Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlomyslný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zlomyslný boshaft 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomyslnýboshaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jeho otázky se křižují se zlomyslnou živostí;
mit boshafter Lebendigkeit Fragen durchkreuzend;
   Korpustyp: Literatur
Andyho táta byl Lenny, se všemi jeho kecy, zlomyslnými jidišskými nadávkami.
Andys Vater ist Lenny mit seinen blödsinnigen, boshaften jüdischen Beinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to věru vážná věc, ocitnouti se v moci starého, zlomyslného toho svárlivce. Ale již nejbližší poznámka svalila mně kámen se srdce.
Diesem boshaften alten Prozesshansel ausgeliefert zu sein sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen. Doch seine nächste Bemerkung nahm mir eine Last von der Seele.
   Korpustyp: Literatur
Tenkrát jsem si myslel, že jste zlomyslný, zlý stařec.
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším případě se lze Frídě smát, jak jsem to ve výčepu nezpůsobně udělala já - později jsem toho velmi litovala -, ale i kdo se tady směje, je už zlomyslný a závistivý, ale přece jen, lze se smát.
Schlimmstenfalls kann man über Frieda lachen, wie ich es unartigerweise - ich habe es später sehr bereut - im Ausschank getan habe, aber selbst wer hier lacht, ist schon boshaft oder neidisch, immerhin, man kann lachen.
   Korpustyp: Literatur
Tahle obvinění jsou neopodstatněná a zlomyslná.
Dieser Angriff ist unberechtigt und boshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší definice upíra, kterou nabízím, je žijící, zlomyslné a vražedné mrtvé tělo.
"Am besten kann ich den Vampir definieren als "eine lebende, boshafte und mörderische Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi znetvořená a zlomyslná bytost plná závisti, chtíče a prohnanosti.
Du bist eine missratene, boshafte kleine Kreatur, voller Neid, Begierde und niederer Arglist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný by byl tak zlomyslný?
Wer sonst wäre so boshaft?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlomyslný"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale řekne, je zlomyslný.
Aber er wird es, wenn er gehässig sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je zlomyslný.
- Das ist einfach nur verdammt fies.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ano, on byl vždy zlomyslný parchant.
Ja, Er war von jeher ein Saukerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zase s tebou ten zlomyslný kůň cvičí?
Gehen dem sturen Gaul wieder die Pferde durch?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přeci, jeden zlomyslný čin zaslouží odplatu ne?
Schließlich verdient eine Gemeinheit eine weitere.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaký zlomyslný řeči? Těmadle vočima sem to viděl!"
Ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti napsala zlomyslný dopis, věř, že bych se pod něj podepsala.
Ich würde einen bösen Brief ganz sicher unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zlomyslný, chladný, protivný parchant, který neví ani Ň o odpouštění.
Du bist ein fieser, kaltherziger, erbärmlicher Mistkerl, der nicht die leiseste Ahnung von Vergebung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na to, jak ten zlomyslný bastard umírá, mi přinesl větší úlevu než tisíc prolhaných děvek.
Deinen widerlichen Bastard sterben zu sehen, bereitete mir mehr Befriedigung als 1.000 lügende Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tomu snad rozumět tak, že je to zlomyslný způsob návratu k Nice a obnovení 99 křesel pro Německo?
Muss ich vielleicht verstehen, dass hiermit hinterlistig ein Zurück nach Nizza betrieben wird und Deutschland wieder 99 Sitzen erhalten soll?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlomyslný ničema přesvědčí svého dobrodince, že je mu žena nevěrná a dožene ho k tomu, že svou ženu zavraždí.
Ein Mann redet seinem Wohltäter ein, dass seine Frau untreu war, und stachelt ihn zum Mord an.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, i já bych chtěla přidat svůj hlas k těm, kteří odsoudili vražedný, zlomyslný a zbabělý útok na kasárna britské armády v Severním Irsku, a chci vyjádřit svou nejhlubší soustrast s rodinami těch, kteří byli zraněni nebo zabiti.
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Stimme zu jenen hinzufügen, die den mörderischen, gemeinen und feigen Angriff auf die britische Armeekaserne in Nordirland verurteilten und den Familien der Verletzten oder Getöteten mein tiefstes Beileid ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte