Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to jsem se ještě nezmínil, že budu brzy otcem.
Dass ich bald Vater sein werde, erwähne ich schon gar nicht mehr.
A bacha, ať se nezmíníš o válce.
Hör' mal, erwähne nicht den Krieg.
Ještě jednou to zmiňte a uvidíte moje záda.
Erwähne die Bruchbude nochmal und ich gehe.
V tomto kontextu bych také rád zmínil homosexuály, jak jste dnes již také učinil, pane předsedo, v jiné souvislosti.
Ich erwähne hier auch die Homosexuellen, wie Sie das, Herr Präsident, in einem anderen Zusammenhang heute auch getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych zmínila například webové stránky předsednictví, kde lze najít ve třech jazycích informace o jednáních, podkladové dokumenty a odkazy na přenos ze zasedání.
Ich erwähne beispielsweise die Website des Ratsvorsitzes, auf der Informationen über Sitzungen, Hintergrunddokumente und Webstreaming-Links in drei Sprachen zu finden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se před přáteli z řad svých vrstevníků zmíním, že jsem se narodil 18. srpna, bez výjimky to komentují slovy:
Wenn ich erwähne, dass ich am 18 August Geburtstag habe, merken Freunde, die meiner eigenen Generation angehören, unweigerlich an:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jednou jste v něm nezmínil America Works.
Sie erwähnen America Works nicht ein einziges Mal.
To, co nezmínila je, že mě držela jako vězně.
Sie vergaß nur zu erwähnen, wie sie mich gefangen gehalten hat.
Nezmínili jste se, že jsou z Afriky.
Du hast versäumt zu erwähnen, dass sie aus Afrika ist.
Dále byly Spojené státy natolik moudré, aby nezmínily Írán, respektive, abych to řekla přesně, daly na přání Turecka, které hrozilo tím, že vycouvá, pokud bude uveden jeho soused (Írán).
Zweitens waren die USA klug genug, Iran nicht namentlich zu erwähnen, oder um es korrekt auszudrücken, die Wünsche der Türkei zu erfüllen, die drohte auszusteigen, wenn ihr Nachbar (Iran) erwähnt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zmínil se Freyr, proč sem tady?
- Sagte Frey, warum ich hier bin?
- Also, er hat nie so was gesagt.
- Zmínil jste se o tom někomu?
Haben Sie das jemandem gesagt?
- Zmínila jsi, že jsem mrtvý?
Hast du gesagt, ich bin tot?
Celou cestu jste se o tom nezmínil, ale určitě o mně víte všechno.
Sie haben die ganze Fahrt nichts gesagt, aber Sie wissen alles über mich.
Ona se vám o tom vůbec nezmínila? - Ne.
- Wie, sie hat es ihnen nicht einmal gesagt?
Lexovi přisluhovači se vám asi nezmínili, že mě za tuhle činnost potrestal.
Ich schätze, Lex' Lakaien haben Ihnen nicht gesagt, dass er mich wegen meiner Computerfertigkeiten verraten hat.
Když jsem hovořil s kapitánem Makinem, tak tam něco zmínil.
Als ich Hauptmann Makino verhörte, hat er so etwas gesagt.
Na imigračním, zmínila se, jak dlouho zůstane?
Hat sie am Zoll gesagt, wie lange sie bleibt?
Jak jsme již zmínili, můžeme požádat o zařazení tohoto města k památkám světového dědictví Hedvábné stezky.
Wir können, wie bereits gesagt wurde, fordern, dass die Stadt zum Weltkulturerbe der Seidenstraße gezählt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Zmínili jste v této rozpravě mnoho politických problémů, ale chtěl bych vás upozornit na další problém, který naše zpráva nezmínila.
(SL) Im Verlauf dieser Debatte haben Sie viele politische Probleme angesprochen, aber ich möchte Ihre Aufmerksamkeit gerne auf ein anderes Thema lenken, das in unserem Bericht nicht erwähnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořil jste, pane komisaři, o nabíjecích přístrojích, ale vůbec jste nezmínil baterie.
Sie haben über Ladeschnittstellen gesprochen, aber im Großen und Ganzen wurden Batterien nicht wirklich angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Feio se zmínil o rozporu mezi ochranou investorů a potřebami malých a středních podniků.
Herr Feio hat den Konflikt zwischen dem Anlegerschutz und den Bedürfnissen der Klein- und Mittelbetriebe angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Malmströmová se o této povinnosti rovněž zmínila a já jí za to děkuji.
