Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmírňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zmírňování Eindämmung 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmírňováníEindämmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU A PŘIZPŮSOBOVÁNÍ SE TÉTO ZMĚNĚ, BIOLOGICKÉ ROZMANITOSTI A OCHRANY VOD, JAK JE STANOVENO V ČL. 12 ODST. 3 PÍSM. D)
INFORMATIONEN IN DEN BEREICHEN EINDÄMMUNG DES KLIMAWANDELS UND ANPASSUNG AN SEINE FOLGEN, BIODIVERSITÄT UND GEWÄSSERSCHUTZ GEMÄß ARTIKEL 12 ABSATZ 3 BUCHSTABE D
   Korpustyp: EU
Svět už akceptoval základní princip, že náklady na zmírňování změny klimatu by měli nést bohatí.
Allgemein hat man bereits das Grundprinzip akzeptiert, wonach die Reichen einen größeren Anteil der Kosten zur Eindämmung des Klimawandels übernehmen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s hlavním cílem strategie Evropa 2020 souvisejícím se zmírňováním změny klimatu a energetickou účinností by mělo být možné podporovat z ENRF investice do lodí a energetických auditů.
In Übereinstimmung mit dem Kernziel der Strategie Europa 2020 zur Eindämmung des Klimawandels und zur Energieeffizienz sollte es möglich sein, dass der EMFF Investitionen an Bord von Schiffen und Energieaudits unterstütz.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlejší využívání bílkovinných plodin v systému střídání plodin nabízí značné výhody z agroenvironmentálního hlediska i z hlediska zmírňování změny klimatu.
Der verstärkte Einsatz von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge ist mit beträchtlichen agrarökologischen und die Eindämmung des Klimawandels betreffenden Vorteilen verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také ve Spojených státech mají všichni zbývající prezidentští kandidáti velmi ambiciózní přístup ke zmírňování změn klimatu.
Darüber hinaus sind bei den Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten nur noch Kandidaten im Rennen, die sich sehr ambitioniert für eine Eindämmung des Klimawandels einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně a biologická rozmanitost:
Eindämmung des Klimawandels und Anpassung an seine Auswirkungen sowie biologische Vielfalt:
   Korpustyp: EU
Zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně:
Eindämmung des Klimawandels und Anpassung an seine Folgen:
   Korpustyp: EU
Evropská unie zajistí, aby potírání HIV/AIDS bylo plně zohledněno ve strategiích Evropské unie zaměřených na předcházení konfliktům a jejich zmírňování.
Die EU wird sicherstellen, dass die Bekämpfung von HIV/AIDS ein fester Bestandteil der EU-Strategien zur Verhinderung und Eindämmung von Konflikten ist.
   Korpustyp: EU
Energetická účinnost a zmírňování změny klimatu – investice do plavidel;
Energieeffizienz und Eindämmung des Klimawandels — Investitionen an Bord;
   Korpustyp: EU
Energetická účinnost a zmírňování změny klimatu – výměna nebo modernizace hlavních nebo pomocných motorů
Energieeffizienz und Eindämmung des Klimawandels — Austausch oder Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmírňování

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmírňování změny klimatu
Klimaschutz
   Korpustyp: Wikipedia
politiky zmírňování a adaptace
Maßnahmen für den Klimaschutz und zur Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
politiky zmírňování a přizpůsobování
Maßnahmen für den Klimaschutz und zur Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
Zmírňování napětí je pryč, Lizzy.
Entspannung ist vorbei, Lizzy.
   Korpustyp: Untertitel
To je zmírňování napětí, soudruhu.
Das ist Détente, Genosse.
   Korpustyp: Untertitel
Je účinný při zmírňování stresu.
Ist ein guter Stress Minderer.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní roli ve zmírňování konfliktu hrála OSN.
