Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zločinnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zločinnost Verbrechen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zločinnostVerbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nezaměstnanost, zločinnost, dětská úmrtnost a tak dále.
Arbeitslosigkeit, Verbrechen, eine hohe Kindersterblichkeit und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zločinnosti se nedá zabránit, pokud jsou útočné a ruční zbraně dostupné.
Man kann Verbrechen nicht verhindern, ohne Überfallwaffen und Handwaffen loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Město Los Angeles je pustošeno zločinností a nemorálností.
Die Stadt Los Angeles wird von Verbrechen und Unmoral verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to trvalejší infrastruktura, větší bohatství a menší zločinnost.
Heute heißt das, bessere Infrastruktur, mehr Reichtum, weniger Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství v boji proti zločinnosti se nedostaví přes noc.
Den Krieg gegen das Verbrechen gewinnt man nicht über Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že v důsledku násilí s použitím ručních palných zbraní každoročně zemře okolo půl milionu lidí, ať již při ozbrojených konfliktech, nebo v souvislosti se zločinností,
in der Erwägung, dass jedes Jahr etwa 500.000 Menschen an den Folgen von Gewalt durch Kleinwaffen sterben, sowohl in bewaffneten Konflikten als auch im Zusammenhang mit Verbrechen,
   Korpustyp: EU DCEP
A úspěšně snižujeme zločinnost.
Wir bekämpfen erfolgreich Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberální společnosti musí jistou míru zločinnosti a korupce tolerovat.
Freiheitliche Gesellschaften müssen ein gewisses Maß an Verbrechen und Korruption tolerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že v důsledku násilí s použitím ručních palných zbraní každoročně zemře okolo půl milionu lidí, ať již při ozbrojených konfliktech, nebo v souvislosti se zločinností,
E. in der Erwägung, dass jedes Jahr etwa 500.000 Menschen an den Folgen von Gewalt durch Kleinwaffen sterben, sowohl in bewaffneten Konflikten als auch im Zusammenhang mit Verbrechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Díky vám zločinnost ve městě téměř vymizela.
Dank Ihnen ist die Stadt fast ohne Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zločinnost mládeže Jugendkriminalität

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zločinnost"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účast na sebevraždě by znamenala mladistvou zločinnost.
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaluje, jak se v některých částech Filipín zakořenila zločinnost.
Es zeigt, in welchem Ausmaß die Gesetzeslosigkeit in einigen Gebieten der Philippinen Wurzeln schlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se chlubit, ale zločinnost odborů umí FBI dobře.
Ich will nicht prahlen, aber kriminelle Gewerkschaften aufzudecken macht das FBI gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď bychom neměli pustit ze zřetele zločinnost obecně.
Doch wir können unsere Augen nicht von der allgemeinen Verbrechensstatistik lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Americká zločinnost naproti tomu poklesla, zčásti i díky širšímu uplatňování trestů.
Im Gegensatz dazu sind diese Zahlen in Amerika teilweise aufgrund eines weiter gehenden Einsatzes von Strafen gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je kultura beztrestnosti založená na podloženém očekávání, že firemní zločinnost se vyplácí.
Das Ergebnis ist eine Kultur der Straflosigkeit, basierend auf der altbewährten Erfahrung, dass Wirtschaftskriminalität sich bezahlt macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konflikt se pomalu šířil do sousedního Dagestánu, zločinnost se stávala skutečnou hrozbou.
Der Konflikt breitete sich bereits bis zum benachbartem Dagestan aus, die Gesetzeslosigkeit wurde zu einer echten Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ač před rozšířením byly tyto hranice propustné, teď musí zamezit ilegální migraci a odrazit zločinnost.
Diese vor der Erweiterung durchlässigen Grenzen müssen nun die illegale Einwanderung begrenzen und kriminelle Aktivitäten unterbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřad OSN pro drogovou zločinnost v září oznámil, že pěstování opia v zemi se zvýšilo o rekordních 60%.
Wie das Büro zur Bekämpfung der Drogenkriminalität der Vereinten Nationen im September bekannt gegeben hat, hat der Mohnanbau eine Rekordzunahme von 60% verzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito voliči si také stěžují na zločinnost a na neustále se zhoršující životní úroveň ve svých městech.
Diese Wählerschichten beklagen sich auch über zunehmende Verbrechensraten und eine Verschlechterung der Lebensqualität in den Städten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kybernetická válka a kybernetická špionáž jsou spojovány převážně se státy, zatímco kybernetická zločinnost a kybernetický terorismus bývají většinou dávány do souvislosti s nestátními aktéry.
Netzkrieg oder Netzspionage wird weitgehend mit Staaten in Verbindung gebracht, während Netzkriminalität oder Netzterrorismus meist nichtstaatlichen Akteuren zugeschrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například tvrdé a drahé kampaně za udržení zákona a pořádku sice působí dobře na voliče, ale obecně mají jen malý dopad na skutečnou zločinnost.
Harte und teure Law-and-Order-Kampagnen beispielsweise haben, obwohl sie den Wählern gefallen, im Allgemeinen nur geringe Auswirkungen auf die tatsächlichen Kriminalitätsraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozpad ruského systému sociálního zabezpečení v okamžiku, kdy prudce stoupla drobná zločinnost, a tím pádem také počet odsouzených v ruských věznicích.
Einem Zusammenfluss von Ereignissen ist die Schuld zuzuschreiben, einschließlich dem Zusammenbruch des sozialen Sicherungsnetzes Russlands genau in dem Moment, als Kleinkriminalität und folglich auch Inhaftierungen einen neuen Höhepunkt erreicht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Co kdyby mohli političtí předáci po celém světě zlepšit školní výsledky dětí a jejich připravenost na povolání, snížit zločinnost a prodloužit průměrnou délku zdravého života – avšak výsledky jejich činnosti by se projevily až po jejich odchodu z veřejných funkcí?
Was wäre, wenn politische Führer weltweit die schulische Leistung und Berufsbereitschaft steigern, Verbrechensraten reduzieren und die gesunde Lebenserwartung verbessern könnten, man die Ergebnisse ihres Tuns jedoch erst nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt würde sehen können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodování s narkotiky, praní špinavých peněz, a hospodářská zločinnost - to jsou oblasti, v nichž obě země již spolupracují, neboť si uvědomily své vzájemné postavení a spojují je jejich společné zájmy.
Auf den Gebieten der Bekämpfung des Drogenhandels, der Geldwäsche und der Wirtschaftskriminalität gibt es bereits eine Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern, denn das gegenseitige Verständnis und die gemeinsamen Interessen in diesen Bereichen sind gewachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar