Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Oproti předchozímu způsobu života to byl velký zlom, který obecně znamenal zlepšení.
Dies führte zu einem Bruch mit den bisherigen Gewohnheiten und Materialien, die im Allgemeinen erneuerbar waren.
Proces výměny pravděpodobně zahrnuje zlom a opětovné spojení DNA, ačkoliv zatím existuje málo znalostí o molekulárním základu tohoto procesu.
Der Austauschprozess umfasst vermutlich Bruch und Reunion der DNS-Stränge, aber über seine Molekulargrundlage ist wenig bekannt.
Když se objeví zlom na trhlině, znamená to, že se do sebe začnou prolínat dva různé časy.
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
m ) zpravodajské jednotky musí být schopny vysvětlit zlomy v dodaných údajích v porovnání s údaji za předchozí období .
m ) Die Berichtspflichtigen sind in der Lage , Brüche zwischen den gelieferten Daten und denen vorausgegangener Zeiträume zu erläutern .
A bude moci uzavřít zlom, který to všechno způsobil.
Und er kann den Bruch verschließen, den sie verursacht hat.
Volby v roce 1998, v nichž byl poražen Vladimír Mečiar, jasně ukázaly, že možnost zlomu existuje.
Die Wahlen von 1998, die die Regierung unter Vladimir Meciar absetzte, demonstrierte sehr deutlich, dass ein Bruch möglich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je čistej zlom. Je to to nejlepší.
Ein glatter Bruch ist das Beste für alle.
Inhibice topoizomerázy Ι topotekanem vede v buňce k indukci jednovláknových zlomů v DNA.
Als Folgeerscheinung der Topoisomerase-I-Hemmung in der Zelle entstehen proteinassoziierte Brüche der DNA-Einzelstränge.
Ein Bruch der Zeitschiene.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zlom vaz
Hals und Beinbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Man sagt "Hals und Beinbruch".
Je to tvoje šou, zlom vaz.
Zeig uns, was du kannst. Hals und Beinbruch.
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlom"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlom vaz, zlom vaz Přejeme ti, zlom vaz
Wünscht mir Glück. Viel Glück, viel Glück Wir alle wünschen Ihnen viel Glück
Sind in sechs Sekunden am Kamm.
Es ist eine tektonische Verschiebung.
- Geh hinaus und gib dein bestes.
Brich mir jeden verdammten Knochen.
- Man sagt "Hals und Beinbruch".
Brich sein Herz mit Tinte.
- Was für eine Sensation!
- War leichter gesagt als getan.
"Zlom vaz v lochu, Donny!"
Viel Glück im Knast, Donny!
Voyager prošel přes trimetrický zlom.
Voyager kam durch einen trimetrischen Riss.
Jediná cesta přes skalní zlom.
Der einzige Weg über den Bergrücken.
Šťastnou cestu a zlom vaz.
Viel Glück und gute Reise.
Prostě jí zlom vaz, jasné?
Brich ihr einfach das Genick, okay?
Navrhuji, zlom v tomto případě.
Ich werde vorschlagen, dass wir reingehen.
Mohu jen popřát: "Zlom vaz!"
Ich kann nur sagen: toi, toi, toi!
Hey Ed! Viel Glück morgen Abend.
Es liegt an der Bruchstelle im Stein.
Odvětví dopravy, ropný zlom a ekologická udržitelnost
Verkehrssektor, Erreichung des Ölfördermaximums und ökologische Nachhaltigkeit
"zlom v případě nouze" typu věci.
Etwas von der Art "bei Gefahr Scheibe einschlagen".
Na palubě 15 jsme objevili prostorový zlom.
Wir fanden auf Deck 15 eine Raumspalte.
Je to tvoje šou, zlom vaz.
Zeig uns, was du kannst. Hals und Beinbruch.
Zlom ji a jeden konec zablokuj.
Brich es ab und verdichte ein Ende davon für mich.
