Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlomit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zlomit se brechen 9 abbrechen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomit sebrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento rok, co jsem si zlomila zápěstí?
Hatte ich mir da nicht das Handgelenk gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, spadla jsem a zlomila si nohu.
Ich habe mir als Kind ein Bein gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil si obě nohy napříč, tady.
Beide Beine gebrochen, auf dieser Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomilo mi srdce, když jsem se doslech, žes to zvládnul.
Hat mir das Herz gebrochen, dass du überlebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak si Lily zlomila ruku.
- den Arm gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsem si zlomil dva krční obratle.
Halswirbel drei und vier gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se zlomí, Bobby.
Jeder bricht, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec, všichni se zlomí.
Doch schlussendlich bricht jeder.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlomil se vedví.
Er brach in zwei Hälften.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlomit se"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vida, nenecháš se zlomit.
Toll, wie du dich nicht von mir nerven lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí sezlomit.
Sie wird versuchen dich kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se nás zlomit.
Sie wird versuchen uns kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte se zlomit osudem.
Wir müssen größer als unser Leid sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může odmítnout se zlomit.
Lassen Sie sich nicht zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zlomit poslední pečeť.
- Lilith, sie bricht das letzte Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Já ano, nenechám se zlomit.
Der Schmerz bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným způsobem se starodávný cyklus nedá zlomit.
Auf keine andere Art und Weise konnte der alte Zyklus gebrochen werden.
   Korpustyp: Literatur
Proboha, nesmíš se těmi hajzly nechat zlomit.
Um Gottes willen, Mann, lassen Sie sich nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás rozdělit. Zlomit důvěru.
Sie versuchen, uns zu trennen, unser Vertrauen zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Terekovi lidi se obvykle nedají zlomit.
An Tereks Männer ist schwer heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám sezlomit jako nic.
Ich werde sie zurechtbiegen wie ein verrenktes Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se může zlomit napravo druhý nalevo.
Einer kann rechts, der andere links ausscheren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se vás snažit zlomit. Rozhodit.
Die werden versuchen, Sie kleinzukriegen, indem sie Sie durcheinanderbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se chystáš zlomit nějaké další.
Mir scheint, du willst allen noch mehr Schmerz zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se vám podaří ho zlomit, Johne.
- Vielleicht dringen Sie zu ihm durch, John.
   Korpustyp: Untertitel
Takže i kamenné srdce se nechalo zlomit.
Das steinerne Herz ist also doch zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš se nechat takovouhle kravinou zlomit.
Aber lassen Sie nicht zu, dass Sie an diesem Mist zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zlomit jak emocionálně tak fyzicky.
Ich muss auch emotional und physisch gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi se snažili zlomit mého ducha.
Sie bemühten sich, mich zu entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti ho povedlo zlomit?
Wie hast du ihn rumgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Srdce není praktické. Dá se zlomit.
Herzen sind nicht praktisch, so lange sie nicht unzerbrechlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když dřevo zestárne, může se zlomit.
Wenn das Holz einmal morsch wird, brichst du glatt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se snažit dostat hospodu, pokusí se nás nadobro zlomit.
Sie werden in den Pub kommen. Sie werden versuchen, uns endgültig zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak sezlomit pouto mezi talismanem a kouzlem?
Weißt du wie man das Band zwischen einem Talisman und einem Spruch bricht?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že i toho nejpyšnějšího ducha dokáže zlomit láska.
Sie sagen selbst der stolzeste Geist kann mit Liebe gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie se ji snaží zlomit už celé hodiny.
Jackie hat es ihr seit Stunden besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to budem přespříliš ohýbat, může se zlomit.
Wenn ich mich so weit zurücklehne, breche ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé opět dokázali, že se nedají zlomit.
Unser Volk hat wieder einmal gezeigt, dass es unbesiegbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco co se ty snažíš zlomit.
Das ist ein Muster, welches du versuchst zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kosti jsou křehké, snadno se můžou zlomit.
In meinem Alter sind die Knochen schon ziemlich morsch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že s dostatkem moci sezlomit každé kouzlo.
Du weißt, dass jeder Zauber mit genug Macht gebrochen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
A ta se může zlomit, pokud nic neudělá.
Was nützt ein Wille, der nicht handelt?
   Korpustyp: Untertitel
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bych tomu rád věřil, ale každý sezlomit.
- ich glaube, dass jeder irgendwann auspackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, když je Hector zpět, pokusí se zlomit Macka.
Da wir Hector nun zurück haben, werden sie versuchen, Mack umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, když se snažíte člověka zlomit, dojde k citovému přenosu.
Manchmal findet, wenn man einen Mann bricht, eine emotionale Übertragung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden šíp sezlomit snadno, kdežto tři pohromadě ne.
Ein einzelner Pfeil bricht leicht, aber nicht drei auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nejste bohové, jak se vám podařilo zlomit tu kletbu?
Wie habt ihr den Fluch besiegt, wenn Ihr keine Götter seid?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho táta, ten bastard. Pořád na něj tlačil, navážel se do něj, snažil se ho zlomit.
Sein Vater, ein richtiger Bastard, schubst und stößt ihn herum, schikaniert ihn, schlägt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš se, jako by ti měl tvůj palec prasknout, zlomit se, explodovat?
Spürst du deinen Daumen knacken, knistern, knallen?
   Korpustyp: Untertitel
Různí ředitelé mě vyhodili, snažili sezlomit, a nyní se o mě začínají zajímat.
Diese Direktoren haben mich zappeln lassen, aber jetzt wollen sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho, dokud se jen jeden člověk odmítá zlomit odmítá se sklonit.
Es genügt schon, wenn ein einziges Lebewesen sich weigert, gebrochen zu werden und Ihren befehlen wiedersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je pracovat s někým, kdo se může každou chvíli zlomit jak tyčinka?
Wie ist es so, in einem Büro mit jemandem zu arbeiten, die wie Knabberzeugs zerbricht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale to je něco co se snažíme zlomit. Ne to ne.
Ja, aber das ist ein Muster, welches wir doch gerade versuchen, zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedokáže zlomit ani mě, tak je vyloučeno, že by se dostala až sem.
Ich meine, wenn sie mich nicht knacken kann, dann wird sie auf keinen Fall diesen Ort knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se ti hodit můj profesionální názor, který by ti pomohl zlomit podezřelou.
Du brauchst meinen psychologischen Beistand, um das Verhör durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaný trpí chronickým psychologickým stresem a v napjaté situaci se může takhle zlomit.
Der Angeklagte leidet unter chronischem psychologischen Stress und kann in so einer Krise einfach so zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ztrácet čas tím, že se mě budeš snažit zlomit, a zabiješ miliony lidí.
Versuchen Sie, es aus mir rauszukriegen. Dann sterben Millionen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, jestli se Včelka Mája nechá zlomit tak snadno.
Ich bin nicht sicher, ob sie so leicht fertigzumachen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamp#160;Sýrii se zdá nevyhnutelné, že protest může brzy zlomit křehkou politickou nehybnost režimu.
In Syrien scheint es unvermeidlich, dass die Proteste bald die brüchige politische Unbeweglichkeit des Regimes aufbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco je premiér tady u nás, ráda bych se pokusila zlomit jeho poradce na naší stranu.
Während der Premierminister hier im Land ist, möchte ich versuchen, seinen Stabschef umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme sezlomit hodinu a nic, ale stačilo pohrozit jí a bylo to?
Meine Jungs bearbeiten dich 'ne Stunde lang und nichts, doch bedroht man das Mädchen, - und man sieht, wie du einknickst, was?
   Korpustyp: Untertitel
Byl's nám vzorem svou odvahou, s jakou's bojoval s nemocí, aniž by ses nechal zlomit.
Du warst uns ein Vorbild mit deinem Mut, gegen die Krankheit zu kämpfen, ohne dich geschlagen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Samotka může člověka zlomit a jestli je Carlos nemocný, můžou mu odebrat léky, dokud se nepřizná.
In Einzelhaft zu sein, kann einen Mann fertig machen, und wenn Carlos krank ist halten sie ihm seine Medizin vor, bis er sich ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith se snaží zlomit 66 pečetí. Aby osvobodila Lucifera z pekla.
Lilith versucht die 66 Siegel zu erbrechen um Lucifer aus der Hölle zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer na otce zkusila hmat a snažila se mu zlomit vaz.
Gestern Abend hat sie meinem Vater beinahe das Genick gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Metasové cílí na agenty severně od hranic, snaží se zlomit chlapy, kteří po nich jdou.
Die Metas zielen auf Gesetzesvollstrecker nördlich der Grenze ab, und versuchen die Leute einzuschüchtern, die auf sie zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho pozoruji, jak tě ta věc žere. Jak se tě Farrell snaží zlomit.
Ich hab gesehen, wie es dich auffrisst, wie Farrell dir zusetzen will.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zlomit pár kostí, vyvrtat pár děr a opravdu se do toho položit.
Man bricht ein paar Knochen, bohrt ein paar Löcher, hängt sich da richtig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byl Louis, chystala ses ho nalomit a pak zlomit.
Als es um Louis ging, warst du bereit, ihn niederzureißen und zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Azog Znesvětitel toho dne zjistil, že se Durinův rod nedá zlomit tak snadno.
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren, dass das Geschlecht Durins nicht so leicht zu bezwingen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale velký palec znamená, že jste silná osobnost a nenecháte se jen tak zlomit.
Der große Daumen. Er bedeutet, Sie sind willensstark und haben einen Willen, der schwer zu durchkreuzen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy bych řekla, že jsi člověk, který se zajímá o to, jak si zlomit srdce. Já se nikdy nezamilovávám.
Ich würde sagen, du bist ein Mann, dem das Herz gebrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se, zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky.
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme itte
   Korpustyp: Fachtext
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se , zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky .
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen , zerbrechen oder eine korrekte Entnahme des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen .
   Korpustyp: Fachtext
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se , zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky .
Benutzen Sie die Spritze oder Durchstechflasche in diesem Fall nicht . · Während sich die Nadel noch in der Durchstechflasche befindet , drehen Sie die eim
   Korpustyp: Fachtext
Našel jsem způsob, jak zlomit kletbu. A kdy se má Navarre postavit biskupovi, aby mohl žít svým životem.
Ich fand heraus, wie man den Fluch bricht und wann Navarre den Bischof herausfordern muss, damit er sein Leben wieder leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu noc si moc nevzpomínám, ale když jsem byl zavřený na samotce, neco se ve mně muselo zlomit.
Ich erinnere mich nicht viel an dieser Nacht, aber eingesperrt in Einzelhaft muß irgendwas gebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitou okolností je pro ně fakt, že se mohli pomstít tím, že soupeři zasadili rány, ukázali se jako opravdoví muži, nenechali se zlomit a přežili.
Die wichtigen Punkte sind für sie, dass sie durch Schädigung des Feindes Rache geübt, sich als echte Männer gezeigt, dem Druck stand gehalten und überlebt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ˇ Pokud není jehla držena při nasazování přímo , může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu , nebo se může jehla zlomit .
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade , wenn Sie die Nadel befes -tigen ( schrauben oder stecken , je nach Nadeltyp ) .
   Korpustyp: Fachtext
• Pokud není jehla držena při nasazování přímo, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu, nebo se může jehla zlomit.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
   Korpustyp: Fachtext
žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému ovlivňující zadržování cestujícího se nesmí zlomit a žádné spony nebo blokovací či přestavovací systém se nesmějí odblokovat a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen.
   Korpustyp: EU
Je nemožné ho zlomit, ale někdy se stane, že se mezi nimi objeví květina, jejíž stonek není tak ohebný. Aha, tady je.
Aber ab und zu gibt es bei derselben Art eine Blume, die nicht so biegsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie, vlády a Komise se snaží prostřednictvím Evropské unie terorizovat pracující ve snaze je zlomit před smrští opatření směřujících proti prostým lidem.
Die Europäische Union, die Regierungen und die Kommission versuchen, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in ganz Europa zu terrorisieren, damit sie vor dem Ansturm der antigesellschaftlichen Maßnahmen in die Knie gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nám nepodaří zabránit Rusku, aby pokračovalo v akcích, které mají zlomit jednoho z našich klíčových partnerů na Kavkazu, v budoucnosti si nás nikdo příliš vážit nebude.
Wenn es uns nicht gelingt, Russland von diesem Kurs abzubringen, der auf die Zerschlagung eines unserer wichtigsten Partner im Kaukasus abzielt, wird in Zukunft niemand mehr auf uns setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce zdola mají nicméně klíčový význam, jako v případě Polska, kde se podařilo odpor zlomit díky sociálnímu hnutí žen, tzv. Kongresu žen.
Dennoch sind Aktionen auf Basisebene von entscheidender Bedeutung, so zum Beispiel im Fall Polens, wo es dank einer sozialen Frauenbewegung namens Frauenkongress möglich war, Widerstände zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v jednu chvíli to už dál nejde, něco se musí zlomit. Ona asi začala být víc zlá než on milý a on vybouchnul.
Und es ist klar, dass irgendwann einer von beiden nachgeben muss, einer muss verlieren und sie war einfach böser, als er nett war, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně se prokazuje, že vojenské zastrašování civilistů nedokáže zlomit jejich morálku a obrátit je proti vlastním vůdcům, jakkoliv strašlivý je jejich režim.
Wiederholt wurde bewiesen, dass militärische Einschüchterung von Zivilisten nicht dazu führt, dass ihre Moral bricht und sie sich gegen ihre eigene Führung auflehnen, so schlimm sie auch sein mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak zlomit odpor všech, kteří se pokusí proti nám bojovat, že uneseme pár hlupáků při velkém honu na lišku.
Der Widerstand dieser Herren muss mit allen Mitteln gebrochen werden. Bei der bevorstehenden Fuchsjagd wird einer von ihnen entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu asi muset snést několik posměšků a poznámek, že jsem se nechal zlomit, protože jsem si tak dlouho vyjížděl proti manželství,
Ich wage es freilich, dass man mir etliche Witze und alberne Späße an den Kopf wirft, weil ich so lange das Heiraten verschmäht habe.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN - Nový rok jsem strávil v Sydney - díval jsem se, jak ohňostroje nad slavným mostem vítají rok 2009. Exploze v Gaze téže noci neměly za cíl pobavit, ale spíše zlomit Hamás a zdiskreditovat ho v očích Palestinců.
LONDON - Ich verbrachte Silvester in Sydney und sah mir das Feuerwerk über der weltberühmten Hafenbrücke an, mit dem das neue Jahr begrüßt wurde. Die Explosionen in dieser Nacht über Gaza waren nicht zur Unterhaltung gedacht, sondern zielten darauf ab, die Hamas zu zerschlagen und sie in den Augen der Palästinenser zu diskreditieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar