Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud voliče dostatečně zmatete, nakonec pravděpodobně zůstanou u koně, kterého znají.
Verwirrt man die Wähler genug, bleiben am Ende wahrscheinlich mehr beim Altbekannten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Praporčík Culhane zmátl nepřítele brilantní sérií úhybných manévrů.
Fähnrich Culhane verwirrte den Feind durch brillante Ausweichmanöver.
Opravdu mohou být tak hloupí, že se těmito podíly nechají zmást?
Sind wir wirklich so dumm, dass wir uns dadurch verwirren lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle bys riskoval, jen abys je mohl zmást?
Das riskiert Ihr, nur um sie zu verwirren?
A když se teď k tomu připojí ještě strach o tebe, všechno se zmate, nesmíš má slova posuzovat příliš přísně.
Und wenn nun noch die Angst um dich dazwischenkommt, verwirrt sich alles, du darfst meine Worte nicht zu streng beurteilen.
Kdyby visel nad pólem planety, mohlo by to zmást naše senzory.
Wäre das Schiff über dem Planetenpol, würde das unsere Sensoren verwirren.
Zjistila jsem ale, že lidé v Irsku byli zmateni jednou věcí.
Aber ich habe festgestellt, dass die Menschen in Irland eine Sache wirklich verwirrt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tobě jsou naši diváci úplně zmateni.
Dank dir sind die Zuhörer komplett verwirrt.
Potíže s identifikací přesného věku kojence zobrazeného na etiketě by mohly zmást spotřebitele a ztížit identifikaci výrobku.
Schwierigkeiten bei der Bestimmung des genauen Alters eines auf einer Kennzeichnung abgebildeten Säuglings könnten die Verbraucher verwirren und die Produktidentifizierung erschweren.
Uffe ho zmátl, pak si vzpomněl, že četl o tom nemocným bratrovy.
Uffe verwirrte sie anfangs, aber sie erinnerte sich an einen Artikel über den kranken Bruder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná proto byli někteří poslanci poněkud zmateni.
Deshalb waren vermutlich die Kollegen etwas irritiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musím říct, že mě trochu zmátl konec.
Aber ich muss sagen, das Ende hat mich schon ziemlich irritiert.
Naši partneři ve třetích zemích byli zmateni, když se na každém vrcholné schůzce s Evropskou unií museli setkávat s jinou hlavou vlády.
Unsere Partner aus Drittländern waren irritiert, bei jedem Gipfel mit der Europäischen Union auf einen anderen Regierungschef zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký parasit v poslechu mě zmátl.
Der Timing -Fehler hat mich irritiert.
Účelem této zkoušky je ověřit, zda zkreslení předmětů pozorovaných čelním sklem, není takového rozsahu, aby by mohlo zmást řidiče.
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Verzerrung von Gegenständen beim Blick durch die Windschutzscheibe Ausmaße annimmt, die den Fahrzeugführer irritieren können.
Ich war selbstverständlich irritiert.
Cestující, kteří přijíždějí přes evropská letiště jako je například Gatwick v mém regionu, jsou často v důsledku zavedení tohoto nařízení zmateni a rozčileni.
Die Fluggäste, die europäische Flughäfen wie Gatwick in meiner Region nutzen, sind häufig irritiert und verärgert über die Anwendung dieser Vorschrift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně jméno mě vždy zmate. Polévkopole.
Der Name hat mich eh schon immer irritiert: "Suppenplantage".
Účelem této zkoušky je ověřit, zda zkreslení předmětů pozorovaných čelním sklem, není takového rozsahu, aby mohlo zmást řidiče.
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob die Verzerrung von Gegenständen beim Blick durch die Windschutzscheibe Ausmaße annimmt, die den Fahrzeugführer irritieren können.
Jo, víš, dokážu si představit, jak by to asi Sweetse zmátlo.
Ja, weißt du, Ich kann sehen, wie Süßwaren könnte irritieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty, kdo nakupovali CDO, často zmátly ratingové agentury, které odváděly špatnou práci a neposkytovaly spolehlivé informace.
Die Käufer der Kreditpakete waren vielfach durch Ratingagenturen irregeleitet worden, die keine verlässlichen Informationen zur Verfügung stellten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy ale, pane prokuristo, vy máte lepší přehled o poměrech než ostatní personál, ba dokonce, zcela jen mezi námi, lepší přehled než pan šéf, který jakožto zaměstnavatel se v úsudku snadno nechá zmást v neprospěch zaměstnance.
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren läßt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmást
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie drehen sich das zurecht.
Nenechte se zmást zjevem.
Urteilen Sie nicht nach Äußerem.
Wen sollte das reinlegen?
Das ist die Perfekte Verschleierungstaktik.
Sam, Ich will, dass dir klar ist:
Hornblower je chce zmást.
Hornblower hat uns alle reingelegt.
Macht euch nicht zum Narren!
Das ist ein Ablenkungsmanöver.
Ihr wollt mich austricksen.
Er will uns eine Falle stellen.
Ja sicher, Mister Brent Landers.
Er will mich verunsichern.
Lass dich nicht verführen.
"Může tě to velice zmást."
"Manchmal bist du so verwirrt."
Takže ji zkus nějak zmást.
Also werfen sie aus der Bahn.
Nenechte se zmást těmi světly.
Lass dich durch die Lichter nicht blenden.
Das sollte sie verblüffen.
Nenech se zmást, Obi-Wane.
Gehenicht von Vermutungen aus, Obi-Wan.
Nenech se svou nedbalostí zmást.
Lass deinen Leichtsinn dich nicht blenden,
Sie lügt. Sie betrügt dich.
Těma právníkama se nenech zmást.
Ich meine, urteilt nicht wie diese Anwälte.
Nenechte se mým bratrem zmást.
Lassen Sie sich nicht von meinem Bruder narren.
Und wie groß darf die Verwüstung sein?
Zjevně se nás snažili zmást.
Sie versuchen, uns in die Irre zu führen.
Snažíte se nás jen zmást.
Sie bringen alles durcheinander.
Zmást každý jeden z nich.
Hast alle zum Narren gehalten.
Nenechte se zmást jeho pohledem.
Lasst euch nicht von seinem Aussehen blenden.
Bratře Lingu, nenech se zmást.
Linguchon, du musst ihren schwächsten Punkt treffen.
Nenech se zmást tou šálou.
He, lassen Sie sich nicht vom Schal narren.
Žádný Evropan se nenechá zmást krásnými slovy.
Niemand in Europa lässt sich mit schönen Worten abspeisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nenechejte se zmást jejím věkem.
Aber sie ist reifer, als sie aussieht.
Nedejte se zmást, ostatní přijdou brzy.
Die anderen kommen zu Fuß aus dem Arrondissement 8.
John nás naučil, jak je zmást.
John weiß, wie man mit ihnen umgeht.
Nenechte se zmást, dělám to kvůli penězům.
Der Schein trügt, ich bin wegen des Geldes dabei.
Soustřeď se, Lylo, nenech se zmást.
- Konzentriere dich, Lylo, lass dich nicht von ihm beeinflussen.
To se tě jen ďábel snaží zmást.
Was passiert ist, ist der Satan hat dich verwirrt.
Vím, že Storybrooke dokáže člověka celkem zmást.
Ich weiß, dass Storybrooke ein verwirrender Ort sein kann.
zatajil relevantní informace se záměrem zmást Komisi,
der Kommission in der Absicht, sie irrezuführen, wesentliche Informationen vorenthalten hat,
Nikdo by se však neměl nechat zmást.
Doch niemand sollte sich an der Nase herumführen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nenechte se zmást, půjde po mně.
Seien Sie nicht naiv. Sie wird mich anklagen.
Jak snadno se nechají zmást, že?
Sie verwechseln so etwas sehr leicht.
Zřejmě se vás Trhači snaží zmást.
Offenbar ein Verwirrungsmanöver der Ripper.
Protihráč se tě bude pokoušet zmást.
Der Spieler wird wahrscheinlich versuchen dich auszutricksen.
Muselo tě to zmást, pomíchat ti to myšlenky.
Das muss dich verwirrt haben, deine Gedanken durcheinander gebracht haben, mein Sohn.
Prosím, nenechte se zmást totou schůzkou, Vaše Ctihodnosti.
Bitte schätzen Sie dieses Treffen nicht falsch ein, Euer Ehren.
- Snažíš se mě zmást. - Já ti to chci vyjasnit.
Als wir erfuhren, dass sie schwanger war, ermittelten wir.
Takže vy chcete zmást bandity pytli s pískem, jako onehdy?
Du willst die Banditen auf einen Wagen voller Sand hetzen?
Už jsi unavený. Stíny tě dovedou v noci zmást.
Die Schatten spielen einem nachts manchmal Streiche.
A nedej se touhle zmást. Nebyla jsem vždy tou divočejší.
Und lassen Sie sich nichts vormachen, ich war nicht immer die Wilde von uns beiden.
Poslední več, co ti chtěli udělat, je zmást tě.
Das Letzte, was die machen wollen, ist, Sie zu blamieren.
Další dělají to samé v hnědé 9. Chceme je zmást.
Ein weiteres Team tut genau das gleiche in Braun 9 als ablenkung.
- a to s tím, jak nás chtěl zmást?
- die Geschichte mit der falschen Fährte.
Zkoušíš mě zmást, tím že mě pozveš na rande?
Versuchst du mich abzulenken, indem du mich um eine Verabredung bittest?
Jen se nenechej zmást tím vším, co se kolem děje.
Vergiss das bloß nicht inmitten all dieser anderen Dinge, die gerade geschehen.
Chtěl jsem Franka zmást, dát mu falešný pocit bezpečí.
Ich wollte Frank ein trügerisches Gefühl der Sicherheit geben.
Bylo to nevhodné a myslím, že tě to mohlo zmást.
Es war unangebracht und ich denke, dass ich dich durcheinander gebracht habe.
Možná by bylo lepší ji zmást vlídným chováním.
Vielleicht ist es besser, sie zu verblüffen, indem du sie mit Güte behandelst.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
- Chce nás zmást. Ale proč to neudělal na odlehlejším místě?
Der Mörder will, dass wir an Raub denken, aber warum hat er es nicht an einem abgelegeneren Ort getan?
Drží Mad Doga v šachu, ale nenechte se zmást.
lm Gegensatz zu Mad Dog hat er sich gut im Griff.
Nenechte se zmást. Myslíte, že to máte pod kontrolou.
Die bringen Mordskohle, wenn du sie an den Mann bringst.
Nenechte se zmást pokročilejším zařízením s infračerveným signálem.
Nicht zu verwechseln mit einem weiterentwickeltem Infrarot-Gerät.
Musím informovat senátora a pokusit se trochu zmást média.
Ich muss den Senator informieren und dann versuchen Einfluss auf die Medien zu nehmen.
Ne, vy si jen hrajete. Chcete mě zmást.
Sie verkaufen den geheimnisvollen Nimbus.
Nedejme se zmást: zdokonalení právních předpisů není kampaň zaměřená na image.
Damit Sie mich nicht falsch verstehen: Bessere Rechtsetzung ist keine Imagekampagne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj s podvody a zmírnění zatížení malých a středních podniků mají zmást stopy.
Die Bekämpfung von Betrug und die Verringerung der finanziellen Lasten der KMU sind Ablenkungsmanöver.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděli jsme, že to, co naplánoval, začalo u Helen a že nás chce zmást.
Wir haben immer gewusst, dass sein Plan, wie immer der aussieht, mit Helen beginnt, und dass er versucht, uns abzulenken.
Když je necháme projít, můžeme zaútočit zezadu. Ale potřebujeme je zmást.
Wenn wir sie an uns vorbeilotsen können, können wir sie von hinten angreifen, aber wir brauchen eine Ablenkung.
Musíme zmást zaměřovací systém platforem, aby to vypadalo, že generátor je nepřátelská loď.
Wir machen die Zielerfassungssysteme glauben, er sei ein feindliches Schiff.
Blake se dal zmást falešným ohněm a jeho loď narazila na útesy u Spivey Pointu.
"Blake folgte unserem falschen Leuchtfeuer, "und sein Schiff zerschellte an den Felsen von Spivey Point.
Jimmy je hlupák, omezenec a tupec. Nenech se zmást, je to proutník!
Jimmy ist ein schlechter Spießer, provinziell und langweilig, mach dir doch nichts vor, der Mann ist furchtbar öde.
Slyšel jsi mě mluvit o Allanovi, a chceš mě zmást, mazanej kluk.
du hast mich über Allan reden hören, und du willst mich durcheinanderbringen, Papabstrichjunge.
Mám v úmyslu ty divochy zmást, dostat se na Mirandu a zjistit, proč máme umřít.
Mit Glück lande ich auf Miranda. Vielleicht komme ich irgendwie heil aus der Sache raus.
Věci na upíry. Jasně, chápu. Jedna z těhle česnekových šipek dokáže oslabit a zmást jakéhokoliv upíra.
Ein einziger dieser Knofi gefüllten Darts schwächt und verwirrt jeden Vampir.
To by způsobilo značné nesrovnalosti a mohlo by zmást také spotřebitele.
Dies würde erhebliche Unstimmigkeiten bewirken und die Verbraucher verunsichern.
Může to zmást jejich návaděcí senzory. To druhé se stále blíží.
Bedenkt man, dass wir die Entwicklung Ihrer Kultur um 400 Jahre voranbringen, sind wohl einige Millionen Barren angemessen, als Anzahlung.
Nenechte se zmást, pane Connelly, slečna Hessingtonová vám tu prokazuje laskavost.
Seien Sie sich sicher, Mr. Connelly, Miss Hessington ist diejenige, die hier einen Gefallen tut.
Jde po mně a chce mě zmást chce otočit směr pátrání a daří se mu to!
Er ist hinter mir her und will, dass ich mich nicht mehr auf das Eigentliche konzentriere. Und er versucht uns handlungsunfähig zu machen, und das gelingt ihm.
Vypadá to, že problémy v těchto časech dokáží zmást poctivých lidí v jejich výběru.
In diesen schwierigen Zeiten verändern sich Menschen, sogar die guten.
Pokud jí to řekneš z čista jasna, může ji to zmást.
Es ihr einfach aus heiterem Himmel zu erzählen, das könnte sie durcheinander bringen.
Donnieho Barksdaleův advokát se bude snažit zmást mě a uškodit mi.
Also, Donnie Barksdale hat einen Verteidiger, der wird versuchen, mir zuzusetzen.
Doufám, že Kečupář udělá stejnou chybu, abys ho taky mohla zmást.
Ich hoffe, Ketchup macht denselben Fehler und Sie werden sie überwältigen.
Nenechme se zmást terminologií - zpráva, kterou jsme přijali, se více týká hledání nových zdrojů pracovních sil než solidarity.
Wir dürfen uns nicht von der Ausdrucksweise verunsichern lassen - in dem Bericht, den wir angenommen haben, geht es mehr um die Beschaffung neuer Arbeitskräfte, als um Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli neznámý věděl, že Jane Doeová utekla, mohl zmást stopy, abychom si mysleli, že mířila opačným směrem.
Wenn der Täter wusste, dass die Unbekannte entkam, könnte er forensische Gegenmaßnahmen ergriffen haben, um uns glauben zu lassen, dass sie in die entgegen gesetzte Richtung gegangen ist.
Postrach umí maskovat stopy warp zplodin diskontinuálním elektromagnetickým polem, ale mohu upravit senzory, aby se nenechaly zmást
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld. Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen.
Neměl by se nechat zmást ujištěním, které vyslovil americký prezident Bush po Miloševičově zatčení na základě obvinění z korupce.
Er sollte keine falschen Schlüsse aus der Zusage von US-Präsident Bush ziehen, der nach der Verhaftung Milosevics aufgrund von Korruptionsvorwürfen eine Rehablitierung Jugoslawiens in Aussicht stellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürgel však, zcela v zajetí svých myšlenkových pochodů, se usmál, jako by se mu právě povedlo K. trochu zmást.
Bürgel aber, ganz seinem Gedankengang hingegeben, lächelte, als sei es ihm eben gelungen, K. ein wenig irrezuführen.
Nápaditými účetními triky a komplikovanými finanční produkty (deriváty) chtěl Enron zmást investory, aby se nedozvěděli jeho skutečnou hodnotu.
Enron benutzte ausgeklügelte Buchhaltungstricks und komplizierte Finanzprodukte (Derivate) um seinen wirklichen Wert für Investoren zu verschleiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkuste lhát na jednu ze základních otázek, mohlo by to zmást test a vypadalo by to, že všechno je normální.
Versuchen Sie, bei einer der Einführungsfragen zu lügen, das könnte den Test austricksen, dass er denkt, dass alles, was Sie sagen, normal ist.
Dohoda skupiny G8 o odpuštění dluhů je významnou událostí, ale neměli bychom se nechat zmást zdánlivou šlechetností tohoto gesta:
Die Einigung der G8 auf einen Schuldenerlass ist ein wichtiges Ereignis, doch sollten wir uns nicht von der scheinbaren Größe der Geste hinters Licht führen lassen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakkoli tento návrh zní navenek přitažlivě, mnozí z nás měli pravdu, když se tím nedali zmást, neboť se potvrdilo, že se jedná o falešnou perspektivu.
Obwohl dies oberflächlich betrachtet eine attraktive Aussage ist, hatten viele von uns Recht, dass sie dem nicht glaubten, da sich herausgestellt hat, dass die Aussicht falsch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toť zlatá přilba krále Maurů už nemůže mě nikdo zmást ta věky skrytá pečeť slávy a já teď vzkřísím její jas!
♪ Du goldener Helm von Mambrino ♪ Mit so einer illustren Vergangenheit ♪ Zu lange warst du für die Ehre verloren
Dohoda skupiny G8 o odpuštění dluhů je významnou událostí, ale neměli bychom se nechat zmást zdánlivou šlechetností tohoto gesta: velká část dluhů by tak jako tak nebyla splacena.
Die Einigung der G8 auf einen Schuldenerlass ist ein wichtiges Ereignis, doch sollten wir uns nicht von der scheinbaren Größe der Geste hinters Licht führen lassen: Ein Großteil der Schulden wäre ohnehin nicht zurückgezahlt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je snadné zmást se v tom, co je a co by mělo být. Obzvláště, když tím, co je, si získal svou přízeň.
Es ist leicht, das was ist, mit dem, was sein sollte, zu verwechseln vor allem, wenn das was ist zu Eurem Gunsten gearbeitet hat.
Jenom tys má naděje, svět mi ji však nepřeje. Mezi nás chce vrazit klín, chce se těšit smutkem mým, ďábel, satan chce tě zmást, tvému mládí strojí past.
Du bist meine einzige Hoffnung aber die missgönnen mir die Feinde, die wollen den Vater mit dem Sohn entzweien und sich über meine Trauer freuen.
PK si myslí, že pan Tapaswi je čestný muž, a já ho nechci zmást ještě víc, zvlášť když mě napadla bláznivá myšlenka.
PK dachte, Guru Tapasvi sei ein nobler Mensch. Ich ließ ihn in dem Glauben. Denn ich hatte plötzlich eine verrückte Idee.
Náš strach nás může zmást. Můžeme se začít bát změnit směr a pohnout se dál. Za strachem se ale obvykle skrývají druhé šance, které jen čekají, než se jich chopíme.
Unsere Ängste können uns Streiche spielen, uns Angst machen, damit wir vom Kurs abkommen, uns Angst davor machen, weiterzuleben, aber meist verstecken sich hinter unseren Ängsten zweite Chancen, die ergriffen werden wollen.
Člověk by se mohl nechat zmást a usuzovat, že 90 % vyvolává dojem příšerné blízkosti ke 100 %, a proto se začíná zle dařit zemím, které se do takové šlamastyky dostanou.
Da 90 Prozent sehr nah bei 100 Prozent liegen, könnte man nun fälschlicherweise annehmen, dass Ländern, die sich in einer solchen Situation befinden, schreckliche Dinge geschähen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jakmile však údery dozněly, obecenstvo znovu propuklo v bezstarostný smích; hudebníci na sebe pohlédli a usmáli se vlastnímu zneklidnění a bláhovosti, a šeptem se navzájem ujišťovali, že při příštím odbíjení se už nedají tak dojmout a zmást -
Doch sobald der letzte Schlag verklungen war, brach die Gesellschaft wieder in heiteres Lachen aus, die Musiker blickten einander an, lächelten wie über eine Torheit und gelobten flüsternd, sich beim nächsten Stundenschlage nicht wieder in eine ähnliche Aufregung bringen zu lassen.
Podle dokumentu WE-CONF6 „ jednaly společnost a regulační organizace nad ní během období trvajícího přibližně 15 let (1987–2001) důsledně způsoby, které měly pojistníky, ať už současné nebo potenciální, zmást a podvést“.
In WE-CONF6 wurde die Auffassung vertreten, dass „ während eines Zeitraums von etwa 15 Jahren (1987-2001) sowohl das Unternehmen als auch die zuständigen Aufsichtsorganisationen durchweg Vorgehensweisen an den Tag gelegt haben, mit denen die bestehenden und die künftigen Versicherungsnehmer verwirrt und getäuscht werden sollten.“