Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmírnění&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmírněníLinderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
- Něco co zmírnění bolesti.
- Etwas zur Linderung der Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmírnění zánětu a snížení bolesti při akutních a chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates .
   Korpustyp: Fachtext
Zmírnění bolesti způsobené primární dysmenoreou : maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny .
Linderung von akuten Schmerzen bei primärer Dysmenorrhö : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Metacam se používá ke zmírnění zánětu a úlevě od bolesti při akutních i chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
Metacam wird zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
9 Zmírnění akutní bolesti při zubním chirurgickém zákroku : maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin .
Linderung von akuten Schmerzen bei Zahnoperationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Zmírnění zánětu a snížení horečky u jednotlivých zvířat .
Linderung der Entzündung und Fiebersenkung bei einzelnen Tieren .
   Korpustyp: Fachtext
Zmírnění zánětu a snížení horečky u jednotlivých zvířat .
Linderung von Entzündungen und Fiebersenkung bei einzelnen Tieren .
   Korpustyp: Fachtext
Následkem změny ve využití půdy může být sekvestrace uhlíku, a proto tato změna může přispět ke zmírnění změny klimatu.
Eine veränderte Bodennutzung kann zu einer stärkeren Kohlenstoffbindung führen und somit zur Linderung des Klimawandels beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zmírnění menopauzálních symptomů dochází během několika počátečních týdnů léčby.
23 Eine Linderung der Wechseljahresbeschwerden wird in den ersten Wochen der Behandlung erreicht.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zmírnění trestu Strafmilderung 2 Strafminderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmírnění

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říká se tomu zmírnění.
Das nennt man Schadensminderung.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáš zmírnění škody?
Das nennst du Schadensbegrenzung?
   Korpustyp: Untertitel
, potenciál pro zmírnění povodní
erfolgen, um das Hochwasserrisiko
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuhle říkáš zmírnění škody?
Bist du völlig von Sinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Netrpím frustrací, která potřebuje zmírnění.
Ich habe keine Frustrationen, die gelindert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo prokázáno zmírnění při opakování dávek vorikonazolu.
Es wurden keine lang anhaltenden, klinisch signifikanten Sehstörungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakoterapeutická skupina : různá radiofarmaka pro zmírnění bolesti .
Pharmakotherapeutische Gruppe : verschiedene Radiopharmaka für die palliative Schmerzbehandlung .
   Korpustyp: Fachtext
zmírnění kontrol osob podle článku 7,
Lockerungen der Personenkontrollen nach Artikel 7;
   Korpustyp: EU DCEP
K zmírnění bolesti způsobené kolikou u koní .
Zur Schmerzlinderung bei Kolik .
   Korpustyp: Fachtext
- Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u osteoartózy
- Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei Osteoarthritis.
   Korpustyp: Fachtext
Třeba bude slyšet na zmírnění trestu.
Ich möchte ihn mit einem reduzierten Strafmaß zur Mitarbeit überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete spolupracovat, navrhnu zmírnění vašeho trestu.
Wenn Sie kooperieren, werde ich mich dafür einsetzen, dass Ihre Strafe reduziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předložit důkaz na zmírnění trestu.
Wir brauchen Gründe für eine Strafmilderung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o orální sex za zmírnění postihu?
Das Anbieten eines Blowjobs um einer Verhaftung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
Povolení podléhají vhodným opatřením ke zmírnění rizik.
Die Zulassungen sind an geeignete Risikominderungsmaßnahmen geknüpft.
   Korpustyp: EU
Postupy rozpoznání, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
   Korpustyp: EU
případné odvození strategie pro zmírnění rizika, která:
gegebenenfalls die Herleitung einer Risikominderungsstrategie, die
   Korpustyp: EU
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
- Chce mluvit s tebou o zmírnění trestu.
- Er will über die Verständigung reden.
   Korpustyp: Untertitel
(-) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) HERABSETZUNG DER EIGENMITTELANFORDERUNG WEGEN DIVERSIFIZIERUNG
   Korpustyp: EU
Zmírnění kapitálových požadavků v důsledku diverzifikace
Erleichterte Eigenka pitalanforderungen wegen Diversifizierung
   Korpustyp: EU
(–) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) REDUKTION DER EIGENMITTELANFORDERUNG AUFGRUND VON DIVERSIFIZIERUNGEN
   Korpustyp: EU
Takové zmírnění může zahrnovat použití článku 3.
Die Maßnahmen zur Risikoverminderung können die Anwendung von Artikel 3 einschließen.
   Korpustyp: EU
analýzy rizik a opatření k jejich zmírnění;
Risikoanalyse und Maßnahmen zur Risikominderung;
   Korpustyp: EU
(–) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) REDUKTION DER EIGENMITTELANFORDERUNG AUFGRUND VON DIVERSIFIZIERUNGEN
   Korpustyp: EU
v zabránění nebo zmírnění účinků trestného činu,
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern,
   Korpustyp: EU
Dám vám něco na zmírnění bolesti.
Ich gebe dir was gegen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
4. 1 Terapeutické indikace -Krátkodobé zmírnění akutní mírné až středně silné bolesti -Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u osteoartózy -Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u revmatoidní artritidy
4. 1 Anwendungsgebiete -Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen . -Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei Osteoarthritis . -Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei rheumatoider Arthritis .
   Korpustyp: Fachtext
Ke zmírnění následků katastrofy musí dojít mimořádně rychle.
Die Katastrophenhilfe muss jetzt sehr schnell in Gang kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být ekologičtější a přispět ke zmírnění změny klimatu.
Sie soll grüner sein und zum Klimaschutz beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, paní komisařko, mluvila jste o zmírnění dopadů úniku kalu.
Und schließlich sprachen Sie, Frau Kommissarin, davon, die Folgen des Schlamms einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj navrhuje zmírnění politiky Unie vůči Ruské federaci.
Die Berichterstatterin schlägt vor, die Politik der Union gegenüber der Russischen Föderation zu lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To naznačuje další zmírnění inflačních rizik ve střednědobém horizontu .
Dies impliziert einen weiteren Rückgang der Inflationsrisiken auf mittlere Sicht .
   Korpustyp: Allgemein
Přípravek Aerius je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Aerius ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aerius je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Aerius ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
   Korpustyp: Fachtext
Včasné zahájení podpůrné léčby může napomoci zmírnění těchto stavů.
Frühzeitige supportive Maßnahmen können zur Besserung der Beschwerden beitragen.
   Korpustyp: Fachtext
IONSYS je systém , který můžete používat ke zmírnění bolesti .
IONSYS ist ein System , das Sie bedienen können , um Ihre Schmerzen zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Po vysazení léčby došlo u většiny pacientů ke zmírnění příznaků .
Bei den meisten Patienten gingen die Beschwerden nach dem Absetzen der Therapie zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že teď budeme bombardováni otázkami navrhujícími jeho zmírnění.
Uns ist bewusst, dass wir jetzt mit Fragen zugeschüttet werden und dass vorgeschlagen wird, Mäßigung zu üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka neexistuje ani nejmenší důvod pro zmírnění těchto sankcí.
Kurzum - es gibt nicht den geringsten Grund, die Sanktionen zu lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho musíme zintenzívnit úsilí ke zmírnění zátěže našich společností.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod může být nepochybně důležitým nástrojem rozvoje a zmírnění chudoby.
Zweifelsohne kann der Handel ein wichtiges Instrument zur Förderung der Entwicklung und zur Armutsminderung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- chránit důvěrné informace a účinnost programů zmírnění pokut
- vertrauliche Informationen und die Wirksamkeit der Kronzeugenregelungen geschützt sowie
   Korpustyp: EU DCEP
zmírnění dopadů znečištění ze silniční dopravy u zdroje;
die Abfederung der Auswirkungen der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
   Korpustyp: EU DCEP
Které další činnosti plánuje Komise za účelem zmírnění těchto problémů?
Welche anderen Maßnahmen plant die Kommission, um diesen Problemen abzuhelfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato změna má za účinek zmírnění nejistoty pro zúčastněné strany.
Dadurch wird die Unsicherheit für die Beteiligten verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž vzdělání je významným činitelem přispívajícím ke zmírnění chudoby.
Ein weiterer Hauptfaktor für die Armutsminderung ist die Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem budou uplatněna zvláštní opatření ke zmírnění rizika.
Zu diesem Zweck müssen besondere Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Azomyr je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Azomyr ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Azomyr je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Azomyr ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zmírnění příznaků pacienta.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Symptome des Patienten besserten.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Neoclarityn je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Neoclarityn ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Neoclarityn je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Neoclarityn ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
   Korpustyp: Fachtext
- Krátkodobé zmírnění akutní mírné až středně silné bolesti
- Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
- Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u revmatoidní artritidy
- Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei rheumatoider Arthritis.
   Korpustyp: Fachtext
Posádka rozhodla o zmírnění vašich trestů nejmenším možný rozdílem.
Die Besatzung hat eure Strafen umgewandelt, mit einer denkbar knappen Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám se k obvinění, ale žádám zmírnění trestu.
Ich gestehe, bitte aber um mildernde Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikominderung enthalten.
   Korpustyp: EU
Tyto odchylky jsou případně spojeny s vhodnými opatřeními ke zmírnění.
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU
odhad časového rozvrhu dopadů a nutných opatření k jejich zmírnění;
den voraussichtlichen zeitlichen Rahmen der Auswirkungen und der erforderlichen Abhilfemaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Podmínky povolení by měly zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikominimierung umfassen.
   Korpustyp: EU
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
   Korpustyp: EU
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Podmínky povolení by měly zahrnovat vhodná opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen sollten geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zabezpečí uplatnění všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí uplatňování všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Podmínky povolení budou zahrnovat opatření ke zmírnění rizika,
Die Zulassungsbedingungen umfassen Maßnahmen zur Risikobegrenzung,
   Korpustyp: EU
Podmínky povolení by měly zahrnovat vhodná opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen müssen geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung enthalten.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
   Korpustyp: EU
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Anwendungsbedingungen enthalten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikominderung.
   Korpustyp: EU
se uloží všechna vhodná opatření ke zmírnění jakéhokoli možného rizika;
es werden alle geeigneten Maßnahmen zur Risikominderung getroffen;
   Korpustyp: EU
Postupy rozpoznání nebezpečí, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
   Korpustyp: EU
v oblasti zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí:
im Bereich Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus:
   Korpustyp: EU
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Anwendungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
   Korpustyp: EU
c) zmírnění dopadů znečištění ze silniční dopravy u zdroje;
c) die Abfederung der Auswirkungen der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
   Korpustyp: EU DCEP
1 miliarda EUR na zmírnění potravinové krize v rozvojových zemích
1 Mrd. Euro für Nahrungsmittelsicherheit in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Umělá zahrada, fototerapie, lůžko, to vše na zmírnění deprese.
Ein künstlicher Garten. Phototherapie. Ein Ruhebett.
   Korpustyp: Untertitel
Zvážil soudce tvou žádost o zmírnění trestu? Rogers vs. Yentob.
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
   Korpustyp: Untertitel
Limity hluku a vibrací a prostředky na jejich zmírnění (4.2.11.2)
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
   Korpustyp: EU
Zmírnění rušení postupem detekce a zabránění (‚Detect and avoid, DAA‘)
Feststellung und Vermeidung benutzter Frequenzen (‚Detect-And-Avoid‘, DAA)
   Korpustyp: EU
Podmínky použití zahrnují v případě potřeby opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewendet werden.“
   Korpustyp: EU
uloží všechna vhodná opatření ke zmírnění jakéhokoli případného rizika;
alle geeigneten Maßnahmen zur Risikominderung trifft;
   Korpustyp: EU
uloží všechna vhodná opatření ke zmírnění jakéhokoliv případného rizika;
alle geeigneten Maßnahmen zur Risikominderung trifft;
   Korpustyp: EU
Podle potřeby by měla být přijata opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.“
   Korpustyp: EU
Vládou financované rozvojové programy zaměřené na zmírnění chudoby.
Staatlich finanzierte Entwicklungsprogramme zur Armutsbekämpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo vnímáno jako zmírnění jejich radikálního postoje.
Dies wurde als Zugeständnis ihrer sonst beharrlichen Standpunkte gewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vhodných případech se musí uplatňovat opatření ke zmírnění rizika.
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Podmínky použití musejí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.“
   Korpustyp: EU
Není léčba, a nikdy nedochází ke zmírnění příznaků.
Es gibt keine erfolgreiche Therapie oder Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zmírnění už napáchaných škod budeme pracovat přesčasy.
Wir lassen die PR-Maschine auf Hochtouren laufen, um den Schaden zumindest einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Registry podniků tvoří důležitou součást celé řady projektů zaměřených na zmírnění statistického břemene podniků.
Die Unternehmensregister sind ein wichtiger Baustein in zahlreichen Projekten, die die Entlastung der Unternehmen von Statistikaufgaben zum Ziel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je tu za účelem zmírnění této strašné situace potřeba rozsáhlé obnovy.
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. 1 Terapeutické indikace Krátkodobé zmírnění akutní mírné až středně silné bolesti
4. 1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
4. 1 Terapeutické indikace Krátkodobé zmírnění mírné až středně silné bolesti .
4. 1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
- výbor CHMP se domnívá, že by měla být účinnost přípravku Oracea na zmírnění papulopustulózních
- Der CHMP erachtet die Wirksamkeit von Oracea zur Reduktion papulopustulöser Effloreszenzen bei
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho estrogen nepodněcuje nádorové buňky k růstu a dochází ke zmírnění růstu nádoru.
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach.
   Korpustyp: Fachtext
Zmírnění pooperační bolesti a zánětu po ortopedických chirurgických zákrocích a po chirurgických zákrocích na měkkých tkáních.
Reduktion von postoperativen Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen.
   Korpustyp: Fachtext