Die Vereinten Nationen haben sich zu einer Entschärfung des Konflikts beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; opatření pro přizpůsobení a zmírňování; znečištění
; Anpassungs- und Abschwächungsmaßnahmen; Verunreinigung von Luft, Boden und Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení, zmírňování roztříštěnosti, financování a standardizace
Vereinfachung, Defragmentierung, Finanzierung und Standardisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem fakt dobrá v zmírňování zloby.
Das mache ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel teheránské organizace pro zmírňování katastrof (TDMO).
Leiter der Teheraner Organisation für Katastrophenschutz (TDMO).
   Korpustyp: EU
Přispívání ke zmírňování klimatických změn – produkce
Beitrag zum Klimaschutz - Produktion
   Korpustyp: EU
Přispívání ke zmírňování klimatických změn – doprava
Beitrag zum Klimaschutz - Transport
   Korpustyp: EU
CLEARING, OZNAMOVÁNÍ A ZMÍRŇOVÁNÍ RIZIKA OTC DERIVÁTŮ
CLEARING, MELDUNG UND RISIKOMINDERUNG VON OTC-DERIVATEN
   Korpustyp: EU
technologie pro regulaci znečištění a jeho zmírňování;
Techniken zur Kontrolle und Verminderung von Umweltbelastungen;
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení se změně klimatu a její zmírňování
Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU
Argument pro zmírňování emisí skleníkových plynů.
Warum die Treibhausgasemissionen reduziert werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmírňování dopadů má navíc obrovské vedlejší přínosy:
Außerdem wäre damit enormer Zusatznutzen verbunden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, „Mezinárodní strategie pro zmírňování dopadu katastrof“ A/RES/64/200.
, „Internationale Strategie zur Katastrophenvorsorge“ A/RES/64/200.
   Korpustyp: EU DCEP
A/RES/64/217 , „Mezinárodní strategie pro zmírňování dopadu katastrof“
A/RES/64/217. , „Internationale Strategie zur Katastrophenvorsorge”
   Korpustyp: EU DCEP
zmírňování následků katastrof pouze v rámci civilních akcí,
- zur Katastrophenhilfe lediglich innerhalb des zivilen Rahmens,
   Korpustyp: EU DCEP
a zmírňování, včetně úvah o ekonomických a sociálních faktorech.
und Eindämmungsstrategien zu entwickeln, wobei auch wirtschaftliche und gesellschaftliche Faktoren zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
zmírňování konfliktů a podpora dialogu a vzájemného sbližování;
– Konfliktminderung und Förderung des Dialogs und der Annäherung;
   Korpustyp: EU DCEP
Neobsahuje žádnou zmínku o střednědobých a dlouhodobých cílech zmírňování dopadů.
Sie enthält keine Verweise auf mittelfristige oder langfristige Abschwächungsziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
193559591 EUR na prioritní oblast „Zmírňování změny klimatu“;
193559591 EUR für den Schwerpunktbereich „Klimaschutz“;
   Korpustyp: EU
Nepodléhá zmírňování úvěrového rizika ani krátkým pozicím nebo jinému zajištění.
Er unterliegt nicht der Kreditrisikominderung und keinen Short-Positionen oder sonstigen Absicherungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto oblasti však mohou mít význam při zmírňování povodní.
Solche Gebiete können jedoch für den Hochwasserschutz von Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování
der Mitgliedstaaten für die Umsetzung dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k mnohem větší účasti evropských občanů na zmírňování následků;
ermutigt die Unionsbürger zu einer stärkeren direkten Anteilnahme an den Bemühungen zur Emissionsminderung;
   Korpustyp: EU DCEP
přizpůsobování se změně klimatu a zmírňování jejích dopadů;
Anpassung an den Klimawandel und Klimaschutz,
   Korpustyp: EU
V důsledku toho není vůbec jasné, jak má tento fond přispívat ke zmírňování chudoby.
Daher ist auch nicht klar, wie dieser Fonds zur Armutslinderung beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že chudoba zase vzrostla, proto jsme poskytli přibližně 350 miliard EUR na tzv. zmírňování chudoby.
Wir haben an die 350 Mrd. EUR in die sogenannte Armutsbekämpfung gepumpt und wissen doch, dass sich die Armutssituation verschlimmert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh hraje ústřední úlohu při zkracování doby trvání a zmírňování recese v Evropě.
Der Binnenmarkt spielt eine zentrale Rolle dabei, die Rezession in Europa zu verkürzen und abzuschwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o financování opatření ke zmírňování v rozvojových zemích, přijala Rada jasný postoj.
Zur Finanzierung von Begrenzungsmaßnahmen in Entwicklungsländern hat der Rat eine deutliche Haltung eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje též krok směrem k zmírňování rozdílů v sazbách spotřební daně v rámci Unie.
Er bringt uns auch dem Ziel, die Verbrauchsteuern in der EU zu vereinheitlichen, ein deutliches Stück näher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitou složkou zahraniční politiky EU by měla být pomoc při zmírňování následků katastrof.
Unterstützung bei der Hilfe infolge von Katastrophen sollte ebenfalls ein wichtiges Element der EU-Außenpolitik darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou činnosti zaměřené na zmírňování dopadů lidské činnosti na klima pro zachování normálního stavu klíčové.
Aus diesem Grunde sind Maßnahmen, die den Einfluss der menschlichen Tätigkeit auf das Klima mindern, der Schlüssel zu einer Weiterführung des Normalzustands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; vyvinout systémy včasného varování a zlepšit strategie pro prevenci a zmírňování
); Entwicklung von Frühwarnsystemen und Verbesserung von Vorhersage- und Schadensbegrenzungsstrategien;
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěch poskytování mikroúvěrů při zmírňování chudoby v rozvojových zemích nebyl zatím v kontextu EU využit.
Die Erfolge, die durch die Vergabe von Kleinstkrediten bei der Armutsbekämpfung in Entwicklungsländern erzielt wurden, sind bisher noch nicht auf EU-Ebene aufgegriffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
pro ochranu veřejnosti a zmírňování následků živelných pohrom, a přijme opatření
und in harmonisierten Bändern für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pomoc bude určena na zlepšení konkurenceschopnosti, na ekonomickou diverzifikaci a zmírňování sociálních dopadů změny.
Die Hilfe richtet sich darauf, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern, die Wirtschaft zu diversifizieren und die sozialen Folgen der Anpassung abzumildern.
   Korpustyp: EU DCEP
· Pevnou součástí postupů finančního řízení by měly být strategie řízení a zmírňování rizik.
· Ein Risikomanagement und Strategien zur Risikoverminderung sollten Bestandteil der Verfahrensweisen der Finanzverwaltung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální fondy musí dále sehrávat významnější roli při zmírňování následků demografických změn a globalizace .
Ferner müssen die Strukturfonds grundsätzlich eine stärkere Rolle bei der Abf e derung des demografischen Wa n dels und der Globalisierung spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba rozvíjet strategie mapování, prevence a zmírňování, včetně úvah o ekonomických a sociálních faktorech.
Ferner sind Kartierungs-, Vermeidungs- und Eindämmungsstrategien zu entwickeln, wobei auch wirtschaftliche und gesellschaftliche Faktoren zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud oznámené závazky ohledně zmírňování nejsou k dosažení cíle 2°C dostatečné.
Die Verringerungsversprechen, die bisher bekanntgeben wurden, reichen nicht aus, um innerhalb des Zieles von 2 °C zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Emadine byl ve zmírňování příznaků sezonní konjunktivitidy stejně účinný jako levokabastin.
Emadine verringerte die Symptome saisonaler Konjunktivitis genauso wirksam wie Levocabastin.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Invega byl v rámci zmírňování příznaků schizofrenie účinnější než placebo a stejně účinný jako olanzapin.
Invega verringerte die Symptome der Schizophrenie wirksamer als das Placebo und genauso wirksam wie Olanzapin.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek INVEGA byl ve zmírňování příznaků schizofrenie účinnější než placebo a stejně účinný jako olanzapin .
INVEGA verringerte die Symptome der Schizophrenie wirksamer als das Placebo und genauso wirksam wie Olanzapin .
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech třech studiích byly vyšší dávky přípravku INVEGA ve zmírňování příznaků účinnější než nižší dávky .
In allen drei Studien verringerten höhere Dosen von INVEGA die Symptome wirksamer als niedrigere Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Stelara byl V rámci zmírňování příznaků psoriázy účinnější než placebo.
Stelara verbesserte die Psoriasissymptome wirksamer als Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
výsledků předběžných hodnocení účinků jednotlivých politik a opatření nebo jejich souborů týkajících se zmírňování změny klimatu.
Ergebnissen der Ex-ante-Bewertungen der Auswirkungen der einzelnen Politiken und Maßnahmen oder Gruppen von Politiken und Maßnahmen auf den Klimaschutz.
   Korpustyp: EU
Vznik nových technologií k zmírňování změny klimatu bude usnadněn rozšířenými pilotními projekty a integračními demonstracemi.
Neue Technologien zum Klimaschutz werden durch eine erweiterte Erprobung und integrative Demonstration vereinfacht.
   Korpustyp: EU
Integrované projekty zabývající se prováděním strategií a plánů pro zmírňování změny klimatu:
IP, die sich mit der Umsetzung von Klimaschutzstrategien, -plänen und -fahrplänen befassen
   Korpustyp: EU
Postupy náležité péče zahrnují sběr údajů, analýzu rizik a zmírňování rizik.
Die Sorgfaltspflichten erstrecken sich auf die Datenerhebung, die Risikoanalyse und die Risikominderung.
   Korpustyp: EU
OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU II
ANWENDUNGSBEREICH BEI KLIMASCHUTZPROJEKTEN, DIE NACH ANLAGE II FÖRDERFÄHIG SIND
   Korpustyp: EU
Techniky zmírňování rizika pro OTC derivátové smlouvy, jejichž clearing neprovádí ústřední protistrana
Risikominderungstechniken für nicht durch eine CCP geclearte OTC-Derivatekontrakte
   Korpustyp: EU
Pokrok ve vyřazování jaderných zařízení z provozu a zmírňování následků se komplexně neposuzuje.
Eine umfassende Bewertung der Fortschritte bei den Stilllegungs- und Ausgleichsmaßnahmen gibt es nicht.
   Korpustyp: EU
sladí se všemi dotčenými stranami systematicky předpoklady a opatření ke zmírňování rizik;
in einer systematischen Weise mit betroffenen Parteien Annahmen und Eindämmungsmaßnahmen abzustimmen;
   Korpustyp: EU
Nesmí být předmětem žádného zmírňování úvěrového rizika nebo jakékoli krátké pozice či jiného zajištění.
Er unterliegt nicht der Kreditrisikominderung und keinen Short-Positionen oder sonstigen Absicherungen.
   Korpustyp: EU
TECHNIKY ZMÍRŇOVÁNÍ RIZIKA PRO OTC DERIVÁTOVÉ SMLOUVY, JEJICHŽ CLEARING NEPROVÁDÍ ÚSTŘEDNÍ PROTISTRANA
RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN FÜR OTC-DERIVATEKONTRAKTE, DIE NICHT DURCH EINE CCP GECLEART WERDEN
   Korpustyp: EU
STANFORD, KALIFORNIE – Současná úvěrová krize vede po celém světě ke zmírňování prognóz růstu.
STANFORD, KALIFORNIEN – Die aktuelle Kreditkrise hat auf der ganzen Welt einer Senkung der Wachstumsprognosen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize roku 2008 zdůraznila potřebu mezinárodní spolupráce na regulaci finančnictví a zmírňování účinků krizí.
Nach der Krise von 2008 wurde die Notwendigkeit internationaler Zusammenarbeit zur Regulierung der Finanzmärkte und zur Krisenbewältigung deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel politická atmosféra se zvrtla k opatrnějšímu a skeptičtějšímu přístupu k zmírňování klimatických změn.
Leider ist die Politik heute viel zögerlicher und skeptischer, wenn es darum geht, den Klimawandel zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
F.8 ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU A PŘIZPŮSOBENÍ SE TÉTO ZMĚNĚ A ODOLNOST VŮČI KATASTROFÁM
Anpassung an den Klimawandel, Klimaschutz und Katastrophenresistenz
   Korpustyp: EU
Environmentální aspekty, zmírňování změny klimatu a přizpůsobení se této změně, odolnost vůči katastrofám (je-li použitelné)
Umwelt, Anpassung an den Klimawandel, Klimaschutz und Katastrophenresistenz (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Zmírňování změny klimatu a přizpůsobení se této změně v ekonomické analýze
Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel in der Wirtschaftsanalyse
   Korpustyp: EU
Kvalitativní analýza rizik včetně předcházení rizikům a jejich zmírňování, která zahrnuje tyto prvky:
Die qualitative Risikoanalyse einschließlich Risikoprävention und -senkung, sollte folgende Elemente umfassen:
   Korpustyp: EU
zmírňování změny klimatu, přizpůsobování se změně klimatu a správa a informace v oblasti klimatu.
Klimaschutz, Anpassung an den Klimawandel sowie Verwaltungspraxis und Information.
   Korpustyp: EU
podpora přizpůsobování se změně klimatu a jejího zmírňování, prosazování udržitelné spotřeby a výroby;
Unterstützung des Klimaschutzes und der Anpassung an den Klimawandel, Förderung des nachhaltigen Verbrauchs und nachhaltiger Produktionsprozesse;
   Korpustyp: EU
Celosvětová finanční a hospodářská krize nemůže sloužit jako důvod pro zmírňování environmentálních norem.
Eine globale Finanz- und Wirtschaftskrise kann nicht als Begründung für die Verwässerung von Umweltstandards angeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistili jsme ale, že samotné zmírňování nesplní požadavky běžné prověrky nákladů a přínosů.
Wir haben jedoch festgestellt, dass eine derartige Abfederung allein einer standardmäßigen Kosten-Nutzen-Prüfung nicht standhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zapracovávání problematiky přizpůsobování se změně klimatu a zmírňování dopadů změny klimatu do veřejných politik a strategií;
Einbeziehung der Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel sowie des Klimaschutzes in öffentliche Politikmaßnahmen und Strategien,
   Korpustyp: EU
prosazování dalšího posouzení rizika odklonu zbraní a jeho zmírňování, a to z hlediska dovozu i vývozu.
Förderung der weiteren Berücksichtigung der Gefahr des Abzweigens von Waffen und risikomindernder Maßnahmen im Hinblick sowohl auf Ein- als auch auf Ausfuhr.
   Korpustyp: EU
přispívat k provádění a přípravě politiky a právních předpisů Unie v oblasti zmírňování změny klimatu, včetně začleňování ve všech oblastech politiky, zejména přípravou, testováním a demonstrací přístupů týkajících se politiky nebo řízení, osvědčených postupů a řešení pro zmírňování změny klimatu;
Beitrag zur Durchführung und Weiterentwicklung der Unionspolitik und des Unionsrechts im Klimaschutzbereich – einschließlich eines Mainstreamings über alle Politikbereiche –, insbesondere durch Entwicklung, Erprobung und Demonstration von Politik- oder Verwaltungskonzepten, bewährten Verfahren und Lösungen für den Klimaschutz;
   Korpustyp: EU
A zadruhé, dopustili jsme to my všichni, neboť jsme zmírnili pravidla - a já vím, kdo stál v čele tohoto zmírňování.
Zweitens haben wir - wir alle - dies zugelassen, weil wir die Regeln aufgeweicht haben, und ich weiß, wer bei deren Aufweichung federführend war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o nalezení lepších řešení v boji s touto pohromou a ve zmírňování jejích účinků ve prospěch těchto lidí.
Wir müssen daran arbeiten, bessere Lösungen zu finden, um diese Geißel zu bekämpfen und ihre Auswirkungen um dieser Menschen willen abzumildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o budoucí vývoj , nižší ceny komodit a slábnoucí poptávka ukazují na další zmírňování inflačních tlaků .
Mit Blick auf die Zukunft weisen niedrigere Rohstoffpreise und die sich abschwächende Nachfrage auf einen weiter abnehmenden Inflationsdruck hin .
   Korpustyp: Allgemein
Jaká opatření budou přijata k ochraně těchto odvětví, bude to více než jen zmírňování dopadů likvidace pracovních míst?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um diese Sektoren zu schützen und mehr zu tun, als die Auswirkungen von Arbeitsplatzverlusten zu mildern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Aerinaze byl při zmírňování příznaků účinnější , než když byly obě v něm obsažené účinné látky užívány samostatně .
Aerinaze linderte die Symptome wirksamer als die beiden Wirkstoffe jeweils allein .
   Korpustyp: Fachtext
Blokováním těchto receptorů omezuje přípravek Relistor zácpu způsobenou opioidy, ale nezasahuje do jejich účinků na zmírňování bolesti.
Durch die Blockade dieser Rezeptoren lindert Relistor die durch Opioide verursachte Verstopfung, ohne die schmerzstillende Wirkung zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Za páté platí, že prostor pro zmírňování rizik není tak velký, jak by pokroky v oblasti financí původně naznačovaly.
Fünftens ist der Spielraum für risikomindernde Maßnahmen weniger groß, als die Fortschritte innerhalb des Finanzsektors zunächst nahelegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž účinky změny klimatu jsou pozorovány téměř ve všech oblastech po celém světě, přemýšlet o zmírňování důsledků má smysl všude.
Da die Auswirkungen des Klimawandels in vielen Gegenden der Welt zu beobachten sind, ist es überall sinnvoll, über ihre Abfederung nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zašesté, program investování do infrastruktury by měl být zaměřen na zmírňování rozdílů a nedostatečného rozvoje, zejména v nových členských státech.
Sechstens muss das Infrastrukturinvestitionsprogramm neu ausgerichtet werden, und zwar auf die Ausmerzung von Ungleichgewichten und Unterentwicklung, speziell in den neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém hlavním projevu v NDR Palme hovořil o zmírňování mezinárodního napětí, o důvěře a přátelství, ale nikoli o svobodě.
In Palmes Hauptansprache fielen die Worte ,,Entspannung", ,,Vertrauen" und ,,Freundschaft" - niemals allerdings ,,Freiheit".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je paradoxně dobrá zpráva, protože to znamená, že ke zmírňování problému lze využít postupů řízení rizik.
Dies ist paradoxerweise gut, denn es bedeutet, dass man Risikomanagementtechnologien einsetzen kann, um das Problem abzufedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, na odvětví environmentální infrastruktury včetně dodávek vody a hygieny, udržitelné přepravy a zmírňování změny klimatu, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Umweltinfrastrukturen, einschließlich Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, nachhaltiger Verkehr und Klimaschutz, insbesondere erneuerbare Energien.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, jeden švédský soudce navrhoval pojmout výměnné programy jako způsob zmírňování „strachu“ ze zahraničního práva, který někdy kolegové zakoušejí.
Ein schwedischer Richter schließlich betonte nachdrücklich, dass Austauschprogramme eine Möglichkeit bilden, den Kollegen die zuweilen verspürte „Angst“ vor ausländischem Recht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise o řízení povodňových rizik: protipovodňová prevence, ochrana a zmírňování povodní ( KOM(2004)0472 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zum Hochwasserrisikomanagement: Vermeidungs-, Schutz- und Minderungsmaßnahmen ( KOM(2004)0472 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba rozvíjet strategie mapování, prevence, detekce a zmírňování, včetně úvah o ekonomických a sociálních faktorech.
Ferner sind Kartierungs-, Vermeidungs-, Ermittlungs- und Eindämmungsstrategien zu entwickeln, wobei auch wirtschaftliche und gesellschaftliche Faktoren zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech třech studiích byly vyšší dávky přípravku Invega v rámci zmírňování příznaků účinnější než nižší dávky.
In allen drei Studien verringerten höhere Dosen von Invega die Symptome wirksamer als niedrigere Dosen.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž se v těchto rozhodnutích uznává, že zabývat se přizpůsobením změně klimatu má stejnou prioritu jako zmírňování dopadů.
Mit den Beschlüssen wurde auch anerkannt, dass Anpassungsmaßnahmen ebenso wichtig sind wie Klimaschutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
zmírňování dopadů změny klimatu a přizpůsobování se této změně, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 4.
Klimaschutz und Klimaanpassung im Sinne von Artikel 2 Absatz 4.
   Korpustyp: EU
Bude se rozvíjet rovněž zavádění započítávání emisí skleníkových plynů a zmírňování změny klimatu v oblasti využívání půdy [36].
Die Umsetzung der Anrechnung von Treibhausgasen und des Klimaschutzes im Landnutzungssektor werden ebenfalls weiter entwickelt [36].
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné, aby odvětvové příslušné orgány posuzovaly postupy účastníků trhu a motivovaly je ke zmírňování dopadu jejich postupů.
Daher ist es angezeigt, dass die sektoralen zuständigen Behörden die Praktiken der Marktteilnehmer bewerten und die Marktteilnehmer dazu anhalten, die Wirkung solcher Praktiken abzumildern.
   Korpustyp: EU
Počet oblastí a pokrytá plocha a počet občanů, jichž se týkají prováděné strategie nebo akční plány pro zmírňování změny klimatu
Anzahl und Gebiete sowie Bürger, die von den durchgeführten Klimaschutzstrategien oder Aktionsplänen erfasst bzw. erreicht werden
   Korpustyp: EU
7 členských států má nejméně jeden projekt k zmírňování změny klimatu financovaný z podprogramu LIFE pro oblast klimatu
7 Mitgliedstaaten haben zumindest ein Klimaschutzprojekt, das durch das LIFE-Teilprogramm „Klimapolitik“ finanziert wird
   Korpustyp: EU
Podpora politik v oblasti zmírňování dopadů změny klimatu, včetně studií zaměřených na dopady vyplývající z jiných odvětvových politik.
Unterstützung von Klimaschutzstrategien, einschließlich Studien über die Auswirkungen von Maßnahmen in anderen Politikbereichen
   Korpustyp: EU
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH, PROJEKTECH V OBLASTI OBNOVITELNÝCH ZDROJŮ ENERGIE, ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU A VODNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
SEKTORVEREINBARUNG ÜBER EXPORTKREDITE FÜR PROJEKTE IN DEN BEREICHEN ERNEUERBARE ENERGIE, KLIMASCHUTZ UND WASSER
   Korpustyp: EU
zrušení většiny rozpočtových prostředků na příspěvek solidarity (kromě složky určené na zmírňování chudoby) s cílem uspořit 400 milionů EUR;
Streichung des größten Teils der für die Solidaritätsbeihilfe vorgesehenen Haushaltsmittel (mit Ausnahme eines für Armutslinderung bestimmten Teils) mit dem Ziel einer Einsparung von 400 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU
Nástroje pro zmírňování a nápravu: správní nástroje, které řídí lidské činnosti tak, aby docházelo k obnovování poškozených složek mořských ekosystémů.
Mittel zur Schadensbegrenzung und Sanierung: Managementinstrumente zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten zur Wiederherstellung geschädigter Komponenten von Meeresökosystemen.
   Korpustyp: EU