozřejmě válečným zločinem, pokud se používá jako akt teroru vůči neozbrojeným lidem.
Bombenangriffe können selbstverständlich ein Kriegsverbrechen darstellen, wenn sie als terroristische Handlung gegen unbewaffnete Menschen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj bože, Dubaku měl být souzen za válečné zločiny už před lety.
Mein Gott. Dubaku hätte schon vor Jahren wegen Kriegsverbrechen verurteilt werden müssen.
Dvojím metrem je měřeno i v otázce válečných zločinů a restitucí.
Mit zweierlei Maß wird wohl auch hinsichtlich Kriegsverbrechen und Restitution gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina lidí, která se snaží Mirka přivést před spravedlnost za jeho válečné zločiny.
Eine Gruppe, die versucht, Mirko für seine Kriegsverbrechen zur Rechenschaft zu ziehen.
Situace v Konžské demokratické republice a znásilnění jako válečný zločin
Lage in der Demokratischen Republik Kongo und Vergewaltigung als Kriegsverbrechen
Jak mohlo jít o válečné zločiny, když nebyla válka?
Wie kann es zu Kriegsverbrechen kommen, wenn es keinen Krieg gibt?
těžký zločin
Kapitalverbrechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděl jsi, že jen jedna celebrita byla během 20 let odsouzena za spáchání těžkého zločinu?
Wussten Sie, dass in den letzten 20 Jahren nur eine Berühmtheit wegen Kapitalverbrechen verurteilt wurde?
Když tu zbraň nevrátíte dobrovolně, dopustíte se těžkého zločinu.
Wenn Sie ihn nicht freiwillig zurückgeben, ist das ein Kapitalverbrechen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zločin
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
High Crimes – Im Netz der Lügen
Zločin z nenávisti je federální zločin.
Hassverbrechen werden bundesstaatlich verfolgt.
The Gift – Die dunkle Gabe
Das ist eine Bundesangelegenheit.
Přišijí ti organizovaný zločin.
Sie kriegen Sie mit RICO.
-Nesledujete "Zločin pod lupou"?
Seht ihr nie "Criminals At Large" an?
padělání je federální zločin.
Fälschung ist eine Bundesstraftat.
- Was ist die größere Sünde?
- Das ist keine Straßenkriminalität.
Žádnej zločin, žádný zdržování?
Wer anderen eine Grube gräbt!
Gewalt hat kein Gewissen.
Jaký zločin jsem spáchal?
- Nebyl to válečný zločin?
- War das ein Kriegsverbrechen, Sir?
Lebensmitteldiebstahl im Krieg wird hart bestraft!
Es ist ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
Und vielleicht sollte ich getroffen werden.
Das ist ein schwerer Straftatbestand.
Existovalo podezření na zločin?
Wurde je Fremdverschulden angenommen?
- Sbohem zločine, sbohem špíno.
- Schluss mit dem Stadtleben.
Was hatte der verbrochen?
Was hat der Mann verbrochen?
- Na Žida neobvyklý zločin.
Ist das etwa eine Schandtat?
To znamená velkej zločin.
Das ist schwerer Diebstahl.
Úřad pro organizovaný zločin.
Das hier hat er verbrochen.
Zrovna jsem plánoval zločin.
Ich war dabei, einen Plan auszuhecken.
War das dein erstes Ding?
Nechcete snad spáchat zločin?
Sie wollen doch nichts anstellen?
A tvůj zločin, Hamiltonko?
Ich habe eine Lehrerin vollgespritzt.
Von wegen das einzige Verbechen.
Tato zpráva potvrzuje ekologický zločin.
Dieser Bericht leistet Umweltverbrechen Vorschub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabít jednorožce je strašný zločin.
Vor einem wahren Monster.
- Zločin z vášně, ne? - Vášeň?
- Ein Verbechen aus Leidenschaft vielleicht?
Kréténismus jako zločin nebo přestupek?
Wegen eines Schwerverbrechens oder geringfügiger Arschlöcherigkeit?
Ještě jsem za zločin nezatýkala.
Ich habe noch keinen Schwerverbrecher verhaftet.
To není zločin, ale chudoba.
Něco jako, "Zločin v hlavě".
Wie im "Mandschurischer Kandidat".
Těžký zločin žádný, jedno zatčení:
Keine Straftaten. Eine Verhaftung:
To bude váš poslední zločin.
Das ist die letzte Sauerei, die du machst.
Vypadá to na zločin žhářství.
Er starb in einem verdächtigen Brand.
Přiznejte to, není to zločin.
Trestu za váš zločin neuniknete.
- Sie entkommen der Strafe nicht.
Co je to sexuální zločin?
Was ist ein Sexualverbrechen?
Otevírání cizí pošty je zločin.
Du verletzt das Briefgeheimnis.
Znamená to záměr spáchat zločin.
Er bedeutet einfach nur Tatabsicht.
Ne, pokud jste nespáchala zločin.
- Nur, wenn Sie etwas verbrochen haben.
Stíháme ho za organizovanej zločin.
Wir bereiten eine RlCO-Anklage vor.
Zločin je takový věci vystavovat.
Die verdienen es, weil sie damit protzen.
- Děláte z toho organizovaný zločin?
Soll das ein RlCO-Fall werden?
Být hrubý je taky zločin.
Rasový zločin černých na bílém?
Schwarz gegen Weiß Hassverbrechen?
Jedná se o organizovaný zločin?
Zločin a jiné protiprávní činnosti
Straftaten und andere illegale Aktivitäten
Výlet do hor není zločin.
Jeder darf hier heraufkommen.
Každý zločin, který překročí zelenou.
Wir bearbeiten alles, was die grüne Linie überschreitet.
Jako ten zločin před chvilkou.
Wie an dem Tatort von heute.
Asistovaná sebevražda také není zločin.
Auch nicht ärztliche Beihilfe zum Selbstmord.
- To byl jeho první zločin.
Das war der erste Streich.
- Vypadá to na sexuální zločin.
- Sieht nach Sexualverbrechen aus.
Takový zákeřný, takový hrdelní zločin!
Ein solcher Verrat? Ein solcher Raub?
Protože únos je nemorální zločin.
- Entführung ist unmoralisch.
- Protože zločin nesype? - Ne, sype.
Nein, es lohnt sich schon.
Wenn's nur nicht verboten wäre.
Ale zločin musel být vyřešen.
Aber dieses Delikt musste aufgeklärt werden.
Naděje je všude rozšířený zločin.
Hoffnung! Oh ja, ein weit verbreitetes Übel.
Tohle je zločin první třídy.
Dies hier ist Nummer eins.
Tohle je opravdu vážný zločin.
Das ist ein Schwerverbrechen, okay?
Dnes prozkoumáme tento záhadný zločin.
Heute beleuchten wir dieses Geheimnis.
Krásný den pro zločin, detektive.
Ein wunderschöner Tag für einen Tatort, Detectives.
Je to zasnúbenie, nie zločin.
Es ist eine Verlobung, kein Vergeh'n.
Es hat sich folgendermaßen abgespielt:
- Spáchal zločin a porušil zákon.
Er hat gegen das Gesetz verstoßen.
Oni zde nespáchali žádný zločin.
Dann lass mich dir helfen.
Zločin a trest v New York City
Hell’s Kitchen – Vorhof zur Hölle
Nebyla znásilněna, ale je to sexuální zločin.
Sie wurde nicht vergewaltigt, aber es war ein Sexualverbrechen.
Budeš muset za svůj zločin zaplatit.
Hloupý hochu, to je přece zločin.
Wo denkst du hin! Das wäre Einbruch.
Obědvat s ním přece není zločin.
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
Ukradly jsme ho a to je zločin.
Wir haben es gestohlen, das war falsch.
Přestaňte si hrát na Zločin a trest.
Spielen Sie nicht Räuber und Gendarm.
Trestem za tento zločin je smrt.
Die Strafe dafür ist der Tod.
No ty jsi úplnej chodící zločin.
Du bist ein richtiger Schwerverbrecher, Drama.
Můj syn je předvolán pro těžký zločin.
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
Ale vždycky je otevřeno pro zločin.
Das gilt nicht für Einbrecher.
Zavolej mi, až se stane skutečný zločin.
Ne motivace, žádný zločin. Správně, Tammy?
Ich hatte Angst, dass ihr dann schwach werdet.
Zaměř se na tenhle zločin, DiNozzo.
Konzentriere dich auf diesen Tatort, DiNozzo.
Tohle nejsou srandičky, to je hrdelní zločin.
Wir treiben keinen Unfug, wir zocken ab.
No, ve Wadiyi to zločin je.
Jak vysvětlíte tohle? Žádnej zločin, žádný zdržování.
Hey man, wer anderen eine Grube gräbt....
Konspirace o křivé přísaze je vážný zločin.
Verschwörung zum Meineid ist ein schwerwiegender Vorwurf.
Neznáme je, nebudeme s nimi dělat zločin.
Wir bauen nur auf Leute, die wir aus 'm Knast kennen.
Nespáchal jsem zločin, tak na mě nesahejte!
Ich hab nichts verbrochen, also nehmt die Hände weg von mir.
Jaká "Anonymní policie"? Jaký "Anonymní zločin"?
Was heißt hier "Anonima Anticrimine", "Anonyme Verbrechensbekämpfung"?