Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlomyslnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlomyslnost Bosheit 6 Boshaftigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomyslnostBosheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trny nejsou na nic. Od květin je to čirá zlomyslnost!
Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!
   Korpustyp: Literatur
Pouze hromada hloupostí, nesmyslů a zlomyslností.
Ein Haufen Dummheiten, Quatsch und Bosheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se neboj, že přijdeme, řekla jsem to hned poprvé žertem, ze zlomyslnosti.
Fürchte auch nicht, daß wir kommen, ich sagte es gleich anfangs nur im Scherz, aus Bosheit.
   Korpustyp: Literatur
Směs zlomyslnosti, žárlivosti a zklamání, následky toho jedu byly okamžité a neexistoval protijed.
"Als eine Mixtur aus Bosheit, Eifersucht und Enttäuschung war es auf der Stelle tödlich und kannte kein Gegengift."
   Korpustyp: Untertitel
Proto též Řehoř zatím setrvával na zemi, bál se ke všemu, že kdyby utekl na stěny nebo na strop, bral by to otec třeba jako obzvláštní zlomyslnost.
Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.
   Korpustyp: Literatur
Máme-li porozumět hnutí srdce, musíme pochopit zlomyslnost i neschopnost bohů. Marnivě chtěli stvořit svou dokonalou napodobeninu. Leč lidstvo zanechali zmatené a nehotové.
Die Wege des Herzens verstehen heißt, die Bosheit oder Fehlbarkeit der Götter zu begreifen, die in ihrem vergeblichen Bemühen, ein makelloses Ebenbild zu erschaffen, die Menschheit verwirrt und unvollkommen zurückgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlomyslnost"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale zlomyslnost ne to nejhorší.
Aber das Böse ist nicht das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to od něj zlomyslnost, vystavit mého svědka nebezpečí.
Sein Motiv dafür, meine Zeugin blosszustellen, war böswillig.
   Korpustyp: Untertitel