Frau Malmström hat dies ebenfalls angesprochen, und ich danke ihr dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Zaprvé: mnozí z vás zmínili financování.
Mitglied der Kommission. - Zunächst haben viele von Ihnen die Finanzierung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O záležitosti změny klimatu a vyjednávání o klimatu se zde již zmínilo dost lidí, i ministryně pro evropské záležitosti.
Die Klimafrage und die Klimaverhandlungen wurden bereits von zahlreichen Anwesenden und vom Minister für europäische Angelegenheiten angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po oznámení zmínily tuto otázku pouze stručně některé zúčastněné strany, ale ani zde nebyly poskytnuty žádné přesvědčivé důkazy o možném dopadu budoucího vývoje na odvětví elektromobilů v Unii a/nebo na jiných trzích s dotčeným produktem.
Das Thema wurde nach der Unterrichtung kurz von einigen interessierten Parteien angesprochen, allerdings wurden wieder keine schlüssigen Beweise für die Auswirkungen vorgelegt, die künftige Entwicklungen in der Elektroautomobilbranche in der Union und/oder auf anderen Märkten auf die betroffene Ware haben könnten.
Tento rozměr problému je ve zprávě zmíněn, ale pouze okrajově.
Die Dimension des Problems wird im Bericht angesprochen, allerdings nur kurz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během diskuse byla zmíněna směrnice o ochraně půdy. Poskytla se jako příklad nadměrné regulace z Bruselu.
Während der Aussprache wurde die Bodenrichtlinie angesprochen und als Beispiel für die Regulierungswut Brüssels hingestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o evropské dluhopisy, bylo dnes zmíněno mnoho záležitostí.
Was die Eurobonds betrifft, so wurden hier heute viele Themen angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale konkrétně jeho jméno jste návladní nezmínila.
Aber Sie haben der Staatsanwaltschaft nicht konkret seinen Namen genannt.
Jestliže stanoviště letových provozních služeb ví nebo předpokládá, že letadlo je předmětem protiprávního činu, na spojení letadlo–země nesmí být předána žádná informace o povaze nouze až do té doby, než se dotyčné letadlo samo jako první v komunikaci o povaze nouze nezmíní a než převládne jistota, že taková informace nezhorší situaci.
Ist einer Flugverkehrsdienststelle bekannt oder vermutet sie, dass ein Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt ist, darf im Flugfunk-Sprechfunkverkehr des Flugverkehrsdienstes die Art der Notlage nicht genannt werden, sofern sie nicht zuerst in Mitteilungen des betreffenden Luftfahrzeugs genannt wurde und sichergestellt ist, dass die Nennung nicht zu einer Verschärfung der Lage führt.
Jen strategické důvody - některé z nich jste zmínil - hovoří samy za sebe.
Allein die strategischen Gründe - Sie haben etliche davon genannt - sprechen für sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Bozkurtová tu zmínila otázku linek bezpečí, což je podle mého názoru dobrý nápad, i když jeho uskutečnění není tak prosté.
Frau Bozkurt hat das Thema der Hotlines genannt. Nach meinem Dafürhalten ist das eine gute Idee, wenngleich sie nicht einfach umzusetzen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o vodu, má velké energetické bohatství Kyrgyzská republika, což je důvodem, proč jsme ji úmyslně zmínili.
Kirgisistan ist ein energiereiches Land, wenn es um Wasser geht, und wir haben es bewusst genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tímto cílem se sdělení zmínilo o několika strategiích, které by bylo možno zavést, mezi něž patří podpora rozvíjení schopností učitelů, modernizace metod hodnocení a zavedení nových způsobů organizace učení.
In der Mitteilung sind mehrere Strategien genannt, die sich im Hinblick auf dieses Ziel umsetzen ließen, unter anderem die Unterstützung der Kompetenzentwicklung bei Lehrkräften, die Aktualisierung von Bewertungsmethoden und die Einführung neuer Methoden der Lernorganisation.
V této souvislosti by bylo možné zmínit odstavec č. 6 závěrů Evropské rady.
Absatz 6 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates könnte in dieser Hinsicht genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Rada během tohoto období mnohokrát přijala zvláštní opatření. zmíním se o některých z nich:
Außerdem hat der Rat während dieser Zeit mehrmals spezifische Maßnahmen getroffen. Hier seien einige dieser Maßnahmen genannt:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt není zmíněn v prvním rozhodnutí o zahájení řízení.
Das Vorhaben wurde in der ersten Einleitungsentscheidung nicht genannt.
V příloze plánu restrukturalizace z roku 2009 byla výše uvedená záruka mimoto zmíněna jako jedno z opatření státní podpory.
Darüber hinaus wurde die o. g. Garantie im Anhang zum Umstrukturierungsplan von 2009 als eine der staatlichen Beihilfemaßnahmen genannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově je tedy přidělování prostředků důležité - rovněž zpravodaj to zmínil jako klíčový prvek.
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Jeggleová se již zmínila o pozměňovacím návrhu o zrušení trestu smrti v Uzbekistánu, který velice vítáme.
Frau Jeggle hat bereits auf den Änderungsantrag bezüglich der Abschaffung der Todesstrafe in Usbekistan hingewiesen, was wir ausdrücklich begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Množství nakažených, o nichž se zmínili předchozí řečníci, hovoří za vše.
Die Infektionszahlen, auf die bereits hingewiesen wurde, sprechen für sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zmínit, že Evropská organizace spotřebitelů tento návrh vítá.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Europäische Büro der Verbraucherunionen diesen Vorschlag begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeba vytvořit a spravovat databanku Eudamed a začít zavádět globální nomenklaturu zdravotnických prostředků jako základ pro uvedenou databanku byla opětovně zmíněna v závěrech Rady o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003 [4].
Auf die Notwendigkeit der Einrichtung und Pflege von Eudamed und des Beginns der Umsetzung der Globalen Nomenklatur für Medizinprodukte als Grundlage für diese Datenbank wurde in den Schlussfolgerungen des Rates vom 2. Dezember 2003 über Medizinprodukte erneut hingewiesen [4].
Toto ustanovení bude zmíněno ve všech právních aktech, které takovou finanční referenční částku obsahují.
Hierauf wird in jedem Rechtsakt hingewiesen, der einen solchen finanziellen Bezugsrahmen enthält.
Tyto případy, jakož i absence řádného řízení jsou zmíněny ve zprávě zvláštního zpravodaje OSN pro lidská práva v Íránu ze dne 13. 9. 2012, ve zprávě generálního tajemníka OSN o Íránu ze dne 22. 8. 2012 i ve zprávách řady nevládních organizací.
Auf diese Fälle und das fehlende ordentliche Verfahren wurde in einem Bericht des VN-Sonderberichterstatters zur Menschenrechtslage in Iran vom 13.9.2012 und im Bericht des VN-Generalsekretärs über Iran vom 22.8.2012 hingewiesen; außerdem haben mehrere NRO darüber berichtet.
Zároveň se ovšem nemůžeme nezmínit o problému označování země původu.
Gleichzeitig müssen wir aber auch auf die Frage der Angabe des Ursprungslandes hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych také konkrétně zmínil, že se to také týká otázky kritérií, na nichž je založeno zjednodušení a snížení byrokratické zátěže.
Ich will ausdrücklich darauf hinweisen, dass das auch die Frage betrifft, nach welchen Kriterien Vereinfachung und Entbürokratisierung verfolgt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pozměňovací návrhy není třeba dále komentovat, navrhovatelka by se však ráda zmínila ještě o jedné záležitosti.
Diese Änderungsanträge erfordern keine weiteren Erläuterungen, Ihre Verfasserin der Stellungnahme möchte jedoch auf einen zusätzlichen Punkt hinweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve své otázce jsem se nezmínil o nákladech na azylové řízení.
Ich bin in meiner Anfrage nicht auf die Kosten des Asylverfahrens eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, protože jsem se o lidských právech nezmínila dříve, nadnesla bych nyní několik myšlenek.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Da ich vorhin nicht auf die Menschenrechtsprobleme eingegangen bin, möchte ich jetzt einige Gedanken dazu vortragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Ferber se o tom již zmínil. Evropu musíme budovat na faktech.
Der Herr Kollege Ferber ist auf diesen Punkt schon eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně namísto vyjádření podpory multilaterálnímu přístupu všeobecně upřednostnila vyjádřit své stanovisko konkrétně k probíhající práci MMF a OECD, kterou jsem právě zmínila.
Zum einen zog er es vor, anstatt von einer Unterstützung des multilateralen Ansatzes im Allgemeinen von einer Unterstützung der laufenden Arbeiten im IWF und in der OECD zu sprechen, auf die ich vorhin eingegangen bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z vás zmínilo děti - nezletilé - ochranu těch, kteří patrně nejvíce čelí výzvám, a oni u počítačů sedí denně.
Viele von Ihnen sind auf den notwendigen den Schutz von Minderjährigen eingegangen. Für sie gelten diese Herausforderungen in ganz besonderem Maße, und sie sitzen häufig täglich vor dem Computer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také vhodné zmínit zvláštní zprávu Evropského účetního dvora č. 8 , která je k členským státům velmi kritická a vytýká jim, že nevynaložily dostatečné úsilí v rámci správní spolupráce v oblasti problematiky DPH.
Es sollte ebenfalls auf den Sonderbericht Nr. 8 des Rechnungshofes eingegangen werden, der sehr kritische Äußerungen an die Adresse der Mitgliedstaaten enthält und in dem ihnen vorgeworfen wird, bei der Verwaltungszusammenarbeit im Rahmen der MwSt. nicht genügend Anstrengungen unternommen zu haben.
Zde se zavádí článek o vícenásobné diskriminaci, který je zmíněn pouze v bodu odůvodnění 13 textu Komise.
Einführung eines Artikels über Mehrfachdiskriminierung, auf die im Text der Kommission nur in Erwägung 13 eingegangen wird.
Je v něm také zmíněna nutnost prosazování metod lovu šetrnějších k životnímu prostředí, jež neškodí životnímu prostředí a ekologické biologické rozmanitosti.
Auf das Erfordernis, umweltfreundlichere Fangmethoden zu fördern, die der Umwelt und der biologischen Vielfalt keinen Schaden zufügen, wurde ebenfalls eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to způsobeno různými událostmi, které již byly zmíněny.
Schuld daran sind mehrere Entwicklungen, auf die bereits eingegangen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, než zareaguji na některé otázky, které byly zmíněny v rozpravě, dovolte mi říci, že jsme pro vás přivezli pár kopií pro případ, že byste o ně měli zájem.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Bevor ich auf einige der im Verlauf der Aussprache angeschnittenen Themen eingehe, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass wir einige Exemplare mitgebracht haben, falls Sie interessiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmínit
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das nehmen wir zur Kenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorry, hab ich vergessen.
Den muss ich noch loswerden.
- Würden Sie sie benennen?
Zmínit tento bod je důležité.
Das muss man sich einmal klarmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zmínit jednu výhradu.
Eine Einschränkung ist angezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba zmínit následující body.
Erwähnenswert sind folgende Punkte.
Ještě něco jsi "zapomněl zmínit"?
Hast du sonst noch was "vergessen"?
Slyšel jsem tě zmínit Woodforda.
Ich hörte, wie Sie Woodford erwähnten.
Je třeba zmínit možné kontraindikace.
Auf mögliche Kontraindikationen wird hingewiesen.
Opravdu mě tam nechceš zmínit?
Soll ich es doch nicht eingeben?
- Omlouvám se, zapomněl jsem zmínit.
Ach ja, das hätte ich beinahe vergessen.
Chci se zmínit o třech záležitostech.
Ich möchte nur drei Bemerkungen anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této věci se usnesení opomenulo zmínit.
In der Entschließung findet dies allerdings keine Erwähnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi zmínit tři důležité body.
Auf drei Punkte kommt es an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem se chci zmínit o subvencích.
Und nicht zuletzt die Subventionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsem chtěl zmínit jako první.
All dies wollte ich vorausschicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi zmínit se o skutečné situaci.
Ich will mich erst einmal mit der Realität beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych se chtěl zmínit o migraci.
Und schließlich die Einwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se zmínit o problému přístřeší.
Ich möchte mich der Frage der Unterkunft zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych se chtěl zmínit o Sýrii.
In meiner zweiten Botschaft geht es um Syrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se konkrétně zmínit o romské menšině.
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je nutné zmínit některé kritické body.
Dennoch muss auf einige kritische Punkte hingewiesen werden:
Dovolte mi zmínit čtvrtý, a poslední bod.
Lassen Sie mich meine vierte und letzte Bemerkung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tě zmínit ve své závěti?
Willst du in mein Testament?
Musela by se zmínit o penězích.
~ Slyšela jsem někoho zmínit kuřecí páj?
Habe ich da gerade Hühnerpastete gehört?
O tom se asi zmínit zapomněli.
Ich vermute, diesen Teil haben sie ausgelassen.
Nemusel jsi se zmínit o páchnoucí část.
- Den Teil mit dem Geruch vergessen wir lieber.
Musím zmínit, Jo, vedla sis docela dobře.
Ich muss zugeben, Jo, du hast dich gut gehalten.
Jen jsem to zapomněl zmínit předtím!
- Was hat das damit zu tun?
Bylo od ní neotřelé to zmínit.
Ona pořád vypráví. Neopomene zmínit každý detail.
Sie redet weiter, erspart dir kein Detail.
Asi jsem to zapomněl zmínit v životopise.
Das habe ich wohl in meiner Bewerbung vergessen.
Nechtěli jsme se o tobě ani zmínit.
Ich wollte dich nicht preisgeben.
Můj realitní makléř to opomenul zmínit.
Das hat mir die Maklerin netterweise verschwiegen.
Příště by ses mohla zmínit dřív.
Etwas früher nächstes Mal.
O tom jsem se právě chtěla zmínit.
Genau das ist es, worüber ich mit dir reden wollte.
O tom jsem se zapomněla zmínit.
Ich hab vergessen, damit anzufangen.
Samozřejmě existují i pozitivní příklady, které je třeba zmínit.
Es gibt natürlich auch einige positive Aspekte, die sich in dieser Zeit entwickelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr chci zmínit ještě jednu věc o srovnávacích tabulkách.
Abschließend noch ein Wort zu den Entsprechungstabellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to téma, které lze zmínit i v jednominutovém projevu.
Ein solches Thema kann auch in einer Ausführung von einer Minute behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi závěrem zmínit souvislost mezi migrací a nadměrným rybolovem.
Ein letztes Wort zu der Frage des Zusammenhangs zwischen Migration und Überfischung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K posledním dvěma jmenovaným bych chtěla zmínit několik připomínek:
Ich möchte zu den letzten beiden Agenturen folgende Anmerkungen machen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zmínit, že Evropská organizace spotřebitelů tento návrh vítá.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Europäische Büro der Verbraucherunionen diesen Vorschlag begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, chtěl bych zmínit konkrétní případ.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf einen besonderen Fall aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí zmínit jen evropskou společnost a směrnici o přeshraničních fúzích.
Ich verweise nur auf die Europäische Aktiengesellschaft und auf die Richtlinie der grenzüberschreitenden Fusion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se rovněž zmínit o zásadě solidarity.
Lassen Sie mich auch einen Kommentar abgeben über das Solidaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde zmínit několik postřehů ohledně zprávy.
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za sebe bych chtěl v krátkosti zmínit tři poznámky.
Ich möchte meinerseits drei kurze Beobachtungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záležitost, kterou jste musel zmínit, posoudíme na příštím zasedání předsednictva.
Wir werden Ihre Ausführungen in der nächsten Sitzung des Präsidiums berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych se zmínit o dvou záležitostech.
Herr Präsident, es gibt zwei Anmerkungen, die ich machen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte se zmínit o Bývalé jugoslávské republice Makedonii.
Lassen Sie mich zum Schluss zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je zapotřebí zmínit otázku transparentnosti ropných rezerv.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Transparenz der Ölreserven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, dovolte mi úvodem zmínit dvě pozitiva.
(NL) Herr Präsident! Lassen Sie mich mit den positiven Punkten beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v úmyslu zmínit jen některé z nich.
Ich will nur an wenige erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se však zmínit o dvou záležitostech.
Ich möchte jedoch noch zwei Punkte anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další aspekt, který bych chtěla zmínit, se týká důchodových systémů.
Ein weiterer Aspekt, den ich hier anführen möchte, betrifft das Rentensystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Musím se znovu zmínit o směrnici o mateřské dovolené.
(RO) Ich muss mich erneut auf die Richtlinie über den Mutterschaftsurlaub berufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zmínit různé nástroje pro udržitelnou kontrolu zemědělských škůdců.
Hier muss auf die Instrumente für eine nachhaltige Bekämpfung von Schädlingen in der Landwirtschaft verwiesen werden.
Cttěla bych se o nich proto zmínit zde.
Deshalb möchte ich das hier darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr mi dovolte zmínit vazbu na strategii Evropa 2020.
Gestatten Sie mir zum Schluss, auf den Zusammenhang mit der Strategie Europa 2020 einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se však zmínit o pozměňovacím návrhu 21.
Lassen Sie mich hingegen die Situation zu Änderungsantrag 21 präzisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je třeba zmínit systémy obchodování třetích zemí.
Außerdem muss es eine Bezugnahme auf Handelssysteme in Drittländern geben.
Jde o přednostní úkol, který je třeba zmínit.
Eine Priorität, die genannt werden sollte.
Navrhovatelka se domnívá, že tuto otázku je třeba zmínit.
Hierauf sollte durchaus hingewiesen werden.
Chtěla bych se ještě jednou zmínit o příkladu Spojených států.
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že toto je opravdu potřeba zmínit.
Ich glaube, dass dies in der Tat gesagt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba se také zmínit o vztazích v oblasti energetiky.
Außerdem lohnt es sich, über unsere Beziehungen im Energiebereich nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych ale zmínit něco, co zde ještě nezaznělo.
Aber ich möchte ein Thema aufgreifen, das in diesem Haus noch nicht angesprochen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě by bylo užitečné zmínit příčinu chudoby.
An dieser Stelle sollte vielleicht die Ursache der Armut genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Který se opomněl zmínit, že jeho kolegové opustili loď.
Welcher es versäumte zu melden, dass seine Mannschaftskameraden das Schiff verließen.
Pokusím se Batiatovi zmínit o tvém návratu do arény.
Ich werde Batiatus nach einem Gespräch ersuchen, bezüglich deiner Rückkehr in die Arena.
Zapomněl jsem zmínit pravděpodobný důvod, proč jsem se nikdy neoženil:
Ich weiß, warum ich nie geheiratet habe:
Musel se zmínit, kde to dostal, kdo mu to dal.
Er muss Ihnen gesagt haben, woher er sie hatte und wer sie ihm gab.
Obvykle by nevěděl, ale jsem slyel někoho zmínit, e,
Kdyby to našel, mohl by se o tom neprozřetelně zmínit.
Wenn er es sieht, spricht er vielleicht darüber, aus Versehen.
Zapomněl se zmínit, že ve městě tomuhle říkají "Krvavej tábor".
Er hat nicht gesagt, dass man das Camp in der Stadt "Blut-Camp" nennt.
Oh, jo, zapomněl jsem se o nich zmínit.
Musím se o tom zmínit Výboru za rovnoprávnost žen.
Muss ich mal bei der Gleichberechtigungsstelle fragen.
Omlouvám se, ale někdo by asi měl zmínit i nevýhody.
Es tut mir leid, doch ich finde, jemand muss die negativen Dinge aussprechen.
Snad byste se o tom měl zmínit své přítelkyni.
Ich wollte nur sehen, was Sie anzubieten haben.
Zapomněl jsi zmínit, že jsi ze mě znechucený.
Du hast noch vergessen, dass ich dich anwidere.
O něčem dalším jste se mi zapomněl zmínit?
Haben Sie sonst noch was vergessen?
Zapomněl ses zmínit, že je to tématický večírek.
Du hast wohl entgangen, das das eine Mottoparty ist.
Co třeba zmínit, že zakázala balzamování těla svého muže?
Reden wir darüber, dass sie nicht erlaubte, dass ihr Mann einbalsamiert wird.
- Snaž se zmínit o novém pultu se saláty.
- Erwähn die neue Salatbar.
Zapomněl jsem zmínit, že tahle facká má svůj příběh.
Ich habe vergessen, dass es eine Hintergrund-geschichte zu dieser Ohrfeige gibt
- I jen zmínit vaše jméno na našich stránkách.
Schon allein, dass Ihr Name auf der Website steht.
Pro komunistické vedení je těžké problémy země zmínit, natož zdůraznit.
Für die kommunistische Führung ist es schwierig, die Probleme des Landes anzusprechen, geschweige denn hervorzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, chtěl bych zmínit určité zapracování zásady proporcionality.
Der zweite Punkt ist gewissermaßen die Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitsprinzips.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje bezpočet dalších případů, o kterých se lze zmínit.
Es ließen sich zahllose weitere Fälle aufzählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenapadlo vás, že jste se o tom měl zmínit?
Was, glauben Sie nicht, dass das erwähnenswert war?
Mohl bych zmínit mladého muže, který odpovídá vašemu popisu.
Ich könnte einen jungen Mann andeuten, auf den Ihre Beschreibung passt.
V této příloze je třeba zmínit i samotný kov arzen.
Auch das Metall Arsen selbst muss in diesem Anhang aufgeführt werden.
V této příloze je třeba zmínit i samotný kov rtuť.
Auch das Metall Quecksilber selbst muss in diesem Anhang aufgeführt werden.
Je třeba zmínit se ještě o jednom bodu.
Ein anderer Einzelpunkt bedarf einiger Anmerkungen.
Nelžete, musela jsem se vám o tom zmínit.
Ich hab's dir sicher erzählt. Ich kann nicht lügen.
Můžeš se o tom zmínit na příští schůzi.
Du kannst das beim nächsten Treffen vorbringen.