Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlost Wut 89 Zorn 40 Ärger 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlostWut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blokáda vzbuzuje zoufalství, zlost a nenávist, nikoli mír.
Diese Blockade dient nicht dem Frieden, sondern ruft Verzweiflung, Wut und Hass hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane doktore, proč neexistuje lék na zlost?
Herr Doktor, wäre es nicht schön, wenn es ein Heilmittel für Wut gäbe?
   Korpustyp: Untertitel
Zlost namířená proti politickému establishmentu se stala celosvětovým fenoménem.
Wut auf das politische Establishment ist zum weltweiten Phänomen geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lewisi, máš šanci, projev svou zlost.
Lewis, das ist deine Chance. Lass deine Wut raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty doufají, že budou profitovat ze zlosti voličů na všechny, komu lze dát za vinu současnou situaci.
Sie hoffen, von der Wut der Wähler auf alle diejenigen zu profitieren, die man auch immer für die aktuelle Situation verantwortlich machen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mozek kontroluje strach, vlídnost, spánek, zlost, hlad, všechno.
Das Gehirn kontrolliert Angst, Schlaf, Hunger, Wut, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
K řešení jsou zapotřebí politici středního proudu, kteří porozumí tomu, co u lidí vyvolává zlost, a zareagují na to.
Vielmehr werden Akteure aus der politischen Mitte gebraucht, die begreifen, was die Wut der Bevölkerung schürt und darauf reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je snadné si vybít zlost na mladším.
Man lässt seine Wut am Neuling aus.
   Korpustyp: Untertitel
Extremisté však výslovně tvrdí, že příčinou jejich zlosti je nespravedlnost globálního systému a represivní politiky mocných států.
Doch sagen die Extremisten ausdrücklich, dass ihre Wut durch die Ungerechtigkeit des globalen Systems und die repressive Politik der mächtigen Staaten hervorgerufen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Callume, chtěl bys ukázat svou zlost?
Callum! Willst du uns deine Wut zeigen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít zlost Wut haben
vybíjet si zlost Wut auslassen

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlost"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já ti ukážu zlost.
Ich zeige dir was ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen zlost.
Ich bin nur ein Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zlost byla klíčem.
Aber ich wurde nie zu einem von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpátky svou zlost.
Ich will meinen Schneid zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevylejvej si na mně zlost.
- Lass es nicht an mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po nevíře vždycky přijde zlost.
Das ist meine Aggressionsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Nevylévej si zlost na Toddovi!
Lass es nicht an Todd aus!
   Korpustyp: Untertitel
Vylil si zlost na mě.
Er lässt es jetzt an mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypusť to, vypusť tu zlost.
- Lass den Hass nur raus, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudí to v něm zlost?
- Wurde er dadurch ungehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevylejvej si zlost na něm.
Lassen Sie das nicht an dem Jungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
A Corlina měla přirozeně zlost.
Und Corlina war deswegen ziemlich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti zlost, jakou si neviděl.
Du darfst mal an meinem Hinterteil schnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy poznáte mou zlost a mé utrpení.
Mein Hass und mein Schmerz komme über euch.
   Korpustyp: Untertitel
A vy potřebujete lék i na zlost.
Und du brauchst doch nicht so aufgebracht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevylévej si svou zlost na palačinkách.
Lass es nicht an den Pfannkuchen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevybíjej si zlost na ostatních.
Aber lass es nicht an allen Anderen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si vybíjíš zlost na mně?
- Warum hackst du dann auf mir rum?
   Korpustyp: Untertitel
Vylil jsem si zlost na Harrym Potterovi.
Ich habe meinen Frust an einem Harry Potter ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stydím se, mám na sebe zlost!
Ich schäm mich, dass ich solchen Lärm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si vylijou zlost na mých daních.
Zahl es von meinen Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zlost a určitě cítíš rozpaky.
Du bist wegen dieser ganzen Peinlichkeit verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevylívejte si zlost na mým spropitným.
Nun, hoffentlich merk ich das nicht am Trinkgeld
   Korpustyp: Untertitel
Začíná si na něm vybíjet zlost, ona si na něm začíná vybíjet zlost.
Er macht ihr das Leben schwer, sie macht ihm das Leben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si všichni vylévají zlost jen na mě?
Wieso geht jeder nur auf mich los?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale já vaši zlost shledávám jako těžce protivnou.
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem to vážně, měl jsem jen zlost.
Das hatte ich nicht nur einfach so vorgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla zlost, že dokonce ani nezná svoje vlastní jméno.
Sie hat einen Schock und weiß nicht mal ihren eigenen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ženská, nevylévej si zlost na Ke$he, jasný?
Mann! Sag nichts gegen Ke$ha, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Těžce uražen si Tai Lung vybil zlost na údolí,
Aber Oogway erkannte Düsternis in seinem Herzen und verweigerte es.
   Korpustyp: Untertitel
Že si zlost vyléváš na ten pytel, Benjamine.
Es ist gut, dass Sie die Sache am Sandsack abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Josh si rádi vybíjíte zlost na jídle.
Du und Josh scheint eure Aggressionen gerne an Essen auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si vylejt zlost na někom jiným, ty sráči.
- Geh mir nicht auf die Eier, du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zábavné sledovat zlost stařešinů Socialistické strany ze vzestupu Royalové.
Es war amüsant, die Verärgerung der sozialistischen Parteibarone angesichts des Aufstiegs von Royal zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsem nemohla zabít tebe, má zlost potřebovala oběť.
Da ich dich nicht töten konnte, musste ich ein anderes Opfer für meinen Hass finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je motiv osobní, je to dlouhodobá zlost.
Sollte es sich um ein persönliches Motiv handeln, ist der Grund mit Sicherheit großer Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel jí manžel, tak si na tobě vybíjí zlost.
Ihr Mann ist tot. Sie lastet es dir an.
   Korpustyp: Untertitel
A Schmidte, ty si přestaň vylévat zlost na ostatních.
Und Schmidt, hör auf, das an anderen auszulassen, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- A když se o tom někdo zmíní, popadne vás zlost.
Du hast es nicht beachtet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme také podporu orgánů EU, Komise a Parlamentu, na zlost kritikům a skeptikům.
Unterstützt wurden wir auch, zum Verdruss der Kritiker und Skeptiker, von den EU-Organen, der Kommission und dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojové země si uvědomují nespravedlnost současné situace a mají kvůli ní zlost.
Die Entwicklungsländer erkennen die Ungerechtigkeit der gegenwärtigen Situation und sind darüber erzürnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k jejich nespokojenosti by bylo přirozené, kdyby si vylili zlost na Ahmadínedžádovi.
Angesichts ihrer Unzufriedenheit wäre es nur natürlich, wenn die jungen Wähler ihre Frustration an Ahmadinedschad ausließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli byste vědět, že mezi producenty broskví v Řecku se šíří zlost.
Sie sollten wissen, dass darüber hinaus Unmut auch unter den Pfirsichbauern in Griechenland weit verbreitet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nás Němci nenávidí tak, že ukryli frontovou linii jen tak pro zlost?
Glaubst du, die Deutschen hassen uns so, daß sie die Frontlinie verstecken, nur um uns zu ärgern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se dnes večer stavit a vybít si zlost na ní?
Warum kommst du heute Abend nicht vorbei, und wir tragen es auf der Veranda aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemysli si, že vědomě přenáším svou zlost na vaši situaci.
Und denke nicht, dass ich mir nicht im Klaren darüber bin, dass ich meinen ganzen Frust darüber auf eure Situation projiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Lehneš si na záda a necháš ji, ať si na tebe vybije zlost.
Du liegst ruhig da und sie tobt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, já myslím, že z tebe mluví zlost, a nevím, kdy se to ksakru stalo.
Ich glaube, du bist gehässig, und ich weiß nicht, wann zum Teufel du das wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
To jim nemůžu zapálit hlavy, aniž by sis myslela, že si vylejvám zlost z expřítele?
Was, man kann nicht einem Paar den Kopf anbrennen, ohne, dass es direkt um deinen Ex-Freund geht?
   Korpustyp: Untertitel
Zlost vykonala své: žádná ocel ani jed, domácí zrada, cizí nájezd,
Sein Ärgstes tat Verrat: nicht Gift noch Dolch, einheimische Bosheit, fremder Anfall,
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že Hamás nezavedl a neuskutečňuje islámské právo, není ovšem jediným, co vyvolává zlost.
Aber die Weigerung der Hamas, islamisches Recht zu etablieren und durchzusetzen, ist nicht der einzige Streitpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší Biblisté připisují tuto zlost skutečnosti, že Israelité uctívali falešnou modlu, nebo něco v tom smyslu.
Dieses Haus des Brotes und sein Symbol, der Weizen repräsentieren August und September, die Zeit der Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si vylejvaj zlost na rodičích, protože způsobili, že se narodili.
Und sie beschweren sich, das sie von den Eltern überhaupt geboren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevylývej si na mě zlost, jen proto žes ztratil své mojo.
Lass deinen Frust nicht an mir aus, nur weil dein Mojo weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde pan Úšklebek. Nemá čas na přátele nebo legraci. Jeho zlost to vysvětluje.
"Man sieht, dass er an nichts Spaß hat, an den bösen Augen schon."
   Korpustyp: Untertitel
A navíc jsem si všiml, že si někdo vylil zlost na čokoládovém dortu.
Zusätzlich hab ich bemerkt, dass jemand einen Klotz Kochschokolade hier heruntergeschlungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
My si tu sedíme, ventilujeme si zlost, což je fakt super.
Hier Dampf abzulassen ist okay, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem pár plechovek za obchodem, na kterých by sis mohl vybít zlost.
Hinter dem Schnapsladen standen ein paar Farbeimer, an denen du schnüffeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem měla zlost, ale vím, že se mě snažil jenom utěšit a taky vím, že se cítí osamělý.
Zuerst war ich verärgert. Aber ich weiss, er versucht, mich zu trösten, und er fühlt sich auch allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu t slíbit, že to bude fungovat. Nebo že se nenaštvu. A nevyliju si zlost na sobě.
Ich kann dir nicht versprechen, dass das funktionieren wird oder dass ich mich nicht manchmal ärgern werde und es an dir auslasse.
   Korpustyp: Untertitel
Chris byl zabit, protože si vylil svou zlost vinné rockové hvězdy na Tare Brown, matce toho sraženého chlapce.
Chris wurde getötet, weil er sich schuldig bekennen wollte, gegenüber Tara Brown, der Mutter des Fahrerflucht Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocnila se mě zlost a nenávist až do té míry, že neumím posoudit, jestli jsem vám poskytla spravedlivý proces.
Ich war aufbrausend und boshaft, bis zu dem Punkt als ich kann nicht sagen, dass sie einen fairen Prozess bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nějaká znuděná ženská, co nesnáší manžela a svůj život, takže si vybíjí zlost na nás ostatních!
Ist vermutlich irgendeine gelangweilte Ehefrau, die ihren Mann hasst, und ihr Leben, deshalb lässt sie es am Rest von uns aus!
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí vnímají jako vážnou hrozbu imigraci, což dává demagogům stále větší moc řadit do šiku zlost a podporu zdola.
In der EU wird die europäische Integration von den meisten politischen Parteien der älteren Mitgliedstaaten der Gemeinschaft für selbstverständlich erachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej se, řekl Barnabáš a zdálo se, že na obranu své poslovské cti říká víc, než smí, Klamm přece na zprávy nečeká, mívá dokonce zlost, když přijdu.
Sieh, sagte Barnabas, und es schien, als sage er, um seine Botenehre zu verteidigen, mehr, als er dürfte, Klamm wartet doch nicht auf die Nachrichten, er ist sogar ärgerlich, wenn ich komme.
   Korpustyp: Literatur
V době nacionalismu a sociálně mobilizovaných populací bude zahraniční okupace, jak moudře usoudil Eisenhower už v 50. letech minulého století, nutně vyvolávat zlost.
In einem Zeitalter des Nationalismus und der sozial mobilisierten Bevölkerung wird der Einmarsch in fremde Länder, wie schon Eisenhower in den 1950ern weise bemerkte, wahrscheinlich zu Widerspruch führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlost namířená proti bankéřům na Západě je mírnějším projevem téhož základního požadavku ekonomické spravedlnosti, kterou jsme prvně viděli v Tunisku a teď sledujeme napříč regionem.
Die Empörung über die Banker im Westen ist eine mildere Version derselben grundlegenden Forderung nach wirtschaftlicher Gerechtigkeit, die wir zunächst in Tunesien erlebten und nun in der gesamten Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť.
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren), rufen europäisches Missfallen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlapci, nevylívejte si na mě zlost, jenom kvůli tomu, že to vaše holky maj rády malý a silný, radši než velký a vyzáblý.
Mann, es ist doch nicht meine Schuld, wenn die Ladys es klein und dick mögen statt dünn und lang.
   Korpustyp: Untertitel
Některé části světa by se ocitly pod vodou, z jiných by se staly pouště. Rozvojové země si uvědomují nespravedlnost současné situace a mají kvůli ní zlost.
Einige Teile der Welt wären unter Wasser, andere würden zu Wüsten. Die Entwicklungsländer erkennen die Ungerechtigkeit der gegenwärtigen Situation und sind darüber erzürnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak nastala chvilka čekání, o níž se Noe Claypole, protože měl hlad a zlost, domníval, že jí nemůže využít k žádnému užitečnějšímu účelu než k dráždění a týrání malého Olivera Twista.
Charlotte war gerade abgerufen worden, und so mußte man aufs Essen warten. Die Wartezeit glaubte Noah nicht würdiger ausfüllen zu können, als daß er Oliver höhnte und neckte.
   Korpustyp: Literatur
Makedonie je oblast v Řecku, rodiště Alexandra Velikého, území obrovského historického významu, takže si dokážete představit zlost Řecka, když se rozpadla Jugoslávie a jeden malý nový národ se deklaroval Republikou Makedonie.
Mazedonien ist eine Region in Griechenland, Geburtsstätte von Alexander dem Großen, Gebiet mit enormen Historischen Schätzen, also können Sie sich vorstellen, dass Griechenland verärgert ist, wenn Jugoslawien zerbricht und eine kleine neue Nation entsteht die sich Republik Mazedoniens nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť. Evropský přístup k dovozu karibských banánů a hormonálně vylepšenému hovězímu naopak vyvolal bouřlivé reakce v Severní Americe.
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren ), rufen europäisches Missfallen hervor. Die Haltung Europas zum Import karribischer Bananen und hormon-behandelten Rindfleisches erregen grossen Missmut in Nordamerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já bych k tomu dodal i toto: kdyby si Evropa mohla pořídit senzor demokratické detekce, detekovala by po celé Evropě velkou zlost nad tím, že jsou občané ponecháni stranou a je jim upřeno právo na vyjádření vlastního názoru na věc nejdůležitější, totiž záležitost toho, jak by jim mělo být vládnuto.
Dem möchte ich Folgendes hinzufügen: Wenn die EU einen Sinn für Demokratieerkundung entwickeln könnte, würde sie in ganz Europa großen Unmut darüber erkennen, dass man die Bürger ausgrenzt und ihnen das Recht abspricht, ihre Meinung zu der wichtigsten Frage zu äußern, nämlich zu der Frage, wie sie regiert werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte