Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmínit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmínit erwähnen 357 sagen 148 ansprechen 67 nennen 36 hinweisen 28 eingehen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmíniterwähnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A to jsem se ještě nezmínil, že budu brzy otcem.
Dass ich bald Vater sein werde, erwähne ich schon gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A bacha, ať se nezmíníš o válce.
Hör' mal, erwähne nicht den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou to zmiňte a uvidíte moje záda.
Erwähne die Bruchbude nochmal und ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu bych také rád zmínil homosexuály, jak jste dnes již také učinil, pane předsedo, v jiné souvislosti.
Ich erwähne hier auch die Homosexuellen, wie Sie das, Herr Präsident, in einem anderen Zusammenhang heute auch getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych zmínila například webové stránky předsednictví, kde lze najít ve třech jazycích informace o jednáních, podkladové dokumenty a odkazy na přenos ze zasedání.
Ich erwähne beispielsweise die Website des Ratsvorsitzes, auf der Informationen über Sitzungen, Hintergrunddokumente und Webstreaming-Links in drei Sprachen zu finden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se před přáteli z řad svých vrstevníků zmíním, že jsem se narodil 18. srpna, bez výjimky to komentují slovy:
Wenn ich erwähne, dass ich am 18 August Geburtstag habe, merken Freunde, die meiner eigenen Generation angehören, unweigerlich an:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jednou jste v něm nezmínil America Works.
Sie erwähnen America Works nicht ein einziges Mal.
   Korpustyp: Untertitel
To, co nezmínila je, že mě držela jako vězně.
Sie vergaß nur zu erwähnen, wie sie mich gefangen gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmínili jste se, že jsou z Afriky.
Du hast versäumt zu erwähnen, dass sie aus Afrika ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dále byly Spojené státy natolik moudré, aby nezmínily Írán, respektive, abych to řekla přesně, daly na přání Turecka, které hrozilo tím, že vycouvá, pokud bude uveden jeho soused (Írán).
Zweitens waren die USA klug genug, Iran nicht namentlich zu erwähnen, oder um es korrekt auszudrücken, die Wünsche der Türkei zu erfüllen, die drohte auszusteigen, wenn ihr Nachbar (Iran) erwähnt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmínit

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je třeba zmínit.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo se to zmínit.
- So ein guter Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem se zmínit.
Sorry, hab ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to zmínit.
Den muss ich noch loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete je zmínit?
- Würden Sie sie benennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmínit tento bod je důležité.
Das muss man sich einmal klarmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zmínit jednu výhradu.
Eine Einschränkung ist angezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zmínit následující body.
Erwähnenswert sind folgende Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě něco jsi "zapomněl zmínit"?
Hast du sonst noch was "vergessen"?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tě zmínit Woodforda.
Ich hörte, wie Sie Woodford erwähnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zmínit možné kontraindikace.
Auf mögliche Kontraindikationen wird hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Opravdu mě tam nechceš zmínit?
Soll ich es doch nicht eingeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, zapomněl jsem zmínit.
Ach ja, das hätte ich beinahe vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zmínit o třech záležitostech.
Ich möchte nur drei Bemerkungen anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O této věci se usnesení opomenulo zmínit.
In der Entschließung findet dies allerdings keine Erwähnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zmínit tři důležité body.
Auf drei Punkte kommt es an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem se chci zmínit o subvencích.
Und nicht zuletzt die Subventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsem chtěl zmínit jako první.
All dies wollte ich vorausschicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zmínit se o skutečné situaci.
Ich will mich erst einmal mit der Realität beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych se chtěl zmínit o migraci.
Und schließlich die Einwanderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se zmínit o problému přístřeší.
Ich möchte mich der Frage der Unterkunft zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych se chtěl zmínit o Sýrii.
In meiner zweiten Botschaft geht es um Syrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se konkrétně zmínit o romské menšině.
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je nutné zmínit některé kritické body.
Dennoch muss auf einige kritische Punkte hingewiesen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi zmínit čtvrtý, a poslední bod.
Lassen Sie mich meine vierte und letzte Bemerkung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tě zmínit ve své závěti?
Willst du in mein Testament?
   Korpustyp: Untertitel
Musela by se zmínit o penězích.
Das wird sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
~ Slyšela jsem někoho zmínit kuřecí páj?
Habe ich da gerade Hühnerpastete gehört?
   Korpustyp: Untertitel
O tom se asi zmínit zapomněli.
Ich vermute, diesen Teil haben sie ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi se zmínit o páchnoucí část.
- Den Teil mit dem Geruch vergessen wir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zmínit, Jo, vedla sis docela dobře.
Ich muss zugeben, Jo, du hast dich gut gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to zapomněl zmínit předtím!
- Was hat das damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo od ní neotřelé to zmínit.
Sie war doch die Freche.
   Korpustyp: Untertitel
Ona pořád vypráví. Neopomene zmínit každý detail.
Sie redet weiter, erspart dir kein Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem to zapomněl zmínit v životopise.
Das habe ich wohl in meiner Bewerbung vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme se o tobě ani zmínit.
Ich wollte dich nicht preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj realitní makléř to opomenul zmínit.
Das hat mir die Maklerin netterweise verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště by ses mohla zmínit dřív.
Etwas früher nächstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
O tom jsem se právě chtěla zmínit.
Genau das ist es, worüber ich mit dir reden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
O tom jsem se zapomněla zmínit.
Ich hab vergessen, damit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě existují i pozitivní příklady, které je třeba zmínit.
Es gibt natürlich auch einige positive Aspekte, die sich in dieser Zeit entwickelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci zmínit ještě jednu věc o srovnávacích tabulkách.
Abschließend noch ein Wort zu den Entsprechungstabellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to téma, které lze zmínit i v jednominutovém projevu.
Ein solches Thema kann auch in einer Ausführung von einer Minute behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi závěrem zmínit souvislost mezi migrací a nadměrným rybolovem.
Ein letztes Wort zu der Frage des Zusammenhangs zwischen Migration und Überfischung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K posledním dvěma jmenovaným bych chtěla zmínit několik připomínek:
Ich möchte zu den letzten beiden Agenturen folgende Anmerkungen machen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zmínit, že Evropská organizace spotřebitelů tento návrh vítá.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Europäische Büro der Verbraucherunionen diesen Vorschlag begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, chtěl bych zmínit konkrétní případ.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf einen besonderen Fall aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí zmínit jen evropskou společnost a směrnici o přeshraničních fúzích.
Ich verweise nur auf die Europäische Aktiengesellschaft und auf die Richtlinie der grenzüberschreitenden Fusion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se rovněž zmínit o zásadě solidarity.
Lassen Sie mich auch einen Kommentar abgeben über das Solidaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde zmínit několik postřehů ohledně zprávy.
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za sebe bych chtěl v krátkosti zmínit tři poznámky.
Ich möchte meinerseits drei kurze Beobachtungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záležitost, kterou jste musel zmínit, posoudíme na příštím zasedání předsednictva.
Wir werden Ihre Ausführungen in der nächsten Sitzung des Präsidiums berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych se zmínit o dvou záležitostech.
Herr Präsident, es gibt zwei Anmerkungen, die ich machen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte se zmínit o Bývalé jugoslávské republice Makedonii.
Lassen Sie mich zum Schluss zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je zapotřebí zmínit otázku transparentnosti ropných rezerv.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Transparenz der Ölreserven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, dovolte mi úvodem zmínit dvě pozitiva.
(NL) Herr Präsident! Lassen Sie mich mit den positiven Punkten beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám v úmyslu zmínit jen některé z nich.
Ich will nur an wenige erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se však zmínit o dvou záležitostech.
Ich möchte jedoch noch zwei Punkte anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další aspekt, který bych chtěla zmínit, se týká důchodových systémů.
Ein weiterer Aspekt, den ich hier anführen möchte, betrifft das Rentensystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Musím se znovu zmínit o směrnici o mateřské dovolené.
(RO) Ich muss mich erneut auf die Richtlinie über den Mutterschaftsurlaub berufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zmínit různé nástroje pro udržitelnou kontrolu zemědělských škůdců.
Hier muss auf die Instrumente für eine nachhaltige Bekämpfung von Schädlingen in der Landwirtschaft verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cttěla bych se o nich proto zmínit zde.
Deshalb möchte ich das hier darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr mi dovolte zmínit vazbu na strategii Evropa 2020.
Gestatten Sie mir zum Schluss, auf den Zusammenhang mit der Strategie Europa 2020 einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se však zmínit o pozměňovacím návrhu 21.
Lassen Sie mich hingegen die Situation zu Änderungsantrag 21 präzisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je třeba zmínit systémy obchodování třetích zemí.
Außerdem muss es eine Bezugnahme auf Handelssysteme in Drittländern geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o přednostní úkol, který je třeba zmínit.
Eine Priorität, die genannt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka se domnívá, že tuto otázku je třeba zmínit.
Hierauf sollte durchaus hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych se ještě jednou zmínit o příkladu Spojených států.
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že toto je opravdu potřeba zmínit.
Ich glaube, dass dies in der Tat gesagt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se také zmínit o vztazích v oblasti energetiky.
Außerdem lohnt es sich, über unsere Beziehungen im Energiebereich nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych ale zmínit něco, co zde ještě nezaznělo.
Aber ich möchte ein Thema aufgreifen, das in diesem Haus noch nicht angesprochen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto místě by bylo užitečné zmínit příčinu chudoby.
An dieser Stelle sollte vielleicht die Ursache der Armut genannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Který se opomněl zmínit, že jeho kolegové opustili loď.
Welcher es versäumte zu melden, dass seine Mannschaftskameraden das Schiff verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se Batiatovi zmínit o tvém návratu do arény.
Ich werde Batiatus nach einem Gespräch ersuchen, bezüglich deiner Rückkehr in die Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem zmínit pravděpodobný důvod, proč jsem se nikdy neoženil:
Ich weiß, warum ich nie geheiratet habe:
   Korpustyp: Untertitel
Musel se zmínit, kde to dostal, kdo mu to dal.
Er muss Ihnen gesagt haben, woher er sie hatte und wer sie ihm gab.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle by nevěděl, ale jsem slyšel někoho zmínit, že,
Leeds?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to našel, mohl by se o tom neprozřetelně zmínit.
Wenn er es sieht, spricht er vielleicht darüber, aus Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl se zmínit, že ve městě tomuhle říkají "Krvavej tábor".
Er hat nicht gesagt, dass man das Camp in der Stadt "Blut-Camp" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jo, zapomněl jsem se o nich zmínit.
Ach ja, ich vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o tom zmínit Výboru za rovnoprávnost žen.
Muss ich mal bei der Gleichberechtigungsstelle fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale někdo by asi měl zmínit i nevýhody.
Es tut mir leid, doch ich finde, jemand muss die negativen Dinge aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad byste se o tom měl zmínit své přítelkyni.
Ich wollte nur sehen, was Sie anzubieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi zmínit, že jsi ze mě znechucený.
Du hast noch vergessen, dass ich dich anwidere.
   Korpustyp: Untertitel
O něčem dalším jste se mi zapomněl zmínit?
Haben Sie sonst noch was vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl ses zmínit, že je to tématický večírek.
Du hast wohl entgangen, das das eine Mottoparty ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba zmínit, že zakázala balzamování těla svého muže?
Reden wir darüber, dass sie nicht erlaubte, dass ihr Mann einbalsamiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se zmínit o novém pultu se saláty.
- Erwähn die neue Salatbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem zmínit, že tahle facká má svůj příběh.
Ich habe vergessen, dass es eine Hintergrund-geschichte zu dieser Ohrfeige gibt
   Korpustyp: Untertitel
- I jen zmínit vaše jméno na našich stránkách.
Schon allein, dass Ihr Name auf der Website steht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro komunistické vedení je těžké problémy země zmínit, natož zdůraznit.
Für die kommunistische Führung ist es schwierig, die Probleme des Landes anzusprechen, geschweige denn hervorzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, chtěl bych zmínit určité zapracování zásady proporcionality.
Der zweite Punkt ist gewissermaßen die Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitsprinzips.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje bezpočet dalších případů, o kterých se lze zmínit.
Es ließen sich zahllose weitere Fälle aufzählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenapadlo vás, že jste se o tom měl zmínit?
Was, glauben Sie nicht, dass das erwähnenswert war?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych zmínit mladého muže, který odpovídá vašemu popisu.
Ich könnte einen jungen Mann andeuten, auf den Ihre Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
V této příloze je třeba zmínit i samotný kov arzen.
Auch das Metall Arsen selbst muss in diesem Anhang aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V této příloze je třeba zmínit i samotný kov rtuť.
Auch das Metall Quecksilber selbst muss in diesem Anhang aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zmínit se ještě o jednom bodu.
Ein anderer Einzelpunkt bedarf einiger Anmerkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelžete, musela jsem se vám o tom zmínit.
Ich hab's dir sicher erzählt. Ich kann nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se o tom zmínit na příští schůzi.
Du kannst das beim nächsten Treffen vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel