Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmáčknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmáčknout drücken 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmáčknoutdrücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zmáčkni nás, no tak.
- Drück uns, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni to. Můžeme se pro Mareka vrátit.
- Drück ihn, wir können Marek holen.
   Korpustyp: Untertitel
"Otočit, otevřít a zmáčknout."
Scheiße! "Drehen und Drücken".
   Korpustyp: Untertitel
48 ZMÁČKNOUT & DRŽET • Palcem silně stiskněte injekční tlačítko dokud se nezastaví.
DRÜCKEN & HALTEN • Drücken Sie den Injektionsknopf mit Ihrem Daumen fest bis zum Stopp.
   Korpustyp: Fachtext
ZMÁČKNOUT & DRŽET • Palcem pevně stiskněte injekční tlačítko, dokud se nezastaví.
DRÜCKEN & HALTEN • Drücken Sie den Injektionsknopf mit Ihrem Daumen fest bis zum Stopp.
   Korpustyp: Fachtext
- Zmáčkni mou ruku ve tvé.
Hier, drück meine Hand. Drück meine Hand mit deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zmáčkneš to tlačítko alarmu, střelím ti do hlavy.
Drück den Panik-Knopf, und ich erschieß dich, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si mysli, že on je kovboj, a zmáčkni spoušt.
Tu so, als sei er ein Cowboy, und drück ab!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě přehodit přes rameno, zapřít se nohou a zmáčknout.
Jetzt roll über die Schulter, hak dein Bein ein und drück.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho trošku zmáčkněte.
Drück ihn - nur ein kleines bisschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmáčknout

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako zmáčknout "vypnout".
Als wenn man einen Schalter umlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co mám zmáčknout?
- Wo ist der Schalter?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš zmáčknout to tlačítko.
- Der Knopf muß gedrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se zmáčknout spoušť!
Drück ab!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen zmáčknout knoflík.
Das ist nur ein Knopfdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže vás chtěl zmáčknout.
Er hat versucht dich auszupressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mu to zmáčknout!
-Halte etwas auf die Wunde!
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím zmáčknout spoušť.
Ich muss nur an dem Abschussmechanismus ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknout věc, ne?
Das Ding wo man drauf drückt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi zmáčknout spoušť?
Willst du mir helfen zu schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažíme se tě zmáčknout.
Wir versuchen nicht, dich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknout spoušť je jednoduché.
Den Abzug ziehen, ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš zmáčknout spoušť.
Aber du mußt abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Odjistit a zmáčknout spoušť.
Einfach zielen und abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
A zmáčknout to tlačítko.
- Der Knopf muß gedrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože vás chci zmáčknout.
- Weil ich es aus Ihnen herausquetsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadzvednout, ale zmáčknout.
Es ist kein Hebel, es ist eine Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho zmáčknout.
- Lass uns ihn in die Zange nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí zmáčknout "nahrávání".
Ich drücke jetzt auf Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zmáčknout?
- Ich drück ihn jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechtěl zmáčknout spoušť.
Ich habe gar nicht abdrücken wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi zmáčknout tu spoušť.
Sie helfen mir, indem Sie abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi jenom zmáčknout kohoutek.
- Sie mussten nur schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nechceš jenom zmáčknout spoušť.
Du willst nicht nur den Abzug ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit se, přiblížit, zmáčknout spoušť.
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ho zmáčknout, aby promluvil.
Den werden sie auspressen wie eine Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmáčknout knoflík a sešlápnout plyn.
- Wie starte ich das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl to srdce zmáčknout spoušť.
Er hat nicht die Eier, abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě zmáčknout ten kohoutek.
Bring mich nicht dazu abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, zmáčknout jako hroznové víno.
Weißt du, sie, uh, sie rutschen wie Trauben.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná můžeš zmáčknout "pauzu"?
- Vielleicht drückst du Pause?
   Korpustyp: Untertitel
A nepřišla jsem vás zmáčknout.
Und ich bin nicht hier um euch zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je těžší zmáčknout spoušť.
Das macht es schwerer, den Abzug zu betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
On to ale stihl zmáčknout.
Er drückte zuerst den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
To byste ho nemohli zmáčknout.
Aber dann könntet ihr ihn nicht ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknout spoušť, to je jiná.
Den Abzug zu betätigen, eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by načase je zmáčknout?
Nicht nötig, ich bin ein Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ho zmáčknout, Dee.
Du hättest darauf bestehen sollen, Dee.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom tam zmáčknout pár chlapů?
- Nur ein paar Jungs zum Aufmöbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas toho Skota zmáčknout.
Zeit den Schotten unter Druck zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Gallaghera jenom trochu zmáčknout.
Ich mache Gallagher halt ein bisschen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Stačí zmáčknout spoušť.
Komm schon, drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je musíme zmáčknout ještě víc, Pancksi.
Ich finde, Sie müssen jetzt sehr viel fester zudrücken, Pancks.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře a co mám teďka zmáčknout?
- Auf was muss ich klicken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, jsem připraven zmáčknout "odeslat".
Ok. Gleich schick ich ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak moc ji mám zmáčknout.
Sag mir, was ich tun soll, Del.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se teda nebojíš zmáčknout spoušť.
Es sei denn, ihr habt immer noch Angst abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty bys jí nechtěl zmáčknout půlky?
- Willst du sie nicht bewusstlos vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít co chceš, stačí zmáčknout tlačítko.
Du kannst auf Knopfdruck haben, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Požádat ji o povolení zmáčknout spoušť.
Damit sie dir erlaubt, abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
DNA bude průkazný, nebudou se muset zmáčknout.
Wenn die DNS eindeutig zurückkommt, brauchen wir niemanden reinreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zmáčknout tu páku, jinak benzín neteče.
Sie müssen den Hebel bedienen, sonst kommt kein Benzin raus.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš připravený, tak stačí zmáčknout spoušt.
Hier ist der Abzug, man bereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zmáčknout velkou společnost únosem.
Sie versuchen ein international agierenden Konzern mit einer Entführung zu erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych tě donutit zmáčknout spoušť.
Ich sollte Sie dazu zwingen abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, kdo přikazuje zmáčknout spoušť.
Ich will wissen, wer der Mann am Abzug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco zmáčknout na ovladači.
Ich muss etwas getroffen haben auf der Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem musel nějak zmáčknout ovladač.
Ich muss die Fernbedienung gedrückt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho dost, abych ho mohl zmáčknout.
Aber es reicht, um ihn fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak tu věc zmáčknout, Johne.
Du hast keine Ahnung, wie schwer es war, dieses Ding einzusacken.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli mě měl zmáčknout.
Da hätte er einhaken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem zmáčknout signál pro tvou výhybku.
Mir ist ganz entgangen, wann dafür die Weichen gestellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zmáčknout spoušť a probudím se.
Ich könnte abdrücken und aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknout všechny neplatiče daní jako zralý hrozen.
All diese Steuerhinterzieher wie reife Trauben auszuquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste schopný zmáčknout kohoutek, pane Slattery.
Sie sind nicht fähig abzudrücken, Mr. Slattery.
   Korpustyp: Untertitel
Vylákat ho ven a zmáčknout ho.
Wir locken ihn raus und schlagen ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli, kdy jsem měl zmáčknout spoušť.
In dem Moment, als ich hätte abdrücken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi jeden důvod, proč bych to neměl zmáčknout.
Nenne mir einen verschissenen Grund, warum ich's nicht tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže musíte zmáčknout klávesu přesně ve stejnou chvíli.
Wir müssen die Tasten gleichzeitig spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen zmáčknout na přepínač a změnit se.
Ich kann nicht einfach einen Schalter umlegen und zurück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu zmáčknout slezinu, abychom vymáčkly ty, co tam má.
Wir müssen seine Milz eindrücken, um die freizusetzen, die er noch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když byl čas zasadit ránu, nedokázal jsem zmáčknout spoušť.
Obwohl ich nicht abdrücken konnte, als es Zeit dafür war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nad dvěma, pokud se rozhodnete zmáčknout tu spoušť.
Oder, wenn Sie abdrücken sollten, zwei.
   Korpustyp: Untertitel
- Mm-Hmm.…trčit ti jí do pusy a zmáčknout spoušť.
Sie Ihnen in den Mund stecken und abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled, když jsme to kontroloval, mrtvoly spoušť zmáčknout nemohly.
Als ich es das letzte Mal gecheckt habe, konnten Tote keine Abzüge betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš zmáčknout kohoutek, když se ti dívám do očí.
Du traust dich nicht abzudrücken, während ich dich ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím jsi nestřílel, ale Errol to chce zmáčknout.
Du hast noch nie geschossen, aber Errol drückt gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaveze vás do jakékoliv místnosti, stačí zmáčknout nějaké tlačítko.
Egal, welchen Knopf man drückt, man kann in jeden Raum kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jej zmáčknout, kdy byste měli složili a šel dál.
Du erhöhst, wenn du aussteigen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí zmáčknout tlačítko a posunuje se to samo.
Man drückt hier, und alles geht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tvrdě zmáčknout ty hochy kteří tam byli.
Wir müssen uns die Mafiosi dort genau angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se mi líbí nápad zmáčknout toho kluka?
Sie denken, mir gefällt die Vorstellung, ein Kind unter Druck zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudeme čekat, až nám Liber8 dají možnost je zmáčknout.
Vorbei sind die Zeiten, in denen wir warten, bis wir Liber8 ein Bein stellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě přehodit přes rameno, zapřít se nohou a zmáčknout.
Jetzt roll über die Schulter, hak dein Bein ein und drück.
   Korpustyp: Untertitel
On ví kdy a jak který zmáčknout knoflík.
Er hat Charisma und weiß, wie man Menschen beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ji zmáčknout, aby mluvila. Je jeptiška. Teď vy.
Sollte ich ihr in die Fresse schlagen, um die Wahrheit zu hören?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ji právě zamčel, zmáčknout tlačítko, to je vše!
Also, hineingesteckt, Startknopf gedrückt - und ade!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě vstát a zmáčknout tu zatracenou spoušť?
Kannst du nicht einfach aufstehen und abdrücken, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se k němu musí dostat a zmáčknout ho.
Jemand muss zu diesem Knopf und sie abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden by řekl, že zrovna vám zmáčknout spoušť problém nedělá.
Man sollte meinen, dass Sie mit dem Finger am Abzug recht geschickt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebujeme váš souhlas, abychom mohli zmáčknout spoušť.
Sie brauchen es nur zu genehmigen, damit wir den Abzug betätigen können.
   Korpustyp: Untertitel
A že někdo z Bratrstva nedokázal zmáčknout kohoutek.
Und dass ein Mitglied der Bruderschaft es versäumt hatte abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně mi stačí zmáčknout 9 a když ne, napíšu vzkaz.
lm Allgemeinen langt eine 9. Sonst schreibe ich einen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od vás se mí Intersecti nebojí zmáčknout spoušť.
lm Gegensatz zu Ihnen haben meine Intersects keine Angst, abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Při použití jehly s větším průměrem jde injekční tlačítko zmáčknout snadněji .
Der Gebrauch einer Nadel mit größerem Durchmesser macht es leichter , den Dosierknopf bei der Injektion durchzudrücken .
   Korpustyp: Fachtext
A já nemůžu jen tak zmáčknout vypínač a vypnout svoje srdce.
Und ich kann nicht einfach einen Schalter umlegen und mein Herz abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to moc neznamená, pokud v rozhodujícím okamžiku nedokážeš zmáčknout spoušť.
Aber es hat keinen Sinn, wenn du es in der Praxis nicht tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Čas, čas, čas. Ten knoflík nesmíte zmáčknout, než se loď dá do pohybu.
Der Knopf darf erst gedrückt werden, wenn sich das Schiff in Bewegung setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli Notre Dame vyhodit do povětří nechali tu jednoho vojáka, který to měl zmáčknout.
Aber sie mussten einen da lassen, der die Sprengsätze zündet.
   Korpustyp: Untertitel