Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlomení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlomení Bruch 17 Fraktur 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomeníBruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí dojít k žádnému zlomení a požadavky na odchylky uvedené v tabulce 2 musí být splněny.
Es darf zu keinem Bruch kommen, und die zulässigen Lageveränderungen nach Tabelle 2 dürfen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Kosti jsou tam silnější, méně náchylné ke zlomení.
Die Knochen sind fester, weniger anfällig für einen Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
To zabrání zlomení vláken DNA , což by způsobilo zničení buněk .
Auf diese Weise werden Brüche der DNS verhindert , die zu Zellschäden führen würden .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí dojít k žádnému zlomení a požadavky na odchylky uvedené v tabulce 2 musí být splněny.
Es darf kein Bruch auftreten, und die in der Tabelle 2 angegebenen Verschiebungswerte müssen eingehalten sein.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu , že kost je metabolizována v menší míře , riziko jejího zlomení je menší .
Wird weniger Knochen abgebaut , kommt es mit geringerer Wahrscheinlichkeit zu Brüchen .
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
   Korpustyp: Fachtext
Kosti postupně řídnou, stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlomení vazu Genickbruch 3

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlomení"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Za zlomení kletby.
- Den Fluch aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Zralý na zlomení se.
Es ist davor zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomení mi jsou užiteční.
Wer alles verliert, ist am loyalsten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak první zlomení srdce.
Doch dann der erste Liebeskummer.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to stejně jako zlomení vazu.
Das tut so weh, dass Gegenwehr unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou jste použila ke zlomení ruky rozhodčího.
Womit Sie einem Schiedsrichter den Arm brachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme použít telepatii k jeho zlomení.
Wir hätten mithilfe von Telepathie Informationen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dost silné kosti na zlomení.
Das sind aber verdammt harte Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomení vazu a tupý úder do hlavy
Genickbruch und stumpfer Schlag auf den Kopf
   Korpustyp: EU
Nemám žádné další vysvětlení pro zlomení jazylky.
Mir fallen keine anderen Erklärungen für den Zungenbeinbruch mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelné zlomení vazu, to se nikdy neokouká.
Magischer Genickbruch. Wird nie langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to klíč ke zlomení Fayeda.
Vielleicht ist das der Schlüssel Fayed zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé jsou prostě zlomení, kámo.
Einige Menschen sind einfach zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To zabrání zlomení vláken DNA , což by způsobilo zničení buněk .
Auf diese Weise werden Brüche der DNS verhindert , die zu Zellschäden führen würden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aclasta kosti zpevňuje a tím snižuje riziko jejich zlomení .
Aclasta stärkt die Knochen und verringert deshalb die Wahrscheinlichkeit von Knochenbrüchen .
   Korpustyp: Fachtext
Zlomení zubů by mohlo být následkem obzvláště prudkého záchvatu.
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy viníte Roberta ze zlomení vašeho kotníku?
Sie geben Robert die Schuld an Ihrem gebrochenen Knöchel?
   Korpustyp: Untertitel
Závažné zlomení nebo deformace jakékoli strany nebo příčného konstrukčního prvku.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
   Korpustyp: EU
Závažné zlomení nebo deformace podélníku nebo příčného konstrukčního prvku.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
   Korpustyp: EU
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
   Korpustyp: Fachtext
Toho dosáhnete kýváním krytu nahoru a dolů až do zlomení perforace .
Dies erreichen Sie durch ein Hin - und Herbiegen der Kappe bis die Perforation bricht .
   Korpustyp: Fachtext
U žen i u mužů Aclasta kosti zpevňuje, a tím snižuje riziko jejich zlomení.
Sowohl bei Frauen als auch bei Männern stärkt Aclasta die Knochen und verringert deshalb die Wahrscheinlichkeit von Knochenbrüchen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že kost je metabolizována v menší míře , riziko jejího zlomení je menší .
Wird weniger Knochen abgebaut , kommt es mit geringerer Wahrscheinlichkeit zu Brüchen .
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
   Korpustyp: Fachtext
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
   Korpustyp: Fachtext
Kosti postupně řídnou, stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes použiji své nesmrtelné brnění na zlomení mýtu o tvé schopnosti s meči.
Mein Körper ist unbezwingbar. Und heute setze ich dem Gerücht ein Ende, dass Ihr es auch seid.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol také zmíní jakoukoliv deformaci nebo zlomení spony, které se projevily během zkoušky.
Im Bericht sind auch Verformungen oder Bruchstellen am Verschluss anzugeben, die während der Prüfung entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Manuální zlomení vazu se nesmí použít v případě zvířat o živé hmotnosti vyšší než tři kilogramy.
Bei Tieren von mehr als drei Kilogramm Lebendgewicht darf der Genickbruch nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Čarodějnice uspěla ve zlomení kletby, kterou na ní uvalila její matka.
Die Hexe beendete den Fluch ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Airbagy vyvinou dostatek síly k rozbití skel, zlomení nosu, nebo uvolnění prostředního šroubu na sloupku volantu.
Airbags sind mit genug Kraft ausgestattet, um Windschutzscheiben zu zerbersten,
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzují snahy bývalého prezidenta Gbagba o násilné zlomení tohoto volebního vítězství a vyzývají ho, aby odstoupil.
Sie verurteilen die gewalttätigen Versuche des bisherigen Präsidenten Gbagbo, sich als Wahlsieger auszugeben, und rufen ihn dazu auf, sich von der Macht zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Coriakin řekl, že ke zlomení kouzla, musíme položit sedm mečů na stůl.
Coriakin sagte, man müsse die sieben Schwerter auf Aslans Tisch legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že se ti zlomení mýho srdce zdá k popukání.
Ich bin froh, dass du meinen Liebeskummer amüsant findest.
   Korpustyp: Untertitel
Při zlomení první kletby, abychom utekli Panovi a přenesla nás tak sem, to naše říše rozdělilo.
Als ich den ersten Fluch aufhob, um Pan zu entkommen, um uns hierher zu bringen, wurden alle Königreiche geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nastal čas, abychom odsoudili snahy bývalého prezidenta Gbagba a jeho stoupenců o násilné zlomení vůle lidu Pobřeží slonoviny.
Es ist an der Zeit, die Versuche des ehemaligen Präsidenten Gbagbo und seiner Anhänger, den Wunsch des ivorischen Volkes gewaltsam zu untergraben, zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě opuchnutí a pohmoždění horního rtu tento čin způsobil také zlomení dvou řezáků a poškození nervu pravého řezáku.
Die Folgen des Schlages sind, neben einer geschwollenen Lippe, zwei abgebrochene Schneidezähne, beim rechten Schneidezahn einhergehend mit der Schädigung des Nervs.
   Korpustyp: Untertitel
mělo za následek zlomeninu jakékoliv kosti (vyjma jednoduchých zlomenin prstů na ruce, prstů na noze nebo zlomení nosu) nebo
Knochenbrüche zur Folge hat (mit Ausnahme einfacher Brüche von Fingern, Zehen oder Nase) oder
   Korpustyp: EU
Ve zkušebním protokolu musí být zaznamenány výsledky všech zkoušek a měření a rychlosti vozíku, poloha spony při zkoušce, jestliže se může měnit, a každé poškození nebo zlomení.
Im Prüfbericht sind die Ergebnisse aller Prüfungen und Messungen sowie die Geschwindigkeit des Prüfschlittens, die Lage des Verschlusses während der Prüfung (falls sie veränderlich ist) und etwaiges Versagen oder Brüche festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Po nárazu se dětský zádržný systém, bez rozepnutí spony, podrobí vizuální kontrole, aby se zjistilo, zda došlo k nějakému poškození nebo zlomení.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen oder Brüche festzustellen.
   Korpustyp: EU
Po nárazu se zádržný systém podrobí vizuální kontrole bez rozepnutí spony, aby se zjistilo, zda došlo k nějakému poškození nebo zlomení.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen oder Brüche festzustellen.
   Korpustyp: EU
Trvalá deformace včetně částečného roztržení nebo zlomení jakéhokoliv kotevního úchytu nebo okolní oblasti se nepovažuje za závadu, pokud je síla udržována po stanovenou dobu.
Bleibende Verformungen und auch An- und Durchbrüche einer Verankerung oder ihrer Umgebung gelten nicht als Versagen, wenn sie der Kraft während der festgesetzten Zeit standgehalten hat.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje nebezpečí prasknutí nebo zlomení části pracovního zařízení, které by mohlo značně ohrozit bezpečnost nebo zdraví zaměstnanců, musí být přijata vhodná ochranná opatření.
Besteht bei Teilen eines Arbeitsmittels Splitter- oder Bruchgefahr, die die Sicherheit oder die Gesundheit der Arbeitnehmer erheblich gefährden könnte, so müssen geeignete Schutzvorkehrungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Kdybyste se mě před tou oslavou zeptali, jestli chci, aby na ní došlo k celý řadě neštěstí, který způsobily zlomení Lukeovy ruky, nejspíš bych řekl ne.
Hätte man mich vor der Party gefragt, ob ich wollte, dass es zu einer Kettenreaktion an Katastrophen kommt, die dazu führte, dass Luke sich den Arm bricht, hätte ich wahrscheinlich nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že jsou lidé jako vy, kteří věří, že musí být podniknuty agresivnější kroky ke zlomení terorismu tady i v zahraničí, a že změna ve vedení je nutná k zajištění bezpečnosti národa.
Nun, ich sage nur, dass es Leute gibt, wie Sie, die glauben, dass aggressivere Massnahmen getroffen werden müssen, um den Terrorismus sowohl hier als auch woanders zu zerschlagen. Und dass eine Änderung unserer Führung unabdingbar ist, um die nationale Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel