Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ramonova hlava se houpala jako květina na zlomeném stonku.
Ramons Kopf kreiste wie die Blüte auf einem gebrochenen Stengel.
Zpomalí to toxiny, takže budou pracovat na tvých zlomených kostech.
Verlangsamt die Giftstoffe. Und bringt Zeit für die gebrochnen Finger.
zeptal se nějaký muž za ním. Co takhle zjistit, jaký to je, když máš zlomený nos?
fragte der Mann hinter ihm, Möchten Sie wissen, wie es ist, mit einer gebrochenen Nase herumzulaufen?
Alex měl krátký výpadek, zlomené srdce a nabitou zbraň.
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
Dneska asi ta mláďata budou mít k večeři spoustu racků, přitáhnutých za zlomené křídlo.
Die Kleinen bekommen wahrscheinlich eine Menge Möwen mit gebrochenen Flügeln zum Essen angeschleppt.
Příčinou smrti ale nebyl šok, nebo ztráta krve, ale zlomené krční obratle.
Aber die eigentliche Todesursache war nicht Schock oder Blutverlust, sondern ein gebrochenes Genick.
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že tady dole máte zlomenej nos.
Ich habe gehört ihr hat hier eine gebrochene Nase.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřilo se, že člověk je člověkem pouze prostřednictvím jiných a že zlomenému člověku je třeba pomoci k uzdravení.
Man glaubte, dass ein Mensch nur durch andere Menschen zum Menschen wird, und dass ein zerbrochener Mensch Hilfe braucht, um Heilung zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
Měl špatnou zkušenost se rtutí ve zlomeném teploměru.
Er hatte eine schlechte Erfahrung mit dem Quecksilber in einem zerbrochenen Thermometer.
Jsou teprve krátce po porodu a jejich malé sladké tvářičky nejsou zničené zlomenými sny.
Von jenen, die noch ganz klein sind, kaum geboren, deren süße kleine Gesichter noch nicht von zerbrochenen Träumen entstellt sind.
To odpovídá zlomeným nehtům.
Entsprechend den zerbrochenen Nägeln.
Nejsi ta vyhořelá a zlomená troska, za jakou jsem tě považoval.
Du bist nicht die ausgebrannte und zerbrochene Hülle des Mannes, von dem ich glaubte, dass du es bist.
Protože uvnitř vidíme tu zlomenou a zrazenou holčičku.
Weil wir das kleine, zerbrochene und betrogene Mädchen in ihrem Inneren sehen.
Tady je zakroucený lístek, který naznačuje cestu, ale leží přes něj zlomený, což znamená zůstat na místě.
Hier ist das gebogene Blatt, das eine Reise andeutet, es wird aber vom zerbrochenen überdeckt, was Hierbleiben bedeutet.
Kdybych měl strávit další jednu noc v téhle páchnoucí Petriho misce zlomených srdcí a potu, uříznu si vlastní obličej.
Wenn ich noch eine weitere Nacht in dieser stinkenden Petrischale der zerbrochenen Träume und Körpergerüche verbringen muss, werde ich mir mein Gesicht abschneiden.
Ein Schwert ist ja zerbrochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stromy pokácené v rámci lesních prací, polomy (např. stromy povalené větrem nebo zlomené) a mrtvé stromy musí být nahrazeny novými vzorníky vybranými podle nezaujatého postupu.
Im Rahmen von Bewirtschaftungsmaßnahmen entfernte Bäume, umgestürzte Bäume (z. B. vom Wind umgewehte oder abgebrochene Bäume) sowie abgestorbene Bäume sind durch neue Probebäume, die durch ein objektives Verfahren ausgewählt wurden, zu ersetzen.
Potřebujeme takové špičky jako jsi Ty, ne takové zlomené starochy jako je tenhle!
Wir brauchen solche langen Enden wie du! Nicht so abgebrochene wie diesen hier.
Na okně byly tácky a na nich matičky a šroubky, ostrá dláta, perořízky se zlomenou čepelí, hodinky bez lesku, které ani nepředstíraly, že by mohly jít, a další veteš.
Im Schaufenster standen Tragbrettchen voll Schrauben und Nägeln, abgenutzten Meißeln, Federmessern mit abgebrochenen Klingen, verrosteten Uhren, die wohl niemals wieder gehen würden, und dem verschiedenartigsten Schund.
Zlomenej podpatek je plus.
Abgebrochene Absätze sind gut.
Jasně rudý zlomený nehet.
Ein abgebrochener roter Fingernagel.
-Je to jen zlomená větev.
- Ist nur ein abgebrochener Ast.
- Možná, ale možná ne, jsem ji najala, aby získala můj zlomený podpatek z ventilace Ivanky Trumpové.
Ich habe sie vielleicht, vielleicht auch nicht angeheuert, um meinen abgebrochenen Absatz aus Ivanka Trumps Belüftungsschacht wiederzuholen.
V zatáčce byla zlomená větev.
Ein abgebrochener Zweig in der Kurve.
A smeták se zlomenou násadou.
Frostschutzmittel im Wein und ein abgebrochener Besenstiel.
Také jsem našel zbytky prachu na jeho prstech, poslal jsem to Abby k tomu má zlomený nehet na pravé ruce a vlasové zlomeniny na jeho ukazováčku a prostředníčcích.
Ich fand außerdem eine Substanz an seinen Knöcheln, die ich zu Abby schickte, und einen gewaltsam abgebrochenen Nagel seiner rechten Hand, sowie Haarrisse an Zeige - und Mittelfinger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď se vrať zpět na jeviště, ty krásny, zlomený parchante, a tancuj jako by ti šlo o život.
Jetzt geh wieder auf die Bühne, du schöner, geknickter Mistkerl, und tanze, als ob dein Leben davon abhinge.
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlomený"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, er hat Liebeskummer.
"Zlomený" na deset písmen.
Wort mit acht Buchstaben für "separiert".
- Du hattest auch Alpträume als damals Papa starb.
Felipes Nasenscheidewand ist zertrümmert.
Plus jeden zlomený asistent.
- Und ein Spitzenassistent.
Er ist verletzt und blutet.
Er trieb uns wirklich in die Enge.
- Má zlomený srdce, kokot.
- Er ist untröstlich, dieses Arschloch.
Nechci být zlomený, jako ty.
Ich will es wieder gutmachen, aber was soll ich tun?
- I bolest a zlomený srdce?
- Und die Leiden und den Herzschmerz.
Radši mrtvý než zlomený, víte?
Besser tot, als ein Krüppel, wissen Sie?
Zlomený muž na zlomeném koni....
Ein halbtoter Mann auf halbtotem Pferd.
Vypadá to jako zlomený vaz.
Sieht nach Genickbruch aus.
Říkám to znovu, zlomený šíp.
Ich wiederhole, Broken Arrow.
Pomoz mi přemoci Zlomený meč.
Kämpft mit mir gegen ihn.
Er hatte einen Pferdeschwanz und einen angeknacksten Zahn.
Der Elefant hat einen kaputten Stoßzahn.
Je to zlomený muž, napůl mrtev.
Er ist ein zusammengebrochener halbtoter alter Mann.
Vypadá to, že má Pritchard zlomený vaz.
Sieht aus als hätte Pritchard einen Genickbruch.
Podle lékařské zprávy má zlomený nos.
Laut ärztlichem Befund liegt ein Nasenbeinbruch vor.
Ten zlomený stěžeň na vaší lodi.
Dass der Mast Ihres Modellschiffs abbrach, Sir.
Zlomený a vydán jemu na milost.
E in liebeskranker Trottel ohne Wohnung.
On je zlomený a tobě je zle.
Er bricht zusammen und du bist krank.
Doktorka Hasslerová mu bude spravovat zlomený zub.
Doktor Hassler richtet gleich seinen kaputten Zahn.
Mám ve flašce zlomený ocas liščího démona.
In meiner Flasche befindet sich ein Teil vom Fuchsschwanz eines Dämons.
Požádal jsem Zlomený meč o dvacátý způsob.
Ich bat ihn um eine 20. Schreibweise.
Zlomený meč nakoukl do pokoje Sněhové vločky
Ne, jsem jen zlomený bývalý mukl.
Ach was, ich bin nur ein abgehalfterter Ex-Knackie.
Z nichž, pouze tři měli zlomený obratel.
Von diesen hatten nur drei einen Wirbelbruch.
Už jsem ti řek, zlomený palce.
- Wie ich sagte, meine Daumen.
Zdá se, že má zlomený prst.
Offenbar hat er eine Fraktur am zweiten Mittelhandknochen.
Má zlomený vobě ruce a vykřikuje něco?
Sehen Sie sich den hier an!
Na zlomený srdce jsem já odborník.
In Sachen Liebeskummer bin ich Experte.
Ty jsi zlomený, žijící v mokré čtvrti.
Du bist echt knapp bei Kasse.
Zlomený nosy v 50. Letech letěly, co?
Das war in den 50ern angesagt, oder?
Jako když dýcháš přes zlomený brčko.
Als ob man durch einen plattgedrückten Strohhalm atmet.
A teď je to dobrý a zlomený!
Jetzt ist das gute Stück kaputt.
Henry Gale visel z koše, měl zlomený vaz.
Henry Gale hing aus dem Korb raus, mit gebrochenem Nacken.
Přijde mi, že ledová královna má zlomený srdíčko.
Für mich scheint's, dass die Gefühle der Eiskönigin verletzt wurden.
Myslíte si, že je Will Graham zlomený poník?
Denken Sie, Will Graham ist ein lahmendes Pferd?
Maya má zlomený 2. obratel, možná i 3.obratel.
Maya brach sich ihren L2, möglicherweise L3.
Klid, ten palec jsem mel zlomený 12 krát.
- Und hebt es dann auf. Achtes Loch?
- Teď je zlomený, protože byl obviněn z vraždy Helen.
Und er ist verängstigt, weil man ihn des Mordes an Helen verdächtigt.
Neublížil bys nikomu, možná kromě slabý a zlomený děvky.
Du könntest niemandem wehtun, außer einer schwachen, völlig heruntergekommenen Hure.
A ještě měl pár menších pohmožděnin a zlomený vaz.
- Kein Rauch in der Lunge.
Nedokáže odolat snaze pomoct někomu, kdo je zlomený.
Er kann nicht anders, als zu versuchen, zu reparieren, was kaputt ist.
Pravděpodobně zlomený vaz způsobený pádem na hlavu po překročení silnice.
Er ist wahrscheinlich gestürzt und brach sich das Genick.
Právě teď jsem jenom zlomený člen rodiny jako vy.
lm Moment bin ich nur wie Sie ein Familienmitglied mit gebrochenem Herzen.
On byl pořád zlomený kvůli své matce, jo.
Er war noch in Trauer um seine Mutter, ja.
Máte někoho, kdo tohle dělá lépe nezlomený než já zlomený?
Haben Sie den jemanden, der das besser erledigen kann und nicht kaputt ist, als ich es kaputt erledige?
Nahlásil jsi Zlomený šíp, přivedl je místo toho k nám.
Stattdessen hast du sie zu uns gebracht, als du Broken Arrow befohlen hast.
Měl jsem zlomený první a druhý krční obratel.
Mein Rückenmark war zerquetscht.
Brzdový kotouč, lamela spojky, olejový filtr a zlomený stěrač.
Bremsscheibe, Kupplung, Öl-Filter, und eine gerissene Frontscheibe.
Ona měla zlomený nos a zubaté poranění na krku.
Nasenbeinbruch und ausgefranste Wunde am Hals.
Víme, že příčinou smrti byl zlomený vaz. Další kontrakce.
Jsou do me celí diví, zlomený zub jim nevadí.
Sie sind verrückt nach mir.
Johnny Drama zná lék na tvý zlomený srdce.
Johnny Drama weiß genau das Richtige gegen Liebeskummer.
Zlomený vaz a dostal ránu do levého spánku.
Genickbruch, Schlag links an die Schläfe.
Žádný muž ti neřekne: "Lásko moje", jen pro to, že tvoje babička má zlomený kyčel.
Kein Mann sagt "meine Liebste" zu dir, wenn deine Oma gerade einen Oberschenkelhalsbruch hat.
Zdá se, že 2 Sulibanští vojáci ztroskotali blízko města nazvaného "Zlomený luk, Oklahoma"
Offenbar landeten zwei sulibanische Soldaten nahe einer Stadt namens Broken Bow, Oklahoma.
Tak jestli nejste příliš zlomený ze ztráty, chtěla bych se vás zeptat na tu sochu.
Falls Sie seinen Verlust einigermaßen verkraftet haben, würde ich Ihnen gerne ein paar Fragen über die Statue stellen.
Jsi na ulici už dva měsíce, ale nejsi zlomený, máš pro co žít.
Du lebst seit 2 Monaten auf der Strasse und schlägst dich so durch. Du bist nicht gleich abgestürzt, weil du ein Ziel hast. Welches?
Už jednou jsem to měl zlomený, tak mi to radši dali do sádry.
Da ist eine Platte drin von früher, das da ist nur vorsichtshalber.
No je to o holce co má zlomený srdce a hledá si jinýho kluka.
Es geht um ein Mädel, das Liebeskummer hat und einen anderen sucht.
Možná jsem si dal dohromady zevnějšek, ale uvnitř jsem stále zlomený.
Ich habe mich äußerlich vielleicht zusammen gerissen, aber innerlich bin ich immer noch ein Wrack.
Břicho má na pohmat citlivé a zdá se, že má zlomený nos.
- Hat abdominale Palpationsempfindlichkeit.
Základní desky jsou spálený nebo zlomený, ale některý tyhle disky vypadají nedotčeně.
Die Mainboards sind alle kaputt, aber vielleicht sind einige Festplatten noch ok.
Před třemi lety Sněhová vločka a Zlomený meč vtrhli do paláce.
Vor drei Jahren haben die beiden den Königspalast angegriffen.
To je první "Zlomený Šíp", který se vrátil a straší nás.
Das ist der erste "Broken Arrow", der wieder auftaucht, um uns heimzusuchen.
Vzhledem ke křehkosti jeho kostí víme, že by tu mělo být více než jen zlomený vaz.
So brüchig wie seine Knochen waren, wissen wir, dass da mehr sein muss als nur ein Genickbruch.
Abych rozdělil Sněhovou vločku a Zlomený meč Musel jsem zlikvidovat Nebeského.
Um das Paar auseinander zu bringen, musste ich Weiter Himmel ausschalten.
- Možná, ale možná ne, jsem ji najala, aby získala můj zlomený podpatek z ventilace Ivanky Trumpové.
Ich habe sie vielleicht, vielleicht auch nicht angeheuert, um meinen abgebrochenen Absatz aus Ivanka Trumps Belüftungsschacht wiederzuholen.
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
Kdyby se to její otec nebo Colum dozvěděli, Jamiemu by se mohlo přihodit něco horšího než zlomený nos.
Wenn ihr Vater oder Colum davon erfahren, könnte Jamie mehr als eine blutige Nase bekommen.
Jaké štěstí to je, že nejsem kvůli tomu, co se stalo, zlomený a nebojím se toho, co se má stát.'
"'Was für ein Glück, dass ich an diesem Schlag nicht zerbrach "'und dass die Zukunft mich nicht ängstigt.'
Kdo myslíš, že mi utíral slzy, když se mi můj manžel vrátil celý od krve a zlomený?
Wer, glaubst du, hat meine Tränen getrocknet, als mein Ehemann zu mir zurückkehrte, blutbefleckt mit Brüchen?
Musela to být kniha, kterou Němec četl nedávno, takže hledal tu, který má zlomený hřbet a která není zaprášená.
Es musste ein Buch gewesen sein, das Nemec vor Kurzem gelesen hat, also suchte er nach einem, das eine Eselsecke hatte, aber nicht verstaubt war.
Tady je zakroucený lístek, který naznačuje cestu, ale leží přes něj zlomený, což znamená zůstat na místě.
Hier ist das gebogene Blatt, das eine Reise andeutet, es wird aber vom zerbrochenen überdeckt, was Hierbleiben bedeutet.
Také jsem našel zbytky prachu na jeho prstech, poslal jsem to Abby k tomu má zlomený nehet na pravé ruce a vlasové zlomeniny na jeho ukazováčku a prostředníčcích.
Ich fand außerdem eine Substanz an seinen Knöcheln, die ich zu Abby schickte, und einen gewaltsam abgebrochenen Nagel seiner rechten Hand, sowie Haarrisse an Zeige - und Mittelfinger.
Musíš se zvířetem pracovat, ohýbat ho, dokud nepozná, že ví, že jsi jeho pán, zbavit ho veškerého odporu, dokud není skutečně zlomený.
Du musst mit dem Tier arbeiten, es bändigen, bis es weiß, dass du die Herrin bist, solange kämpfen, bis es nachgibt.
Vždycky budeme mít kacíře, který nám bude vydán na milost, bude křičet bolestí, zlomený a opovrženíhodný - a nakonec kajícný, zachráněný sám před sebou, plazící se nám dobrovolně u nohou.
Immer werden wir den Abtrünnigen auf Gnade oder Ungnade uns hier ausgeliefert haben, wie er vor Schmerz schreit, schwach und verräterisch wird - um am Schluß rückhaltlos bereuend, vor sich selbst gerettet, aus eigenem Antrieb uns vor die Füße zu kriechen.