Poznám psychický zlom, když ho vidím.
- Ich bin Psychiater. Ich erkenne eine Psychose.
Jak se ti líbil zlom v zápletce?
Wie gefaellt Ihnen der Wechsel in der Handlung?
Už radši nikdy neříkejte "Zlom vaz".
Nicht mehr "Hals-und Beinbruch" sagen.
Zlom mi ruku, klidně obě dvě.
Brich mir beide Arme und Beine.
Zlom se hroutí do sebe, kapitáne.
Das Raumphänomen löst sich auf.
A v jeho životě nastal zlom.
Und das war der Moment, in dem er das Ruder herumriss.
U nás se říká: "Zlom vaz."
Bei uns sagt man "Hals-und Beinbruch".
Zlom San Andreas vede přímo středem Kalifornie.
Nun ja, der San-Andreas-Graben verläuft direkt durch Kalifornien.
Řekl by, přiveď ji a zlom ji.
Es würde sagen, bringt sie her und brecht sie.
Mercury je zlom v našem komunikačním systému.
Mercury ist ein großer Fortschritt für unsere Kommunikationssicherheit.
Zlom ji. Pomocí ní mě svazuje.
Sie benutzt sie, um mich festzuhalten.
Potom přišel zlom. Celá země se otřásla.
Dann tat sich eine Kluft auf, und die ganze Erde neigte sich.
Pro mne to byl jen šťastný zlom, kočko.
Ich fand es eine schöne Abwechslung.
Robote, až napočítám do tři, zlom jí vaz.
Roboter: Bei drei brichst du ihr das Genick.
Jediné spojovací místo je na palubě 15-- prostorový zlom.
Die einzige Verbindung, die wir kennen, ist die Raumspalte auf Deck 15.
Příčinou mohl být psychotický zlom způsobený stresem z postřelení.
Der Schusstress hat eine Psychotische Pause verursacht.
Jakmile přešla zima, nastal v mém životě dramatický zlom.
Sobald der Winter vorbei war, nahm mein Leben eine dramatische Wendung.
Je tu riziko. Nevíme jak stabilní ten zlom bude.
Jetzt weiß ich, dass die Zukunft trotz allem lebenswert ist.
A zlom vaz. Nebo jak se to říká.
Brich dir ein Bein oder was immer.
Pokud jde o podnikový model, představovala tato změna důležitý zlom:
Damit war ein grundlegender Wandel des Geschäftsmodells verbunden.
Tento zlom různou měrou ochromuje socialistické strany napříč Evropou.
Dies ist eine Spaltung, die – in unterschiedlichem Maße – sozialistische Parteien überall in Europa paralysiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlom to násilí, váš jazyk to znamení tu sílu.
Brecht die Gewalt, eure Sprache, eure Zeichen, eure Macht.
Jestli se pokusí o útěk, zlom jí vaz.
Sollte sie weglaufen, dann brich ihre Wirbelsäule.
Půdní zlom v San Andreas se však zázračně zacelil.
Der Graben schloss sich wie durch ein Wunder.
Zlom nastal, když v Bejrútu přišli ke koňským dostihům.
Er meinte dass der Krieg ein reales und traumatisches Ereignis wurde als Sie an den Ställen von Beirut ankamen.
Marvine, najdi jedno její dítě a zlom mu nohu.
Marvin, nimm eins ihrer Kinder und brich ihm ein Bein.
Nějaký prostorový zlom. Otevřel se přímo před námi.
Es öffnete sich eine Art Raumspalte direkt vor uns.
Zlom tágo na dva kusy a máš vražednou zbraň.
Zerbreche einen Billardqueue in der Mitte und du hast eine Mordwaffe.
Jsme jí nejbližší, tak máme největší šanci na nějaký zlom.
Wir stehen ihr am nächsten, die beste Chance, zu ihr durchzudringen.
Petra byla moc milá. "Příště zlom vaz, " smála se.
