Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlom Bruch 21 Umbruch
Verwerfung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomBruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
   Korpustyp: EU
Oproti předchozímu způsobu života to byl velký zlom, který obecně znamenal zlepšení.
Dies führte zu einem Bruch mit den bisherigen Gewohnheiten und Materialien, die im Allgemeinen erneuerbar waren.
   Korpustyp: Untertitel
Proces výměny pravděpodobně zahrnuje zlom a opětovné spojení DNA, ačkoliv zatím existuje málo znalostí o molekulárním základu tohoto procesu.
Der Austauschprozess umfasst vermutlich Bruch und Reunion der DNS-Stränge, aber über seine Molekulargrundlage ist wenig bekannt.
   Korpustyp: EU
Když se objeví zlom na trhlině, znamená to, že se do sebe začnou prolínat dva různé časy.
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
   Korpustyp: Untertitel
m ) zpravodajské jednotky musí být schopny vysvětlit zlomy v dodaných údajích v porovnání s údaji za předchozí období .
m ) Die Berichtspflichtigen sind in der Lage , Brüche zwischen den gelieferten Daten und denen vorausgegangener Zeiträume zu erläutern .
   Korpustyp: Allgemein
A bude moci uzavřít zlom, který to všechno způsobil.
Und er kann den Bruch verschließen, den sie verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Volby v roce 1998, v nichž byl poražen Vladimír Mečiar, jasně ukázaly, že možnost zlomu existuje.
Die Wahlen von 1998, die die Regierung unter Vladimir Meciar absetzte, demonstrierte sehr deutlich, dass ein Bruch möglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je čistej zlom. Je to to nejlepší.
Ein glatter Bruch ist das Beste für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Inhibice topoizomerázy Ι topotekanem vede v buňce k indukci jednovláknových zlomů v DNA.
Als Folgeerscheinung der Topoisomerase-I-Hemmung in der Zelle entstehen proteinassoziierte Brüche der DNA-Einzelstränge.
   Korpustyp: Fachtext
Zlom v časové linii.
Ein Bruch der Zeitschiene.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlom vaz Hals und Beinbruch 2
Lužický zlom Lausitzer Verwerfung

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlom"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Transformní zlom
Transformstörung
   Korpustyp: Wikipedia
Ropný zlom
Globales Ölfördermaximum
   Korpustyp: Wikipedia
Zlom vaz!
Viel Glück da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom vaz, zlom vaz Přejeme ti, zlom vaz
Wünscht mir Glück. Viel Glück, viel Glück Wir alle wünschen Ihnen viel Glück
   Korpustyp: Untertitel
Zlom za šest vteřin.
Sind in sechs Sekunden am Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
To je tektonický zlom.
Es ist eine tektonische Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej zlom, že?
Schon Wahnsinn, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zlom vaz.
- Viel Glück damit.
   Korpustyp: Untertitel
Běž a zlom vaz.
- Geh hinaus und gib dein bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom si palce.
Brich dir deine Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zlom to.
- Ja! - Mach sie kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
Zlom mi každičkou kost.
Brich mir jeden verdammten Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se: zlom vaz.
- Man sagt "Hals und Beinbruch".
   Korpustyp: Untertitel
Kurva zlom jí vaz!
- Brich ihr das Genick!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si zlom vaz.
Brich dir das Genick!
   Korpustyp: Untertitel
Zlom mu srdce perem.
Brich sein Herz mit Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zlom!
- Was für eine Sensation!
   Korpustyp: Untertitel
No, tak zlom vaz.
Also dann, alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě jí zlom.
Knacken Sie sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlom vaz, J!
- Viel Glück, J!
   Korpustyp: Untertitel
- Zlom to pouto.
- War leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy, zlom jí ho.
- Billy, lass knacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlom mu nohu!
- Brich ihm die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
"Zlom vaz v lochu, Donny!"
Viel Glück im Knast, Donny!
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj velký zlom.
Das ist meine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager prošel přes trimetrický zlom.
Voyager kam durch einen trimetrischen Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná cesta přes skalní zlom.
Der einzige Weg über den Bergrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je váš velký zlom.
Das ist deine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastnou cestu a zlom vaz.
Viel Glück und gute Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jí zlom vaz, jasné?
Brich ihr einfach das Genick, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, zlom v tomto případě.
Ich werde vorschlagen, dass wir reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom vaz, ukaž jim to.
Dein Nacken ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen popřát: "Zlom vaz!"
Ich kann nur sagen: toi, toi, toi!
   Korpustyp: Untertitel
Ede, tak zítra zlom vaz.
Hey Ed! Viel Glück morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
V té Tabulce je zlom.
Es liegt an der Bruchstelle im Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Odvětví dopravy, ropný zlom a ekologická udržitelnost
Verkehrssektor, Erreichung des Ölfördermaximums und ökologische Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
"zlom v případě nouze" typu věci.
Etwas von der Art "bei Gefahr Scheibe einschlagen".
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě 15 jsme objevili prostorový zlom.
Wir fanden auf Deck 15 eine Raumspalte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje šou, zlom vaz.
Zeig uns, was du kannst. Hals und Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom ji a jeden konec zablokuj.
Brich es ab und verdichte ein Ende davon für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám psychický zlom, když ho vidím.
- Ich bin Psychiater. Ich erkenne eine Psychose.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbil zlom v zápletce?
Wie gefaellt Ihnen der Wechsel in der Handlung?
   Korpustyp: Untertitel
Už radši nikdy neříkejte "Zlom vaz".
Nicht mehr "Hals-und Beinbruch" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom mi ruku, klidně obě dvě.
Brich mir beide Arme und Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom se hroutí do sebe, kapitáne.
Das Raumphänomen löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
A v jeho životě nastal zlom.
Und das war der Moment, in dem er das Ruder herumriss.
   Korpustyp: Untertitel
U nás se říká: "Zlom vaz."
Bei uns sagt man "Hals-und Beinbruch".
   Korpustyp: Untertitel
Zlom San Andreas vede přímo středem Kalifornie.
Nun ja, der San-Andreas-Graben verläuft direkt durch Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl by, přiveď ji a zlom ji.
Es würde sagen, bringt sie her und brecht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mercury je zlom v našem komunikačním systému.
Mercury ist ein großer Fortschritt für unsere Kommunikationssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom ji. Pomocí ní mě svazuje.
Sie benutzt sie, um mich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Potom přišel zlom. Celá země se otřásla.
Dann tat sich eine Kluft auf, und die ganze Erde neigte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne to byl jen šťastný zlom, kočko.
Ich fand es eine schöne Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Robote, až napočítám do tři, zlom jí vaz.
Roboter: Bei drei brichst du ihr das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné spojovací místo je na palubě 15-- prostorový zlom.
Die einzige Verbindung, die wir kennen, ist die Raumspalte auf Deck 15.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou mohl být psychotický zlom způsobený stresem z postřelení.
Der Schusstress hat eine Psychotische Pause verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile přešla zima, nastal v mém životě dramatický zlom.
Sobald der Winter vorbei war, nahm mein Leben eine dramatische Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu riziko. Nevíme jak stabilní ten zlom bude.
Jetzt weiß ich, dass die Zukunft trotz allem lebenswert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A zlom vaz. Nebo jak se to říká.
Brich dir ein Bein oder was immer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o podnikový model, představovala tato změna důležitý zlom:
Damit war ein grundlegender Wandel des Geschäftsmodells verbunden.
   Korpustyp: EU
Tento zlom různou měrou ochromuje socialistické strany napříč Evropou.
Dies ist eine Spaltung, die – in unterschiedlichem Maße – sozialistische Parteien überall in Europa paralysiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlom to násilí, váš jazyk to znamení tu sílu.
Brecht die Gewalt, eure Sprache, eure Zeichen, eure Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se pokusí o útěk, zlom jí vaz.
Sollte sie weglaufen, dann brich ihre Wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Půdní zlom v San Andreas se však zázračně zacelil.
Der Graben schloss sich wie durch ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom nastal, když v Bejrútu přišli ke koňským dostihům.
Er meinte dass der Krieg ein reales und traumatisches Ereignis wurde als Sie an den Ställen von Beirut ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Marvine, najdi jedno její dítě a zlom mu nohu.
Marvin, nimm eins ihrer Kinder und brich ihm ein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký prostorový zlom. Otevřel se přímo před námi.
Es öffnete sich eine Art Raumspalte direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom tágo na dva kusy a máš vražednou zbraň.
Zerbreche einen Billardqueue in der Mitte und du hast eine Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jí nejbližší, tak máme největší šanci na nějaký zlom.
Wir stehen ihr am nächsten, die beste Chance, zu ihr durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Petra byla moc milá. "Příště zlom vaz, " smála se.
Petra war so nett. "Viel Glück fürs nächste Mal!", sagte sie lachend.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem tvůj životní zlom označila za opičárnu.
Tut mir leid, dass ich dein bedeutendes Lebens-ereignis als "Blödsinn" bezeichnet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom ho a oba budete mít v očích kusy vlákna.
Eure Augen werden mit Faser-Granatsplitter überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude potřeba, zlom jim srdce. Jen rychle.
Brich ihnen zur Not das Herz, aber mach es schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom zlatou pagodu a staň se mou ženou.
Zerbrich deine Urne, und bleibe bei mir als meine Fürstin.
   Korpustyp: Untertitel
Zlom přišel na jednom sezení. Byl přede mnou balík papírů.
Die Krise kam, als ich eines Tages ins Studio trat und einen riesigen Stapel Papier vor mir sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ohněte náplast v polovině tak , aby se zlom ve tvaru S ve fólii rozevřel .
Knicken Sie das Pflaster in der Mitte , so dass sich der S -förmige Schnitt in der Folie öffnet .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto oblasti představující zlom a měly by se změnit v oblasti, které pomáhají navazovat kontakty.
Diese Bereiche, die eine Zäsur markieren, sollten in Bereiche umgewandelt werden, die dazu beitragen, Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě zmizela. V místě jejího zmizení se nachází nějaký prostorový zlom.
Dort, wo sie verschwand, befindet sich eine Raumspalte.
   Korpustyp: Untertitel
Až se ti postaví pták, zlom si ho a pak si naser!
Krieg du einen Ständer, brich dir deinen Schwanz in zwei Teile und fick dich selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás, ale jeho časový zlom zabije obyvatele červí díry skoro okamžitě.
Für uns. Aber seine temporale Disruption würde ein Wurmlochwesen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zorin potřebuje výbuch na dně těch jezer, aby ten zlom zatopil.
Zorin muss nur den Grund dieser Seen durchbrechen, um den Graben zu überfluten.
   Korpustyp: Untertitel
Stopka může chybět, je-li zlom čistý a přilehlá slupka není poškozena.
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
   Korpustyp: EU
Jestli tohle je podpovrchový zlom, tak ta bomba přijde přesně zde.
mal sehen. Wenn das der Spritzenhügel ist, dann muss die Bombe hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že se celý zlom San Andreas může dát do pohybu?
Soll das heißen, Sie glauben, der ganze San-Andreas-Graben könnte aufbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Za to, co jsi řekl, tě moc miluju, ale v životě musí být zlom, kdy tohle přestane být pravda.
Ich liebe dich so sehr dafür, dass du das sagst, aber man erreicht einen Punkt im Leben, an dem das einfach nicht mehr wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že ze začátku sem s ní chodil, aby měl klid ale pak přišel kritický zlom.
Naja, am Anfang ist er mitgezogen um Ruhe zu haben, doch dann änderte er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ten zlom v životě, kdy si uvědomíš, že dům, ve kterým jsi vyrostla, už není tvůj domov?
Es gibt einen Punkt im Leben, da merkt man, in dem Haus, in dem man aufgewachsen ist, ist man nicht mehr zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, aby EU vyndala hlavu z písku, přestala se zabývat utkvělou představou o klimatických změnách a prostudovala a řešila skutečnou krizi: ropný zlom.
Es wird Zeit, dass die EU ihren Kopf aus dem Sand zieht, damit aufhört, sich wie besessen mit dem Klimawandel auseinander zu setzen und die wirkliche Krise untersucht und in Angriff nimmt: das Ölfördermaximum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF se velice obával toho, co se stane, až se toto zřetězení přetrhne – a tento zlom byl samozřejmě nakonec spíše otázkou aritmetiky než ekonomiky.
Beim IWF bestand große Sorge darüber, was passieren würde, wenn diese Kette abreißt – und der schlussendliche Riss war natürlich mehr eine Frage der Arithmetik als der Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by jít o zlom, jaký předvedl Nixon v Číně: movitý politik na vrcholu moci prosazující vyšší daně pro bohaté by mohl změnit běh dějin.
Dies könnte tatsächlich ein Moment sein, der an Nixon in China erinnert. Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvím o Protokolu o ubývání ropných zásob předloženém v Uppsale v roce 2002 a v Lisabonu v roce 2005 útvarem odborníků na ropný zlom.
Ich spreche von dem im Jahr 2002 in Uppsala und im Jahr 2005 in Lissabon von einem Gremium von Spezialisten für das Ölfördermaximum vorgeschlagenen "Oil Depletion"Protokoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že vyšší ceny energie budou v budoucnu stálým jevem, protože svět nyní dosahuje vrcholu těžby ropy (ropný zlom) a poté se zásoby nevyhnutelně začnou dlouhodobě zmenšovat;
3. betont, dass höhere Energiepreise in Zukunft in dem Maße eine Dauererscheinung sein werden, wie die Welt den Punkt des Ölfördermaximums (Peak Oil) erreicht; weist darauf hin, dass danach bei den Öllieferungen der unvermeidbare langfristige Rückgang eintreten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát to nebyl skutečný výpadek mysli, nebyl to skutečný zlom ve vědomí, ale neměl sebemenší potuchy o tom, co na něj tam seshora ze schodů mohli křičet, ani o tom, co na ně křičel on.
Diesmal hatte sein Denken keinen richtigen Aussetzer, keine totale Unterbrechung des Bewußtseins, aber er hatte keine Ahnung, was sie von der Treppe zu ihm heruntergebrüllt und was er darauf geantwortet hatte.
   Korpustyp: Literatur
Přistěhovala jsem se sem kvůli práci reportérky pro Metro News 1, myslela jsem si, že to pro mě bude zlom, ale zjistila jsem, že většinu našich diváků tvoří lidé v čekárnách a lidé, kteří si poprvé pustí televizi.
Ich bin hergezogen für diesen Reporterjob bei Metro News One, habe gedacht, das wäre meine große Chance, nur um herauszufinden, dass unser Publikum aus Zulassungstellenwartezimmern und Leuten, die zum ersten Mal ihren Fernseher einschalten, besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že důležité je uvést, že by se na to nemělo dívat jak na výjimečný zlom, ale jak na moment, který urychluje věci, které se už v minulosti událi.
Und ich denke es ist wichtig dies nicht als Einschnitt zu erkennen. Sondern es wirklich als einen Moment zu begreifen, der Dinge beschleunigt, die schon einmal in der Vergangenheit geschehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
2.2.4 Ačkoliv obsah Ústavy není, řekněme, „revoluční“, ústavní charakter nové Smlouvy nutně musí znamenat zlom v kolektivním povědomí evropských občanů, a to pokud jde o společné ambice a společný osud.
2.2.4 Der Inhalt der Verfassung ist zwar nicht wirklich "revolutionär", aber dass es sich bei dem neuen Vertrag um eine Verfassung handelt, muss als ein Einschnitt im kollektiven Bewusst ­sein der europäischen Völker gelten, die sich nun um ein Ziel scharen und ein gemeinsames Schicksal haben.
   Korpustyp: EU DCEP
4. má za to, že ropný zlom bude mít závažné důsledky pro mezinárodní obchodní toky, protože zásobování zbožím, které se musí přepravovat na velké vzdálenosti, zvláště letecky, je ekonomicky stále nevýhodnější;
4. glaubt, dass das Erreichen des Ölfördermaximums (Peak Oil) weit reichende Folgen für die internationalen Handelsströme haben wird, da es immer weniger wirtschaftlich wird, sich auf Güter zu verlassen, bei denen eine Beförderung über große Entfernungen hinweg – insbesondere auf dem Luftwege – erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP