Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlomený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zlomený gebrochen 399 zerbrochen 11 abgebrochen 10 geknickt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomenýgebrochen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ramonova hlava se houpala jako květina na zlomeném stonku.
Ramons Kopf kreiste wie die Blüte auf einem gebrochenen Stengel.
   Korpustyp: Literatur
Zpomalí to toxiny, takže budou pracovat na tvých zlomených kostech.
Verlangsamt die Giftstoffe. Und bringt Zeit für die gebrochnen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se nějaký muž za ním. Co takhle zjistit, jaký to je, když máš zlomený nos?
fragte der Mann hinter ihm, Möchten Sie wissen, wie es ist, mit einer gebrochenen Nase herumzulaufen?
   Korpustyp: Literatur
Alex měl krátký výpadek, zlomené srdce a nabitou zbraň.
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska asi ta mláďata budou mít k večeři spoustu racků, přitáhnutých za zlomené křídlo.
Die Kleinen bekommen wahrscheinlich eine Menge Möwen mit gebrochenen Flügeln zum Essen angeschleppt.
   Korpustyp: Literatur
Příčinou smrti ale nebyl šok, nebo ztráta krve, ale zlomené krční obratle.
Aber die eigentliche Todesursache war nicht Schock oder Blutverlust, sondern ein gebrochenes Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že tady dole máte zlomenej nos.
Ich habe gehört ihr hat hier eine gebrochene Nase.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlomený"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zlomený srdce.
Nein, er hat Liebeskummer.
   Korpustyp: Untertitel
Kmen je zlomený.
Der Stamm ist gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Zlomený" na deset písmen.
Wort mit acht Buchstaben für "separiert".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně zlomený.
- Du hattest auch Alpträume als damals Papa starb.
   Korpustyp: Untertitel
Felipe má zlomený nos.
Felipes Nasenscheidewand ist zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Plus jeden zlomený asistent.
- Und ein Spitzenassistent.
   Korpustyp: Untertitel
Je zlomený a krvácí.
Er ist verletzt und blutet.
   Korpustyp: Untertitel
- A zlomený prstícek.
Er trieb uns wirklich in die Enge.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zlomený srdce, kokot.
- Er ist untröstlich, dieses Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být zlomený, jako ty.
Ich will es wieder gutmachen, aber was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- I bolest a zlomený srdce?
- Und die Leiden und den Herzschmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Radši mrtvý než zlomený, víte?
Besser tot, als ein Krüppel, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomený muž na zlomeném koni....
Ein halbtoter Mann auf halbtotem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zlomený vaz.
Sieht nach Genickbruch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to znovu, zlomený šíp.
Ich wiederhole, Broken Arrow.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi přemoci Zlomený meč.
Kämpft mit mir gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl cop a zlomený zub.
Er hatte einen Pferdeschwanz und einen angeknacksten Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slon má zlomený kel.
Der Elefant hat einen kaputten Stoßzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlomený muž, napůl mrtev.
Er ist ein zusammengebrochener halbtoter alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že má Pritchard zlomený vaz.
Sieht aus als hätte Pritchard einen Genickbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Podle lékařské zprávy má zlomený nos.
Laut ärztlichem Befund liegt ein Nasenbeinbruch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zlomený stěžeň na vaší lodi.
Dass der Mast Ihres Modellschiffs abbrach, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomený a vydán jemu na milost.
E in liebeskranker Trottel ohne Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
On je zlomený a tobě je zle.
Er bricht zusammen und du bist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Hasslerová mu bude spravovat zlomený zub.
Doktor Hassler richtet gleich seinen kaputten Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve flašce zlomený ocas liščího démona.
In meiner Flasche befindet sich ein Teil vom Fuchsschwanz eines Dämons.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem Zlomený meč o dvacátý způsob.
Ich bat ihn um eine 20. Schreibweise.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomený meč nakoukl do pokoje Sněhové vločky
Besonders in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem jen zlomený bývalý mukl.
Ach was, ich bin nur ein abgehalfterter Ex-Knackie.
   Korpustyp: Untertitel
Z nichž, pouze tři měli zlomený obratel.
Von diesen hatten nur drei einen Wirbelbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti řek, zlomený palce.
- Wie ich sagte, meine Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že má zlomený prst.
Offenbar hat er eine Fraktur am zweiten Mittelhandknochen.
   Korpustyp: Untertitel
zlomený vobě ruce a vykřikuje něco?
Sehen Sie sich den hier an!
   Korpustyp: Untertitel
Na zlomený srdce jsem já odborník.
In Sachen Liebeskummer bin ich Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zlomený, žijící v mokré čtvrti.
Du bist echt knapp bei Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomený nosy v 50. Letech letěly, co?
Das war in den 50ern angesagt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jako když dýcháš přes zlomený brčko.
Als ob man durch einen plattgedrückten Strohhalm atmet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je to dobrý a zlomený!
Jetzt ist das gute Stück kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Gale visel z koše, měl zlomený vaz.
Henry Gale hing aus dem Korb raus, mit gebrochenem Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, že ledová královna má zlomený srdíčko.
Für mich scheint's, dass die Gefühle der Eiskönigin verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je Will Graham zlomený poník?
Denken Sie, Will Graham ist ein lahmendes Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Maya má zlomený 2. obratel, možná i 3.obratel.
Maya brach sich ihren L2, möglicherweise L3.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, ten palec jsem mel zlomený 12 krát.
- Und hebt es dann auf. Achtes Loch?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je zlomený, protože byl obviněn z vraždy Helen.
Und er ist verängstigt, weil man ihn des Mordes an Helen verdächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neublížil bys nikomu, možná kromě slabý a zlomený děvky.
Du könntest niemandem wehtun, außer einer schwachen, völlig heruntergekommenen Hure.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě měl pár menších pohmožděnin a zlomený vaz.
- Kein Rauch in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže odolat snaze pomoct někomu, kdo je zlomený.
Er kann nicht anders, als zu versuchen, zu reparieren, was kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně zlomený vaz způsobený pádem na hlavu po překročení silnice.
Er ist wahrscheinlich gestürzt und brach sich das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem jenom zlomený člen rodiny jako vy.
lm Moment bin ich nur wie Sie ein Familienmitglied mit gebrochenem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
On byl pořád zlomený kvůli své matce, jo.
Er war noch in Trauer um seine Mutter, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Máte někoho, kdo tohle dělá lépe nezlomený než já zlomený?
Haben Sie den jemanden, der das besser erledigen kann und nicht kaputt ist, als ich es kaputt erledige?
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásil jsi Zlomený šíp, přivedl je místo toho k nám.
Stattdessen hast du sie zu uns gebracht, als du Broken Arrow befohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zlomený první a druhý krční obratel.
Mein Rückenmark war zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdový kotouč, lamela spojky, olejový filtr a zlomený stěrač.
Bremsscheibe, Kupplung, Öl-Filter, und eine gerissene Frontscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ona měla zlomený nos a zubaté poranění na krku.
Nasenbeinbruch und ausgefranste Wunde am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že příčinou smrti byl zlomený vaz. Další kontrakce.
Oh, oh, noch eine Wehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou do me celí diví, zlomený zub jim nevadí.
Sie sind verrückt nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Drama zná lék na tvý zlomený srdce.
Johnny Drama weiß genau das Richtige gegen Liebeskummer.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomený vaz a dostal ránu do levého spánku.
Genickbruch, Schlag links an die Schläfe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný muž ti neřekne: "Lásko moje", jen pro to, že tvoje babička má zlomený kyčel.
Kein Mann sagt "meine Liebste" zu dir, wenn deine Oma gerade einen Oberschenkelhalsbruch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že 2 Sulibanští vojáci ztroskotali blízko města nazvaného "Zlomený luk, Oklahoma"
Offenbar landeten zwei sulibanische Soldaten nahe einer Stadt namens Broken Bow, Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jestli nejste příliš zlomený ze ztráty, chtěla bych se vás zeptat na tu sochu.
Falls Sie seinen Verlust einigermaßen verkraftet haben, würde ich Ihnen gerne ein paar Fragen über die Statue stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na ulici už dva měsíce, ale nejsi zlomený, máš pro co žít.
Du lebst seit 2 Monaten auf der Strasse und schlägst dich so durch. Du bist nicht gleich abgestürzt, weil du ein Ziel hast. Welches?
   Korpustyp: Untertitel
Už jednou jsem to měl zlomený, tak mi to radši dali do sádry.
Da ist eine Platte drin von früher, das da ist nur vorsichtshalber.
   Korpustyp: Untertitel
No je to o holce co má zlomený srdce a hledá si jinýho kluka.
Es geht um ein Mädel, das Liebeskummer hat und einen anderen sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem si dal dohromady zevnějšek, ale uvnitř jsem stále zlomený.
Ich habe mich äußerlich vielleicht zusammen gerissen, aber innerlich bin ich immer noch ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Břicho má na pohmat citlivé a zdá se, že má zlomený nos.
- Hat abdominale Palpationsempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Základní desky jsou spálený nebo zlomený, ale některý tyhle disky vypadají nedotčeně.
Die Mainboards sind alle kaputt, aber vielleicht sind einige Festplatten noch ok.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety Sněhová vločka a Zlomený meč vtrhli do paláce.
Vor drei Jahren haben die beiden den Königspalast angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je první "Zlomený Šíp", který se vrátil a straší nás.
Das ist der erste "Broken Arrow", der wieder auftaucht, um uns heimzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke křehkosti jeho kostí víme, že by tu mělo být více než jen zlomený vaz.
So brüchig wie seine Knochen waren, wissen wir, dass da mehr sein muss als nur ein Genickbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Abych rozdělil Sněhovou vločku a Zlomený meč Musel jsem zlikvidovat Nebeského.
Um das Paar auseinander zu bringen, musste ich Weiter Himmel ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, ale možná ne, jsem ji najala, aby získala můj zlomený podpatek z ventilace Ivanky Trumpové.
Ich habe sie vielleicht, vielleicht auch nicht angeheuert, um meinen abgebrochenen Absatz aus Ivanka Trumps Belüftungsschacht wiederzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se to její otec nebo Colum dozvěděli, Jamiemu by se mohlo přihodit něco horšího než zlomený nos.
Wenn ihr Vater oder Colum davon erfahren, könnte Jamie mehr als eine blutige Nase bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké štěstí to je, že nejsem kvůli tomu, co se stalo, zlomený a nebojím se toho, co se má stát.'
"'Was für ein Glück, dass ich an diesem Schlag nicht zerbrach "'und dass die Zukunft mich nicht ängstigt.'
   Korpustyp: Untertitel
Kdo myslíš, že mi utíral slzy, když se mi můj manžel vrátil celý od krve a zlomený?
Wer, glaubst du, hat meine Tränen getrocknet, als mein Ehemann zu mir zurückkehrte, blutbefleckt mit Brüchen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela to být kniha, kterou Němec četl nedávno, takže hledal tu, který má zlomený hřbet a která není zaprášená.
Es musste ein Buch gewesen sein, das Nemec vor Kurzem gelesen hat, also suchte er nach einem, das eine Eselsecke hatte, aber nicht verstaubt war.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zakroucený lístek, který naznačuje cestu, ale leží přes něj zlomený, což znamená zůstat na místě.
Hier ist das gebogene Blatt, das eine Reise andeutet, es wird aber vom zerbrochenen überdeckt, was Hierbleiben bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem našel zbytky prachu na jeho prstech, poslal jsem to Abby k tomu má zlomený nehet na pravé ruce a vlasové zlomeniny na jeho ukazováčku a prostředníčcích.
Ich fand außerdem eine Substanz an seinen Knöcheln, die ich zu Abby schickte, und einen gewaltsam abgebrochenen Nagel seiner rechten Hand, sowie Haarrisse an Zeige - und Mittelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zvířetem pracovat, ohýbat ho, dokud nepozná, že ví, že jsi jeho pán, zbavit ho veškerého odporu, dokud není skutečně zlomený.
Du musst mit dem Tier arbeiten, es bändigen, bis es weiß, dass du die Herrin bist, solange kämpfen, bis es nachgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky budeme mít kacíře, který nám bude vydán na milost, bude křičet bolestí, zlomený a opovrženíhodný - a nakonec kajícný, zachráněný sám před sebou, plazící se nám dobrovolně u nohou.
Immer werden wir den Abtrünnigen auf Gnade oder Ungnade uns hier ausgeliefert haben, wie er vor Schmerz schreit, schwach und verräterisch wird - um am Schluß rückhaltlos bereuend, vor sich selbst gerettet, aus eigenem Antrieb uns vor die Füße zu kriechen.
   Korpustyp: Literatur