Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmíněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zmíněný genannt 909 erwähnt 92 aufgeführt 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmíněnýgenannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přes výše zmíněné jsem se při hlasování zdržel, neboť nelze implementovat sociální požadavky do dvoustranných obchodních dohod při absenci jasného vymezení pro dodržování lidských práv.
Trotz des oben Genannten habe ich mich der Stimme enthalten, weil es unmöglich ist, soziale Forderungen in bilateralen Abkommen umzusetzen, wenn es keine eindeutige Definition für die Achtung der Menschenrechte gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž chceme poukázat na odebrání možnosti politického stanoviska zmíněným - a rovněž některým nezmíněným - zemím, což opět ukazuje uplatnění "dvojích norem", jinými slovy organizování lidských práv podle zájmů EU.
Wir weisen auch darauf hin, dass die genannten Länder - und auch einige nicht genannte - ihrer politischen Meinung beraubt werden, was einmal mehr die "Doppelmoral" beweist, mit der hier vorgegangen wird, also die Inszenierung von Menschenrechten im Sinne der EU-Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá výše zmíněnou zelenou knihu Komise ze dne 3. července 2008;
begrüßt das oben genannte Grünbuch der Kommission vom 3. Juli 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako první bude na pořadu, doufejme v červenci, již zmíněná směrnice o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury.
Als erster Punkt wird, hoffentlich im Juli, die bereits genannte Richtlinie über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na své výše zmíněné usnesení ze dne 11. října 2007;
weist auf seine oben genannte Entschließung vom 11. Oktober 2007 hin;
   Korpustyp: EU DCEP
Makroekonomické ukazatele za posuzované období analyzovala Komise na základě údajů získaných od nezávislého konzultanta zmíněného v 99. bodě odůvodnění výše, které se týkaly všech výrobců v Unii.
Die Kommission analysierte die makroökonomischen Indikatoren für den Bezugszeitraum anhand der auf alle Unionshersteller bezogenen Daten, die der in Erwägungsgrund 99 genannte unabhängige Berater bereitstellte.
   Korpustyp: EU
Definice dotyčného výrobku odpovídá definici použité v původním šetření zmíněném v 1. bodě odůvodnění.
Die Definition der betroffenen Ware entspricht jener, die für die unter Randnummer 1 genannte Ausgangsuntersuchung zugrunde gelegt wurde.
   Korpustyp: EU
v článku 7 a použije se při něm formulář žádosti zmíněný v článku 9.
in Artikel 7 festgelegten Kriterien; es ist das in Artikel 9 genannte Bewerbungsformular zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument se nicméně zabývá pouze dovozy z Jižní Koreje, tzn. šetřením zmíněným v bodech 1 a 2 výše.
Dieses Dokument betrifft jedoch nur die Einfuhren aus Korea, d. h. die unter den Randnummern 1 und 2 genannte Untersuchung.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmíněný

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten zmíněný kapitán či plukovník
Könnte ich dieser Hauptmann oder dieser Oberst sein?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je zmíněný pár ve Finsku.
Nun ist dieses Paar in Finnland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně se zmíněný problém zdráhá řešit..
Er ist sicherlich abgeneigt, dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není zmíněný obrázek zdaleka kompletní.
Daher ist das obige Bild bei weitem nicht vollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný pacient nás v pondělí opustí.
Der Patient hatte sein Abschlussgespräch bei uns am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíněný postup byl v tomto řízení dodržen.
So wurde auch in diesem Fall vorgegangen.
   Korpustyp: EU
Zmíněný argument je proto nutné odmítnout.
Das Argument sollte daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Zmíněný zákon neporušuje žádné mezinárodní normy v oblasti lidských práv.
Das umstrittene Gesetz steht nicht im Widerspruch zu den internationalen Standards auf dem Gebiet der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí zmíněný závazný cíl bohužel může ještě urychlit změnu klimatu.
Die dritte der genannten verbindlichen Zielvorgaben droht leider den Klimawandel zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny někdy způsobují již zmíněný zdánlivě " namrzlý " vzhled lahvičky .
Solche Veränderungen geben der Durchstechflasche manchmal ein " frostiges " Aussehen .
   Korpustyp: Fachtext
Zmíněný princip odpovídá dnešní situaci v Libyi.
Diese Grundsätze treffen auf die heutige Lage in Libyen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile však opustí tuto roli, zmíněný postoj se často vytrácí.
Wenn sie dann nicht mehr in dieser Funktion sind, bröckelt dieses Verständnis oft ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je možné zohlednit konečné údaje pouze za zmíněný cyklus.
Aus diesem Grund können nur die endgültigen Zahlen für diesen Zyklus berücksichtigt werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi rád, že zmíněný program tuto otázku vyřešil.
Ich bin sehr erfreut, dass dieser Plan dieses Problem anspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že zmíněný program může být prodloužen?
Glauben Sie, dass dieses Programm ausbaubar ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještěže jste učinili toto prohlášení dříve, než zmíněný den uplynul.
Gut, dass Sie es noch gemerkt hatten, bevor der Tag vorbei war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert Graysmith který byl zmíněný v dnešních novinách?
Halten Sie sich an Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíněný seznam uvádí některé oblasti Itálie, Polska, Litvy a Lotyšska.
Diese Liste umfasst bestimmte Gebiete in Italien, Polen, Litauen und Lettland.
   Korpustyp: EU
Zmíněný plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen.
Der Plan bietet ausreichende Garantien und sollte genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Komise prohlašuje, že nemůže přijmout výše zmíněný argument.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sie dieses von Italien vorgebrachte Argument nicht gelten lassen kann.
   Korpustyp: EU
Komise na zmíněný dopis odpověděla 18. června 2004.
Die Kommission hat ihm mit Schreiben vom 18. Juni 2004 geantwortet.
   Korpustyp: EU
Zmíněný odkaz je nadbytečný, a proto by měl být zrušen.
Diese Bezugnahme erübrigt sich und sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Zmíněný budoucí pokles nákladů nelze proto vzít v úvahu.
Deshalb kann der vorgebrachte künftige Kostenrückgang nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Druhý zmíněný návrh („modrá karta“) byl přijat v květnu 2009
Die letztgenannte Richtlinie („Blue Card“) wurde im Mai 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý zmíněný obchodník ukončil na začátku roku 2005 svou činnost.
Letzteres Unternehmen stellte seine Tätigkeit Anfang 2005 ein.
   Korpustyp: EU
Rozhodne se prodávat opce na zmíněný vývoj S & amp;
Er beschließt, Optionen auf das S & P-Ereignis auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž výše zmíněný ekonomický posun musí vykonat Evropa a Japonsko:
Auch Europa und Japan müssen eine wirtschaftliche Kursänderung vornehmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento posledně zmíněný rozměr se týkal odvětví praček.
In diesem Fall ging es um die Waschmaschinenbranche.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych říci, že bylo chybné, že předsednictví jednoznačně neodsoudilo zmíněný článek zveřejněný ve švédských novinách.
Ich halte es für falsch, dass die Präsidentschaft diesen schwedischen Zeitungsartikel nicht unmissverständlich verurteilt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí však tento návrh neprošel, protože by byl v tomto případě zmíněný bod odstraněn.
Wir bedauern, dass dieser Entschließungsantrag nicht angenommen wurde, denn dann wäre der Absatz bereits gestrichen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li naše vysoce kvalitní produkty chránit před paděláním, má zásadní význam zvláště posledně zmíněný bod.
Der letzte Punkt ist enorm wichtig, wenn wir uns vor Fälschungen unserer hochwertigen Produkte schützen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný rozsudek je velmi zajímavý, neruší však zcela dublinský systém v jeho stávající podobě.
Dieses Urteil ist äußerst interessant, es untergräbt das Dublin-System in seiner heutigen Form jedoch auch nicht voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce Evropské unie by měly hrát velmi důležitou roli, hlavně pokud jde o poslední zmíněný bod.
Den Institutionen der Europäischen Union sollte dabei eine zentrale Rolle insbesondere hinsichtlich des letzten Punktes zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný krok zároveň posílí i úlohu Evropského parlamentu v tomto druhu postupů.
Das wird gleichzeitig auch die Rolle des Europäischen Parlaments im Bereich der Verfahren stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni a na úrovni členských států bylo mnoho iniciativ, které měly zmíněný deficit vyplnit.
Auf europäischer, sowie auf Ebene der Mitgliedstaaten, gab es vielerlei Initiativen, um die aufgezeigten Lücken zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto pozměňovacích návrzích však zmíněný výbor bohužel ignoroval zásadu subsidiarity v oblasti přiřazení nákladů.
Unglücklicherweise hat der Ausschuss in seinen Änderungsanträgen das Subsidiaritätsprinzip im Hinblick auf die Verteilung der Kosten komplett ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jsme se všichni velmi snažili o to, aby zmíněný přezkum byl co nejdůkladnější.
Ich denke, dass wir alle hart an der Überprüfung gearbeitet haben und uns bemüht haben, diese Überprüfung so stark wie möglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný pozměňovací návrh reflektuje stále negativnější vnímání přistěhovalců, jež je podhoubím xenofobie.
Dieser Änderungsantrag entspricht der zunehmend negativen Haltung Einwanderern gegenüber, die Fremdenfeindlichkeit schürt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto se jen ohrozí stabilita systému, zatímco první zmíněný způsob ji obnovuje.
Das Erste stellt die Stabilität wieder her und das Zweite bringt sie in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud zmíněný důkladný přezkum neproběhne, měly by být pravomoci zákonodárce zaručeny příslušnými přechodnými pravidly.
Solange diese gründliche Überprüfung nicht stattgefunden hat, sollten die Vorrechte des Gesetzgebers durch geeignete Übergangsbestimmungen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněný projev také obsahoval pohled na svět, který byl odlišný od toho, co bychom chtěli slyšet.
Die Rede lässt aber auch eine Sicht auf die Welt erkennen, die sich leider von dem unterscheidet, was wir uns erhofft hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tak nestane , je nutno opakovat výše zmíněný postup , než se obsah promísí .
Falls das nicht gelingt , muss der Vorgang so lange wiederholt werden , bis der gesamte Inhalt gemischt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ty zmíněný léky byly na předpis, a taky jsme našli její lékařské záznamy.
Wir haben sie mit ihren Rezepten abgeglichen, und ihren medizinischen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nese tudíž za zmíněný útok přímou odpovědnost a splňuje kritéria pro zařazení na seznam.
Er trägt daher die direkte Verantwortung für den Angriff und erfüllt die Kriterien, um in die Liste aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Komise před přijetím tohoto rozhodnutí konzultuje výbor zmíněný v odstavci 1 tohoto článku.
Vor der Beschlussfassung hört die Kommission den in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Pro druhý zmíněný cíl bude třeba zdroje Společenství více zaměřit, aby se dosáhlo významného účinku.
Für das letztgenannte Ziel müssen die Gemeinschaftsmittel wesentlich stärker konzentriert werden, um eine signifikante Wirkung zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění, proč není uveden odkaz na tento výše zmíněný informační tiskopis: …
Begründung für das Fehlen einer solchen Beschreibung: …
   Korpustyp: EU
Prostor zmíněný v bodě 2.3.1.4 musí být vyznačen na výkresech připojených k žádosti o schválení.
Die Anbringungsstelle nach Absatz 2.3.1.4 ist auf den dem Antrag beizufügenden Zeichnungen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zmíněný majetek poté převzal podnik ING Bank Śląski S.A. a nakonec podnik Walcownia Rur Silesia.
Diese Aktiva wurden später von ING Bank Śląski S.A. und schließlich von Walcownia Rur Silesia übernommen.
   Korpustyp: EU
První restrukturalizační opatření byla přijata od ledna 2008 (viz zmíněný 18. bod odůvodnění).
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen liefen ab Januar 2008 an (siehe auch Erwägungsgrund (18)).
   Korpustyp: EU
V konečném důsledku pak zmíněný úvěr a záruky nemohou být posuzovány jako podpora.
Demzufolge würden die genannten Darlehen und Bürgschaften keine staatlichen Beihilfen bilden.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 18. října 2005 oznámily italské orgány Komisi výše zmíněný režim státních podpor.
Mit Schreiben vom 18. Oktober 2005 meldeten die italienischen Behörden die vorgenannte Beihilferegelung bei der Kommission an.
   Korpustyp: EU
Zmíněný právní argument je pravděpodobně neopodstatněný, avšak přímé snížení dluhu členské země eurozóny zůstává politicky neprůchodné.
Obwohl das rechtliche Argument wohl etwas fadenscheinig ist, bleibt ein kompletter Schuldenschnitt für ein Land der Eurozone politisch unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro obrat tohoto trendu bude stěžejní, aby zmíněný problém lépe chápali lidé.
Entscheidend für die Umkehr dieses Trends wird es sein, das Problembewusstsein der Menschen zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmíněný přístup může pomoci formulovat takovou ekologickou politiku, která efektivněji využije přínosů biodiverzity a ekosystémů.
Dieser Ansatz kann tatsächlich dazu beitragen, Umweltpolitik so zu gestalten, dass Biodiversität und Ökosysteme effizienter genutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy tak trochu záhadou, proč lidé začali zmíněný obrat v roce 2005 tolik používat.
Es ist also ein bisschen seltsam, dass die Menschen in 2005 anfingen, den Begriff derart häufig zu verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zmíněný podezřelý dostal strach z obvinění, a kladl při zatýkání odpor.
Und dieser fürchtete sich vor einer drohenden Anklage. Er wollte sich der bevorstehenden Verhaftung entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem zvýší zmíněný rámec důvěru ve finanční instituce a posílí ochranu spotřebitele v EU.
Auf diese Weise wird der Rahmen das Vertrauen in die Finanzinstitute stärken und den Verbraucherschutz in der EU erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři měsíce po skončení této lhůty splnila zmíněný cíl necelá polovina států.
Drei Monate nach Ablauf dieser Frist ist die Umsetzung jedoch noch nicht einmal in der Hälfte der Länder erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
, a to i v případech, kdy se na studie nevztahuje výše zmíněný systém povinného umožnění přístupu.
, selbst wenn diese dem vorstehend beschriebenen System des obligatorischen Zugangs nicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněný obchodník rovněž prodával kyselinu šťavelovou od dalších výrobců, s nimiž nebyl ve spojení.
Der Händler verkaufte außerdem auch Oxalsäure anderer unabhängiger Hersteller weiter.
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, potvrzuji, že výše zmíněný kůň splňuje následující požadavky:
Der Unterzeichnete bestätigt, dass das vorgenannte Pferd folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Číslo dvě: použít peníze, co tu Steve nechal na zaplacení elektřiny, na nákup zmíněný trávy.
Nummer zwei: Das Geld, das Steve für die Stromrechnung hingelegt hat, für oben genannten Pot verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mne, zda může komisař Tajani potvrdit, že bude tento posledně zmíněný předpoklad vzat v úvahu.
Mich würde eine Bestätigung von Herrn Kommissar Tajani dahin gehend interessieren, ob diese letzte Voraussetzung berücksichtigt werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme tedy očekávat, že při jednáních s Čínou bude Rada využívat jiných forem diplomacie, když zmíněný styl nefunguje?
Können wir also davon ausgehen, dass der Rat im Hinblick auf China andere Formen der Diplomatie verfolgen wird, weil die uns weiterbringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůže Chorvatsku provést nezbytné kroky k dosažení závěrečné fáze jednání. Přes výše zmíněný významný pokrok stále zbývá mnoho práce.
Er wird Kroatien helfen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Endphase der Verhandlungen zu erreichen Das vorausgeschickt bleibt trotz guter Fortschritte noch viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto zavlhlým, ponurým porostem jsme projížděli asi dvě míle a pak se před námi objevil zmíněný maison de santé.
Nachdem wir ungefähr zwei Meilen weit durch diesen feuchten, düsteren Wald geritten, erblickten wir die Heilanstalt.
   Korpustyp: Literatur
Rovněž výše zmíněný ekonomický posun musí vykonat Evropa a Japonsko: jde o posun od deflace k reflaci.
Auch Europa und Japan müssen eine wirtschaftliche Kursänderung vornehmen: Ein Wechsel von der Deflation zur Reflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že změna směrnice k tomu, i přes zmíněný problém, svým dílem a tím správným směrem přispěje.
Ich denke, dass allein die Änderung der Richtlinie, trotz dem von mir erwähnten Problem, dazu beitragen wird, dass die Dinge sich in die richtige Richtung entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný pozměňovací návrh na Evropský parlament přináší hanbu a ve jménu pravdy by neměl být ani předmětem rozpravy, natož hlasování.
Dieser Änderungsvorschlag ist eine Schande für das Europäische Parlament und sollte im Namen der Wahrheit nicht besprochen werden und noch weniger sollte darüber abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako jsem já před několika měsíci využil podobné příležitosti a požádal odborníky, aby mi ukázali, jak zmíněný formát funguje.
Auch ich nahm vor einigen Monaten die gleiche Gelegenheit wahr und ließ mir von Experten zeigen, wie das praktisch funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chystá se Komise – s ohledem na krátké lhůty konce tohoto volebního období – zmíněný akční plán v nadcházejících týdnech zveřejnit?
Wird die Kommission angesichts der kurzen noch verbleibenden Zeit bis zum Ende dieser Wahlperiode den Aktionsplan in den kommenden Wochen veröffentlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát zajistí, aby výše zmíněný orgán náležitě zapojil široké spektrum účastníků na celostátní, regionální a místní úrovni.
Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür, dass die nationale Koordinierungsstelle ein breites Spektrum von Stakeholdern auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene einbezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše zmíněný pracovní dokument navrhoval zpřesnit znění tak, aby bylo zdůrazněno, jak významný je tento bod pro Parlament.
In dem oben erwähnten Arbeitsdokument wird vorgeschlagen, den Text zu verbessern, um zu betonen, welche wesentliche Bedeutung dieser Punkt für das Parlament hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Revize této směrnice z roku 2007 zmíněný cíl potvrdila a přizpůsobila ho novým technologiím a změnám ve struktuře audiovizuálního trhu.
Durch die Revision dieser Richtlinie im Jahre 2007 wurden diese Ziele gefestigt und an neue Technologien und die Änderungen an der Struktur des audiovisuellen Markts angepasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen jako hlavní zpravodaj, ale rovněž jako lékař považuji já osobně zmíněný legislativní návrh za nesmírně důležitý.
Ich persönliche sehe diese legislative Entschließung für ungeheuer wichtig an, nicht nur als Hauptberichterstatter sondern auch als Arzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky ukazují , že Nifedipine Retard vykazuje jak srovnatelný antihypertenzní účinek , tak i srovnatelný účinek na výše zmíněný kombinovaný konečný výsledek .
Die Ergebnisse zeigen , dass Nifedipin Retard sowohl eine vergleichbare antihypertensive Wirkung als auch eine vergleichbare Wirkung auf den oben genannten gemeinsamen Endpunkt hatte .
   Korpustyp: Fachtext
Komise následně zkoumala, zda výše zmíněný domácí prodej probíhá jako běžný obchodní styk podle čl. 2 odst. 4 základního nařízení.
Sodann prüfte die Kommission, ob die genannten Inlandsverkäufe gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten.
   Korpustyp: EU
Zmíněný vývoj se týkal stejnou měrou výrobků vyráběných za použití ethanolaminů pocházejících z USA i pocházejících z Unie.
Diese Entwicklungen waren gleichermaßen bei Produkten festzustellen, die mit Ethanolamin mit Ursprung in den USA und mit Ursprung in der EU hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o toto tvrzení, je nesporné, že zmíněný zákon o společnostech může poskytnout rámec pro účetní standardy v Indii.
Diesbezüglich wird nicht bestritten, dass der Companies Act wohl den Rahmen für die Rechnungslegungsgrundsätze in Indien vorgibt.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem předložila LBBW zmíněný plán restrukturalizace, který udává, jak má být dosaženo obnovení životaschopnosti Sachsen LB.
Zu diesem Zweck hat die LBBW den erwähnten Umstrukturierungsplan vorgelegt, aus dem hervorgeht, wie die Rentabilität der Sachsen LB wiederhergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
Prováděcí protokoly uvedené v odstavci 1 vstoupí v platnost teprve poté, co byl vyrozuměn readmisní výbor zmíněný v článku 19.
Die Durchführungsprotokolle gemäß Absatz 1 treten erst in Kraft, nachdem sie dem Rückübernahmeausschuss nach Artikel 19 notifiziert worden sind.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných zjištění zmíněný vyvážející výrobce zpochybnil objektivnost rozhodnutí Komise odmítnout výsledek uvedené zkoušky provedené externí laboratoří.
Nach Offenlegung der endgültigen Feststellungen zweifelte der ausführende Hersteller die Objektivität der Kommission an, weil sie die Prüfungsergebnisse des externen Laboratoriums zurückgewiesen hatte.
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení ještě posiluje skutečnost, že je zmíněný režim přístupný pouze lucemburským společnostem vykonávajícím omezený počet činností.
Bestärkt wird sie in ihrer Einschätzung durch die Tatsache, dass die Regelung nur luxemburgischen Gesellschaften offen steht, die einer beschränkten Zahl von Tätigkeiten nachgehen.
   Korpustyp: EU
Ve svém dopise ze dne 13. dubna 2006 lucemburské úřady v podstatě odmítají kvalifikovat zmíněný daňový režim za podporu.
Im Wesentlichen stellen die luxemburgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 13. April 2006 die Einstufung der Steuerregelung als Beihilfe in Frage.
   Korpustyp: EU
(Artest si nyní, snad v reakci na zmíněný incident, změnil jméno na Metta World Peace – Metta Světový mír.)
(Artest hat seinen Namen inzwischen – möglicherweise als Reaktion hierauf – in Metta World Peace geändert.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, a ještě víc je neuvěřitelné že lokality se týkající jsou přesně lokality které jsou zmíněný v legendě.
Sehen Sie, was ich unglaublich finde, ist, dass die betroffenen Orte mit denen in der Volkslegende übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v bodě 3 měl být zmíněný výraz v textu uveden a označen způsobem, jakým jsou označovány věcné změny.
Wie in Punkt 3) bereits ausgeführt wurde, hätte dieser Wortlaut im Text beibehalten und zur Kennzeichnung wesentlicher Änderungen markiert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno dodržet zmíněný termín pro vstup v platnost, navrhuje zpravodajka uzavřít legislativní postup při druhém čtení.
Um den erwähnten Termin des Inkrafttretens einhalten zu können, empfiehlt die Berichterstatterin, das legislative Verfahren bei der zweiten Lesung abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněný dokument představuje závazek vlády v plné míře realizovat politiky uvedené v jejím konvergenčním programu na období 2007–2010.
In diesem Dokument verpflichtet sich die Regierung, alle politischen Maßnahmen ihres Konvergenzprogramms 2007‑2010 vollständig umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše zmíněný právní rámec doplňují vnitrostátní právní předpisy, obyčejně v příslušných ústavách a specifických zákonech pro nejvyšší kontrolní instituce.
Der oben angeführte EU-Rechtsrahmen wird durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften ergänzt, die für gewöhnlich in den entsprechenden Verfassungen und Sondergesetzen zu den Obersten Rechnungskontrollorganen enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co byl později zbaven funkce, zmíněný šéf letectva přiznal, že mu podání žaloby doporučil arménský prezident Robert Kočarjan.
Später, nach seiner Entlassung aus der Position, beichtete dieser Zivilluftfahrtchef, dass ihm der armenische Präsident Robert Kotscharjan geraten hatte, die Klage einzureichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příklady uspořádání značek schválení pro výše zmíněný případ jsou uvedeny na obrázku 9 v příloze 2 tohoto předpisu.
Anhang 2, Abbildung 9 enthält Beispiele für die Anordnungen von entsprechenden Genehmigungszeichen.
   Korpustyp: EU
Zmíněný podnět obsahoval rovněž žádost o zavedení celní evidence dovozu podle čl. 14 odst. 5 nařízení (ES) č. 1225/2009.
Der Antidumpingantrag umfasste auch einen Antrag auf zollamtliche Erfassung der Einfuhren nach Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009.
   Korpustyp: EU
Zmíněný podnět obsahoval rovněž žádost o zavedení celní evidence dovozu podle čl. 24 odst. 5 nařízení (ES) č. 597/2009.
Dieser Antrag umfasste auch einen Antrag auf zollamtliche Erfassung der Einfuhren nach Artikel 24 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že Komise musí při přezkumu slučitelnosti režimu podpory s vnitřním trhem zmíněný poplatek zohlednit.
Daraus folgt, dass die Kommission die Abgabe bei ihrer Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit dem Binnenmarkt berücksichtigen muss.
   Korpustyp: EU
Tento závěr se nevztahuje na ruský trh jako celek, ale především na zmíněný prodej uskutečněný společností JSC Uralkali.
Diese Schlussfolgerung betrifft nicht den russischen Markt als Ganzes, sondern nur diese Verkäufe von JSC Uralkali.
   Korpustyp: EU
Zmíněný vklad tudíž nemohl vyvolat žádnou deformaci konkurenčního trhu a byl určen na organizaci řádného ukončení činnosti AESY.
Die Kapitalzuführung konnte daher keine Wettbewerbsverzerrung verursachen; sie zielte lediglich auf eine geordnete Einstellung der Tätigkeiten von AESA ab.
   Korpustyp: EU
Zmíněný dokument podrobně popisuje účty týkající se školní dopravy, které musí úřad CIÉ předložit ministerstvu školství, aby obdržel platbu.
In der Vereinbarung ist genau festgelegt, welche Rechnungen für die Schülerbeförderung die CIÉ dem Bildungsministerium vorlegen muss, um die entsprechenden Gelder zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Inkluzívní politický proces, který byl zmíněný v dohodě uzavřené v srpnu 2007 mezi čadskou vládnoucí stranou a stranami legitimní opozice, musí pokračovat.
Der umfassende politische Prozess, der in der im August 2007 zwischen der Regierungspartei des Tschad und den Oppositionspartien erzielten Vereinbarung festgeschrieben wurde, muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte