Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale už se neptala zlomyslně jako dřív, nýbrž smutně, jako by zatím byla poznala zlobu světa, před níž všechna vlastní zloba je bezmocná a nesmyslná;
Aber sie fragte es nicht mehr boshaft nach ihrer früheren Art, sondern traurig, als habe sie inzwischen die Bosheit der Welt kennengelernt, gegenüber der alle eigene Bosheit versagt und sinnlos wird;
Ne kvůli zlobě či nenávisti, naopak z lásky.
Nicht aus Bosheit oder Hass, sondern aus Liebe.
Ale nemyslím, že zkoumání hněvu musí nezbytně vést k nenávisti či zlobě.
Aber ich glaube nicht, dass eine Erforschung der Wut notwendigerweise zu Hass oder Bosheit führen muss.
Bdělá zloba černá jako blížící se stěna moci.
Eine schlaflose Bosheit, so schwarz wie die aufziehende Finsternis der Nacht.
Rozkládáš Řím svou záští a zlobou.
Ihr verderbt Rom mit Eurer Bosheit.
A do toho prstenu vložil svou krutost, svou zlobu a svoji vůli ovládnout vše živé.
In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
Ani v tuto chvíli nedovolím nenávisti vstoupit do mého srdce, protože ho zabila chorá mysl, ne zloba.
Hier stehe ich nun in dieser Stunde und kann es mir nicht erlauben, dass Hass mein Herz erfüllt, denn Krankheit, nicht Bosheit hat ihn getötet.
Jedna z věcí, kterou jsem se na těchto cestách a od vás naučil, je, že chování většiny forem života vyplývá ze snahy o přežití, ne ze zloby.
Etwas habe ich auf den Reisen auf diesem Schiff durch Sie gelernt: Die meisten Lebensformen handeln, um zu überleben, nicht aus Bosheit.
Ale ze všeho nejvíce, jsem si jistý, jako chirurg, že nemám jinou možnost než vyříznout zhoubnou hrozbu zloby, než se rozšíří dále.
Aber vor allem anderen, bin ich mir sicher, dass ich wie ein Chirurg keine andere Wahl habe, als die heimtückische Manifestation der Bosheit herauszuschneiden, bevor sie sich weiter verbreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částečně ze zloby, částečně protože jeho galerie měla problémy.
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
Zloba poraženého muže, to je přeci jasné.
Die Boshaftigkeit eines blinden Mannes, kein Zweifel.
Takže, už jsme zabili tři z nich, a jejich zloba pořád pokračuje.
Also, wir haben bereits drei von ihnen umgebracht, und dennoch bleibt ihre Boshaftigkeit ungebrochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zarytá zloba Sinhálců vůči privilegiím, jimž se v koloniální Srí Lance těsili Tamilové, se po vyhlásení nezávislosti stala zdrojem diskriminační politiky, která vyvrcholila vzpourou Tamilů.
Der Groll der Singhalesen über die Privilegien der Tamilen in Sri Lanka zur Kolonialzeit führten nach der Unabhängigkeit zu einer Politik der Diskriminierung, was wiederum die Rebellion der Tamilen entfachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ze strany Chiveryů rozhodně žádná zloba není.
Jedenfalls gibt es keinen Groll von unserer Seite, Sir.
Jo, pokud tady nejde o starou zlobu, která Rogera dohnala, pak to bez spojitosti s Danem Walshem nevyřešíme.
Ja, wenn es hier nicht um irgendeinen alten Groll geht, der Roger eingeholt hat, dann werden wir es nicht lösen, ohne ihn mit Dan Walsh in Verbindung zu bringen.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zloba"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zloba – Královna černé magie
Maleficent – Die dunkle Fee
Její zloba byla zlobou zhrzené milenky.
Ihre Gehässigkeit war die einer verschmähten Geliebten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neříkals, že budeš vyřvávat "Černá zloba!"
Du hast nicht gesagt, dass du "Schwarze Rache" schreist.
Mezi soupeři je cítit velká zloba.
Es herrscht viel böses Blut zwischen den beiden.
Závist a zloba jsou jenom lidské vlastnosti.
Nur Menschen sind so dumm, eifersüchtig zu sein.
Měla by narůstat zloba a nářek akcionářů?
Würden die Aktionäre sich beklagen?
Mluví vždycky vážně, když ho ta zloba drží.
Wenn je ein Mensch im Ernst gesprochen hat, so tat er es.
Zloba neznamená, že jste ji snad miloval méně, Worfe.
Das bedeutet nicht, dass Sie sie nicht liebten.
Pořád všude panuje stejná zloba ale někam se vytratila zdvořilost.
Sie war genauso niederträchtig. Aber um einiges höflicher.
Poslechněte mě, vaše zloba a zášť skončí jenom smrtí.
Hören Sie mir zu. Sie werden beide sterben, wenn Sie nicht aufhören zu hassen.
Doufám, že mezi námi není žádná zloba, pane Chivery.
Ich hoffe, es gibt neuerdings nicht irgendwas, das zwischen uns steht, Mr. Chivery.
Kde se v tobě bere ta nenávist a zloba, ty prase?
Wo kommt die Verbissenheit und der Hass her, du Schwein.
Nač se k prahům vracet, které zítra - jista věc tvoje zloba hodlá skácet?
Wozu in ein Haus zurückkehren, das Euer grausames Urteil morgen der Erde gleichmachen wird?
Nikdy jste se jasně nevyjádřil, zda Michaelova zloba pocházela z jeho přirozené povahy, nebo v něm byla vypěstována?
Sie definierten niemals, ob Michaels Zustand anerzogen oder angeboren war.
Já jsem nevěděla, kudy tam jít, řekla, a ačkoliv v mužově hlase nezněla žádná skutečná zloba, cítila, že má slzy na krajíčku.
Ich kenne ihn nicht, sagte sie, und obwohl die Stimme des alten Mannes nicht unfreundlich gewesen war, konnte sie Tränen in sich aufsteigen spüren.