Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zločin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zločin Verbrechen 3.551 Kriminalität 591 Straftat 98 Untat 11 Missetat 4 Freveltat 1
Zločin Kriminalität
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zločinVerbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terje a já pracujeme pro Catch. Zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu.
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Av téhle zemi se nejlépe hájí zločiny z vášně.
Verbrechen aus Leidenschaft lassen sich hier am besten plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je zločin, na který bychom neměli reagovat měkce.
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce nabízená díky organizovanému zločinu jak je vidět přivádí k šílenství.
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je jedním z nejohavnějších zločinů na stejné úrovni s genocidou a válečnými zločiny.
Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bašír bude stíhán za tento zločin sám.
Mr. Bashir allein wird für das Verbrechen angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Milice nadále plení bohaté zásoby přírodních zdrojů v oblasti, terorizují obyvatele a páchají zločiny proti lidskosti.
Milizen plündern weiterhin die rohstoffreiche Region, terrorisieren die Einwohner, üben Verbrechen an der Menschlichkeit aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Poe má jedinečný vhled do jistých okolností tohoto zločinu.
Mr. Poe hat einen spezifischen Blick auf Aspekte des Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spáchat zločin ein Verbrechen begehen 37
organizovaný zločin organisiertes Verbrechen 43 organisierte Kriminalität
hrdelní zločin Kapitalverbrechen 10
sexuální zločin Sexualverbrechen 17
vyšetřovat zločin ein Verbrechen untersuchen 13
válečný zločin Kriegsverbrechen 407
těžký zločin Kapitalverbrechen 2
Zločin bez oběti Opferlose Straftat
zločin proti lidskosti Verbrechen gegen die Menschlichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zločin

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válečný zločin
Kriegsverbrechen
   Korpustyp: Wikipedia
Těžký zločin
High Crimes – Im Netz der Lügen
   Korpustyp: Wikipedia
Zločin z nenávisti je federální zločin.
Hassverbrechen werden bundesstaatlich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin z nenávisti
Hasskriminalität
   Korpustyp: Wikipedia
Téměř dokonalý zločin
The Gift – Die dunkle Gabe
   Korpustyp: Wikipedia
To je federální zločin.
Das ist eine Bundesangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Přišijí ti organizovaný zločin.
Sie kriegen Sie mit RICO.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesledujete "Zločin pod lupou"?
Seht ihr nie "Criminals At Large" an?
   Korpustyp: Untertitel
padělání je federální zločin.
Fälschung ist eine Bundesstraftat.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je větší zločin?
- Was ist die größere Sünde?
   Korpustyp: Untertitel
Není to pouliční zločin.
- Das ist keine Straßenkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej zločin, žádný zdržování?
Wer anderen eine Grube gräbt!
   Korpustyp: Untertitel
Váš zločin nemá svědomí.
Gewalt hat kein Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zločin jsem spáchal?
Was habe ich verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není zločin.
Das sollten wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj zločin?
Was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl to válečný zločin?
- War das ein Kriegsverbrechen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Krádež je vážný zločin.
Lebensmitteldiebstahl im Krieg wird hart bestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Je to federální zločin.
Es ist ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl to zločin!
Und vielleicht sollte ich getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžký zločin.
Das ist ein schwerer Straftatbestand.
   Korpustyp: Untertitel
Existovalo podezření na zločin?
Wurde je Fremdverschulden angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sbohem zločine, sbohem špíno.
- Schluss mit dem Stadtleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl jeho zločin?
Was hatte der verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zločin asi spáchal?
Was hat der Mann verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na Žida neobvyklý zločin.
- Das wundert mich.
   Korpustyp: Untertitel
To přece není zločin.
Ist das etwa eine Schandtat?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená velkej zločin.
Das ist schwerer Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro organizovaný zločin.
Ich bin vom OCTB.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho zločin.
Das hier hat er verbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem plánoval zločin.
Ich war dabei, einen Plan auszuhecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Za první zločin?
War das dein erstes Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Není to odporný zločin?
War es ein Raubmord?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete snad spáchat zločin?
Sie wollen doch nichts anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj zločin, Hamiltonko?
Ich habe eine Lehrerin vollgespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný zločin, ty jo.
Von wegen das einzige Verbechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva potvrzuje ekologický zločin.
Dieser Bericht leistet Umweltverbrechen Vorschub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabít jednorožce je strašný zločin.
Vor einem wahren Monster.
   Korpustyp: Untertitel
- Zločin z vášně, ne? - Vášeň?
- Ein Verbechen aus Leidenschaft vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kréténismus jako zločin nebo přestupek?
Wegen eines Schwerverbrechens oder geringfügiger Arschlöcherigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem za zločin nezatýkala.
Ich habe noch keinen Schwerverbrecher verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
To není zločin, ale chudoba.
Das ist dummes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako, "Zločin v hlavě".
Wie im "Mandschurischer Kandidat".
   Korpustyp: Untertitel
Těžký zločin žádný, jedno zatčení:
Keine Straftaten. Eine Verhaftung:
   Korpustyp: Untertitel
To bude váš poslední zločin.
Das ist die letzte Sauerei, die du machst.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na zločin žhářství.
Er starb in einem verdächtigen Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznejte to, není to zločin.
Geben Sie's ruhig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Trestu za váš zločin neuniknete.
- Sie entkommen der Strafe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to sexuální zločin?
Was ist ein Sexualverbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Otevírání cizí pošty je zločin.
Du verletzt das Briefgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to záměr spáchat zločin.
Er bedeutet einfach nur Tatabsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud jste nespáchala zločin.
- Nur, wenn Sie etwas verbrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stíháme ho za organizovanej zločin.
Wir bereiten eine RlCO-Anklage vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin je takový věci vystavovat.
Die verdienen es, weil sie damit protzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte z toho organizovaný zločin?
Soll das ein RlCO-Fall werden?
   Korpustyp: Untertitel
Být hrubý je taky zločin.
Wird wohl so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rasový zločin černých na bílém?
Schwarz gegen Weiß Hassverbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o organizovaný zločin?
Ist das ein Mafiafall?
   Korpustyp: Untertitel
Zločin a jiné protiprávní činnosti
Straftaten und andere illegale Aktivitäten
   Korpustyp: EU
Výlet do hor není zločin.
Jeder darf hier heraufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zločin, který překročí zelenou.
Wir bearbeiten alles, was die grüne Linie überschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten zločin před chvilkou.
Wie an dem Tatort von heute.
   Korpustyp: Untertitel
Asistovaná sebevražda také není zločin.
Auch nicht ärztliche Beihilfe zum Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jeho první zločin.
Das war der erste Streich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to na sexuální zločin.
- Sieht nach Sexualverbrechen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový zákeřný, takový hrdelní zločin!
Ein solcher Verrat? Ein solcher Raub?
   Korpustyp: Untertitel
Protože únos je nemorální zločin.
- Entführung ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože zločin nesype? - Ne, sype.
Nein, es lohnt sich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to nebyl zločin.
Wenn's nur nicht verboten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zločin musel být vyřešen.
Aber dieses Delikt musste aufgeklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje je všude rozšířený zločin.
Hoffnung! Oh ja, ein weit verbreitetes Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zločin první třídy.
Dies hier ist Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu vážný zločin.
Das ist ein Schwerverbrechen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes prozkoumáme tento záhadný zločin.
Heute beleuchten wir dieses Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný den pro zločin, detektive.
Ein wunderschöner Tag für einen Tatort, Detectives.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zasnúbenie, nie zločin.
Es ist eine Verlobung, kein Vergeh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin, jak ho vidím já:
Es hat sich folgendermaßen abgespielt:
   Korpustyp: Untertitel
- Spáchal zločin a porušil zákon.
Er hat gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni zde nespáchali žádný zločin.
Dann lass mich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin a trest v New York City
Hell’s Kitchen – Vorhof zur Hölle
   Korpustyp: Wikipedia
Nebyla znásilněna, ale je to sexuální zločin.
Sie wurde nicht vergewaltigt, aber es war ein Sexualverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset za svůj zločin zaplatit.
Wir rufen hierauf an!"
   Korpustyp: Untertitel
Hloupý hochu, to je přece zločin.
Wo denkst du hin! Das wäre Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Obědvat s ním přece není zločin.
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradly jsme ho a to je zločin.
Wir haben es gestohlen, das war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte si hrát na Zločin a trest.
Spielen Sie nicht Räuber und Gendarm.
   Korpustyp: Untertitel
Trestem za tento zločin je smrt.
Die Strafe dafür ist der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No ty jsi úplnej chodící zločin.
Du bist ein richtiger Schwerverbrecher, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je předvolán pro těžký zločin.
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky je otevřeno pro zločin.
Das gilt nicht für Einbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi, až se stane skutečný zločin.
Reece hat ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne motivace, žádný zločin. Správně, Tammy?
Ich hatte Angst, dass ihr dann schwach werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměř se na tenhle zločin, DiNozzo.
Konzentriere dich auf diesen Tatort, DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou srandičky, to je hrdelní zločin.
Wir treiben keinen Unfug, wir zocken ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, ve Wadiyi to zločin je.
Nun, ist es in Wadiya.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysvětlíte tohle? Žádnej zločin, žádný zdržování.
Hey man, wer anderen eine Grube gräbt....
   Korpustyp: Untertitel
Konspirace o křivé přísaze je vážný zločin.
Verschwörung zum Meineid ist ein schwerwiegender Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáme je, nebudeme s nimi dělat zločin.
Wir bauen nur auf Leute, die wir aus 'm Knast kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nespáchal jsem zločin, tak na mě nesahejte!
Ich hab nichts verbrochen, also nehmt die Hände weg von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká "Anonymní policie"? Jaký "Anonymní zločin"?
Was heißt hier "Anonima Anticrimine", "Anonyme Verbrechensbekämpfung"?
   Korpustyp: Untertitel