Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlomenina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlomenina Fraktur 181 Bruch 92 Bruchstelle 3 Knochenbruch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomeninaFraktur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

InductOs je indikován k léčbě akutních zlomenin tibie u dospělých jako doplněk standardní péče využívající repozici otevřené zlomeniny a fixaci nitrodřeňovým hřebem bez předvrtání dřeňové dutiny.
InductOs ist angezeigt zur Behandlung von akuten Frakturen der Tibia bei Erwachsenen, als Ergänzung der aus Reposition und ungebohrter intramedullärer Nagelosteosynthese offener Brüche bestehenden Standardtherapie.
   Korpustyp: Fachtext
Má zlomenou stehenní kost a vlasovou zlomeninu pravé temenní kosti.
Sie hat einen Oberschenkelbruch und eine Fraktur am rechten Scheitellappen.
   Korpustyp: Untertitel
Aclasta byla podávána jednou za rok až do doby, kdy byly nejméně u 211 pacientů potvrzeny klinické zlomeniny.
Aclasta wurde solange einmal jährlich verabreicht, bis wenigstens 211 Patienten aus der Studienpopulation bestätigte klinische Frakturen hatten.
   Korpustyp: Fachtext
- Jak jsme předpokládali, tak oběť utrpěla zlomeninu laryngeální chrupavky.
Wie wir vermuteten, das Opfer erlitt eine Fraktur des Kehlkopfknorpels.
   Korpustyp: Untertitel
Užívání přípravku Bonviva v dávce 2, 5 mg denně vedlo ke statisticky významnému a léčebně relevantnímu snížení incidence nových zlomenin obratlů .
Bonviva zeigte bei täglicher Verabreichung von 2, 5 mg eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer vertebraler Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Víte, nejednotné zlomeniny jsou při tomhle druhu zranění běžné.
Nichtzusammenwachsende Frakturen sind üblich bei dieser Art der Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Užívání přípravku Bondenza v dávce 2, 5 mg denně vedlo ke statisticky významnému a léčebně relevantnímu snížení incidence nových zlomenin obratlů .
Bondenza zeigte bei täglicher Verabreichung von 2, 5 mg eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer vertebraler Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Vaziri, podívejte se na zlomeninu ve tvaru V na levé tibii.
Mr. Vaziri, werfen Sie einen Blick auf die V-förmige Fraktur an der linken Schläfe.
   Korpustyp: Untertitel
Užívání přípravku Bodenza v dávce 2, 5 mg denně vedlo ke statisticky významnému a léčebně relevantnímu snížení incidence nových zlomenin obratlů .
Bondenza zeigte bei täglicher Verabreichung von 2, 5 mg eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer vertebraler Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve zlomenině temenní kosti byla stále ještě krev.
Es war noch Blut in der Fraktur des Scheitelbeins.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spirální zlomenina Spiralfraktur 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlomenina"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- zlomenina dolní končetiny, zlomenina nebo zánět šlach
- Unterschenkelfraktur, Sehnenabriss oder -entzündung
   Korpustyp: Fachtext
Zlomenina je pro bohatý.
Das ist nur was für Reiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to byla vlasová zlomenina.
Könnte ein Haarriss gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená zlomenina, proto ta jizva.
Ich stürzte von einem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kompresivní zlomenina C6. Volej Torresovou.
Es ist eine Berstungsfraktur bei C-6.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehká zlomenina, ale komplikovaná!
Da ist kein geschlossener, sondern ein offener Armbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Housova zlomenina lebky se táhne dolů k jeho zvukovodu.
House' Schädelfraktur dehnt sich den ganzen Weg hinunter bis zu seinem Gehörgang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen lehká inhalace kouře a vlasová zlomenina holenní kosti.
Eine leichte Rauchvergiftung und ein Tibiabruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zlomenina kosti loketní, přímo tady.
Sieht nach 'nem Ellenbogenbruch aus. Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět epokondylu, natržené vazy, natržený sval a vlasová zlomenina.
Epicondylitis, Bänderdehnung, Muskelfaserriss und Haarrissbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně jedna nová vertebrální zlomenina (0- 3 roky) ** p " 0, 0001
Mindestens eine neue Wirbelkörperfraktur (Jahr 0-3) ** p " 0,0001
   Korpustyp: Fachtext
Užívá se u žen, u nichž existuje riziko fraktury (zlomenina kostí).
Es wird bei Frauen mit einem hohen Frakturrisiko (Knochenbrüche) angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Tady je vtlačená zlomenina s liniemi rozbíhajícími se od místa úderu.
Das ist eine Impressionsfraktur, mit Linien, die vom Einwirkungspunkt ausstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A také vím, že odrazová zlomenina znamená, že se to děcko bránilo, Kostičko.
Und eine Parierfraktur heißt, dass er sich gewehrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je tlaková zlomenina, způsobená lanem na hrdle; ne posmrtná.
Nein. Es entstand durch das Seil am Hals, nicht nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomenina stehenní kosti může být komplikovaná, ale my se o ni postaráme.
Nun, ein Oberschenkelbruch kann kompliziert sein, aber wir werden uns darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak 100 na 70, otevřená zlomenina tibie - a stěžuje si na bolesti břicha.
Blutdruck 100 zu 70, offene Schienbeinfraktur, klagt über Schmerzen im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná tlaková zlomenina tvého obratle T3 tě měla zneschopnit už před lety.
Allein der Kompressionsbruch an deinem T3 hätte dich schon vor Jahren arbeitsunfähig machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet žen, u kterých se objevila nová zlomenina páteře viditelná pomocí rentgenového vyšetření.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Frauen, bei denen auf Röntgenbildern eine neue Wirbelsäulenfraktur erkennbar war.
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek byl srovnáván s placebem a jeho účinnost byla měřena počtem pacientek , které v průběhu studie postihla zlomenina obratlů ( páteře ) .
Das Arzneimittel wurde mit einem Placebo verglichen , und die Wirkung wurde daran gemessen , wie viele Patientinnen während der Studie Wirbel - und Wirbelsäulenbrüche erlitten .
   Korpustyp: Fachtext
Prevence žilních tromboembolických příhod ( VTE ) u pacientů podstupujících závažnější ortopedický zákrok na dolních končetinách , jako např . zlomenina kyčle , závažnější operace kolena nebo náhrada kyčelního kloubu .
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse ( VTE ) bei Patienten , die sich größeren orthopädischen Eingriffen an den unteren Extremitäten unterziehen müssen , wie beispielsweise Hüftfrakturen , größere Knie - oder Hüftersatzoperationen .
   Korpustyp: Fachtext
s 4. 1 Terapeutické indikace gi re Prevence žilních tromboembolických příhod (VTE) u pacientů podstupujících závažnější ortopedický zákrok na dolních končetinách, jako např. zlomenina kyčle, závažnější operace kolena nebo náhrada ní
Anwendungsgebiete er ng Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei Patienten, die sich größeren orthopädischen Eingriffen an den unteren Extremitäten unterziehen müssen, wie beispielsweise t lä
   Korpustyp: Fachtext
Po více než pěti letech se u 6% žen (155 žen z 2 748) užívajících přípravek Fablyn 500 mikrogramů vyskytla nová zlomenina páteře ve srovnání s 9% žen užívajících placebo (255 žen z 2 744).
Im Laufe von fünf Jahren erlitten 6% der Frauen, die 500 µm Fablyn einnahmen, eine Wirbelsäulenfraktur (155 von 2 748), verglichen mit 9% der Patientinnen, die ein Placebo einnahmen (255 von 2 744).
   Korpustyp: Fachtext
Za tři roky se riziko snížilo o 41 % , přičemž zlomenina obratle se vyskytla u 21 % ze 719 žen užívajících přípravek OSSEOR a u 33 % ze 723 žen užívajících placebo .
Das Risiko sank innerhalb von drei Jahren um 41 % : bei 21 % der 719 Frauen , die OSSEOR einnahmen , trat ein neuer Wirbelbruch auf , verglichen mit 33 % der 723 Frauen , die ein Placebo einnahmen .
   Korpustyp: Fachtext
Za tři roky se riziko snížilo o 41 % , přičemž zlomenina obratle se vyskytla u 21 % ze 719 žen užívajících přípravek PROTELOS a u 33 % ze 723 žen užívajících placebo .
Das Risiko sank innerhalb von drei Jahren um 41 % : bei 21 % der 719 Frauen , die PROTELOS einnahmen , trat ein neuer Wirbelbruch auf , verglichen mit 33 % der 723 Frauen , die ein Placebo einnahmen .
   Korpustyp: Fachtext