Petra war so nett. "Viel Glück fürs nächste Mal!", sagte sie lachend.
Promiň, že jsem tvůj životní zlom označila za opičárnu.
Tut mir leid, dass ich dein bedeutendes Lebens-ereignis als "Blödsinn" bezeichnet habe.
Zlom ho a oba budete mít v očích kusy vlákna.
Eure Augen werden mit Faser-Granatsplitter überzogen.
Když bude potřeba, zlom jim srdce. Jen rychle.
Brich ihnen zur Not das Herz, aber mach es schnell.
Zlom zlatou pagodu a staň se mou ženou.
Zerbrich deine Urne, und bleibe bei mir als meine Fürstin.
Zlom přišel na jednom sezení. Byl přede mnou balík papírů.
Die Krise kam, als ich eines Tages ins Studio trat und einen riesigen Stapel Papier vor mir sah.
Ohněte náplast v polovině tak , aby se zlom ve tvaru S ve fólii rozevřel .
Knicken Sie das Pflaster in der Mitte , so dass sich der S -förmige Schnitt in der Folie öffnet .
Tyto oblasti představující zlom a měly by se změnit v oblasti, které pomáhají navazovat kontakty.
Diese Bereiche, die eine Zäsur markieren, sollten in Bereiche umgewandelt werden, die dazu beitragen, Verbindungen herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě zmizela. V místě jejího zmizení se nachází nějaký prostorový zlom.
Dort, wo sie verschwand, befindet sich eine Raumspalte.
Až se ti postaví pták, zlom si ho a pak si naser!
Krieg du einen Ständer, brich dir deinen Schwanz in zwei Teile und fick dich selbst!
Pro nás, ale jeho časový zlom zabije obyvatele červí díry skoro okamžitě.
Für uns. Aber seine temporale Disruption würde ein Wurmlochwesen töten.
Zorin potřebuje výbuch na dně těch jezer, aby ten zlom zatopil.
Zorin muss nur den Grund dieser Seen durchbrechen, um den Graben zu überfluten.
Stopka může chybět, je-li zlom čistý a přilehlá slupka není poškozena.
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
Jestli tohle je podpovrchový zlom, tak ta bomba přijde přesně zde.
mal sehen. Wenn das der Spritzenhügel ist, dann muss die Bombe hierhin.
Chcete říct, že se celý zlom San Andreas může dát do pohybu?
Soll das heißen, Sie glauben, der ganze San-Andreas-Graben könnte aufbrechen?
Za to, co jsi řekl, tě moc miluju, ale v životě musí být zlom, kdy tohle přestane být pravda.
Ich liebe dich so sehr dafür, dass du das sagst, aber man erreicht einen Punkt im Leben, an dem das einfach nicht mehr wahr ist.
No, myslím, že ze začátku sem s ní chodil, aby měl klid ale pak přišel kritický zlom.
Naja, am Anfang ist er mitgezogen um Ruhe zu haben, doch dann änderte er sich.
Znáš ten zlom v životě, kdy si uvědomíš, že dům, ve kterým jsi vyrostla, už není tvůj domov?
Es gibt einen Punkt im Leben, da merkt man, in dem Haus, in dem man aufgewachsen ist, ist man nicht mehr zu Hause.
Je čas, aby EU vyndala hlavu z písku, přestala se zabývat utkvělou představou o klimatických změnách a prostudovala a řešila skutečnou krizi: ropný zlom.
Es wird Zeit, dass die EU ihren Kopf aus dem Sand zieht, damit aufhört, sich wie besessen mit dem Klimawandel auseinander zu setzen und die wirkliche Krise untersucht und in Angriff nimmt: das Ölfördermaximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MMF se velice obával toho, co se stane, až se toto zřetězení přetrhne – a tento zlom byl samozřejmě nakonec spíše otázkou aritmetiky než ekonomiky.
Beim IWF bestand große Sorge darüber, was passieren würde, wenn diese Kette abreißt – und der schlussendliche Riss war natürlich mehr eine Frage der Arithmetik als der Ökonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by jít o zlom, jaký předvedl Nixon v Číně: movitý politik na vrcholu moci prosazující vyšší daně pro bohaté by mohl změnit běh dějin.
Dies könnte tatsächlich ein Moment sein, der an Nixon in China erinnert. Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvím o Protokolu o ubývání ropných zásob předloženém v Uppsale v roce 2002 a v Lisabonu v roce 2005 útvarem odborníků na ropný zlom.
Ich spreche von dem im Jahr 2002 in Uppsala und im Jahr 2005 in Lissabon von einem Gremium von Spezialisten für das Ölfördermaximum vorgeschlagenen "Oil Depletion"Protokoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že vyšší ceny energie budou v budoucnu stálým jevem, protože svět nyní dosahuje vrcholu těžby ropy (ropný zlom) a poté se zásoby nevyhnutelně začnou dlouhodobě zmenšovat;
3. betont, dass höhere Energiepreise in Zukunft in dem Maße eine Dauererscheinung sein werden, wie die Welt den Punkt des Ölfördermaximums (Peak Oil) erreicht; weist darauf hin, dass danach bei den Öllieferungen der unvermeidbare langfristige Rückgang eintreten wird;
Tentokrát to nebyl skutečný výpadek mysli, nebyl to skutečný zlom ve vědomí, ale neměl sebemenší potuchy o tom, co na něj tam seshora ze schodů mohli křičet, ani o tom, co na ně křičel on.
Diesmal hatte sein Denken keinen richtigen Aussetzer, keine totale Unterbrechung des Bewußtseins, aber er hatte keine Ahnung, was sie von der Treppe zu ihm heruntergebrüllt und was er darauf geantwortet hatte.
Přistěhovala jsem se sem kvůli práci reportérky pro Metro News 1, myslela jsem si, že to pro mě bude zlom, ale zjistila jsem, že většinu našich diváků tvoří lidé v čekárnách a lidé, kteří si poprvé pustí televizi.
Ich bin hergezogen für diesen Reporterjob bei Metro News One, habe gedacht, das wäre meine große Chance, nur um herauszufinden, dass unser Publikum aus Zulassungstellenwartezimmern und Leuten, die zum ersten Mal ihren Fernseher einschalten, besteht.
Myslím, že důležité je uvést, že by se na to nemělo dívat jak na výjimečný zlom, ale jak na moment, který urychluje věci, které se už v minulosti událi.
Und ich denke es ist wichtig dies nicht als Einschnitt zu erkennen. Sondern es wirklich als einen Moment zu begreifen, der Dinge beschleunigt, die schon einmal in der Vergangenheit geschehen sind.
2.2.4 Ačkoliv obsah Ústavy není, řekněme, „revoluční“, ústavní charakter nové Smlouvy nutně musí znamenat zlom v kolektivním povědomí evropských občanů, a to pokud jde o společné ambice a společný osud.
2.2.4 Der Inhalt der Verfassung ist zwar nicht wirklich "revolutionär", aber dass es sich bei dem neuen Vertrag um eine Verfassung handelt, muss als ein Einschnitt im kollektiven Bewusst sein der europäischen Völker gelten, die sich nun um ein Ziel scharen und ein gemeinsames Schicksal haben.
4. má za to, že ropný zlom bude mít závažné důsledky pro mezinárodní obchodní toky, protože zásobování zbožím, které se musí přepravovat na velké vzdálenosti, zvláště letecky, je ekonomicky stále nevýhodnější;
4. glaubt, dass das Erreichen des Ölfördermaximums (Peak Oil) weit reichende Folgen für die internationalen Handelsströme haben wird, da es immer weniger wirtschaftlich wird, sich auf Güter zu verlassen, bei denen eine Beförderung über große Entfernungen hinweg – insbesondere auf dem Luftwege – erforderlich ist;