Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zlosyn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlosyn Schurke 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlosynSchurke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A zlosyn ten čeká tam u svého světla. U všech hromů, Watsone, půjdu tam a zmocním se muže toho. Myšlenka táž vznikla i v mém duchu.
Und er wartet bei dieser Kerze, der Schurke. Zum Henker, Watson, ich gehe und schnappe mir den Kerl! Derselbe Gedanke war mir auch gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Chaotika je možná zlosyn roku 1930, ale je hodně chytrý.
Chaotica ist zwar ein Schurke der 1930er, aber klug.
   Korpustyp: Untertitel
A přes třicet tisíc zlatých je v rukou toho zlosyna.
Mehr als 30.000 Mark sind in den Händen dieses Schurken!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhraje v nás hrdina nebo zlosyn?
Trägt der Held, oder der Schurke in uns den Sieg davon?
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že mi dovolíte, abych naložil s tím zlosynem dle libosti.
Wenn ich mit dem Schurken machen darf, was mir beliebt.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zlosyn"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I "Zlosyn je dobry."
"Wicked ist gut."
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem brutální, jsem zlosyn a krutý.
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
   Korpustyp: Untertitel
Další zlosyn se mu snaží prodat zbraň.
Ein anderer böser Kerl versucht ihm eine Waffe zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dál pak sedí v kádi klidně, mladý zlosyn zabije ji bídně.
Sie sitzt da und der junge Schuft bringt sie einfach um.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud v Číně existuje takový ohavný zlosyn, nikdy se náš lid nebude mít lépe.
Würde jemand wie du weiterhin in China leben, dann ginge es dem Volk schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevysvětluje to, proč se z ní stal zlosyn schopný zabít Lourdes.
Das erklärt allerdings nicht ihre böse Seite, - dass sie fähig war, Lourdes zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tam na smutné pláni té skrýval se zlosyn onen, obývaje peleš nějakou jako dravec, srdce maje celé naplněno záštím proti všemu lidstvu, jež ho vyvrhlo.
Irgendwo dort draußen, in dieser öden Landschaft, lauerte dieser teuflische Unhold, verbarg sich in einer Höhle wie ein wildes Tier, sein Herz voller Rachedurst gegen die ganze menschliche Rasse, die ihn ausgestoßen hatte.
   Korpustyp: Literatur