Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
- Něco co zmírnění bolesti.
- Etwas zur Linderung der Schmerzen.
Zmírnění zánětu a snížení bolesti při akutních a chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates .
Zmírnění bolesti způsobené primární dysmenoreou : maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny .
Linderung von akuten Schmerzen bei primärer Dysmenorrhö : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage .
Metacam se používá ke zmírnění zánětu a úlevě od bolesti při akutních i chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
Metacam wird zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet .
9 Zmírnění akutní bolesti při zubním chirurgickém zákroku : maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin .
Linderung von akuten Schmerzen bei Zahnoperationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden .
Zmírnění zánětu a snížení horečky u jednotlivých zvířat .
Linderung der Entzündung und Fiebersenkung bei einzelnen Tieren .
Zmírnění zánětu a snížení horečky u jednotlivých zvířat .
Linderung von Entzündungen und Fiebersenkung bei einzelnen Tieren .
Následkem změny ve využití půdy může být sekvestrace uhlíku, a proto tato změna může přispět ke zmírnění změny klimatu.
Eine veränderte Bodennutzung kann zu einer stärkeren Kohlenstoffbindung führen und somit zur Linderung des Klimawandels beitragen.
Ke zmírnění menopauzálních symptomů dochází během několika počátečních týdnů léčby.
23 Eine Linderung der Wechseljahresbeschwerden wird in den ersten Wochen der Behandlung erreicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technická a organizační opatření, jež poskytovatel přijal ke zmírnění možných nepříznivých účinků
Technische und organisatorische Maßnahmen, die der Betreiber zur Minderung möglicher nachteiliger Auswirkungen ergriffen hat
Zbývající finanční prostředky by měly být použity na zmírnění negativního dopadu silniční dopravy a na rozvoj dopravních systémů jako celku udržitelných způsobem.
Der Rest sollte der Minderung der negativen Umweltauswirkungen des Güterschwerverkehrs und der Finanzierung nachhaltiger, effizienter und sicherer Verkehrssysteme dienen.
musí být popsán alespoň charakter narušení a doporučená opatření ke zmírnění možných negativních dopadů.
muss zumindest eine Darlegung der Art der Verletzung und Empfehlungen für Maßnahmen zur Minderung möglicher nachteiliger Folgen enthalten.
Technická řešení ke zmírnění potenciálních důsledků změny paliva používaného na lodi během kotvení jsou k dispozici.
Es bestehen technische Lösungen für die Minderung etwaiger Auswirkungen eines Kraftstoffwechsels am Liegeplatz.
opatření, která mají být přijata ke zmírnění emisí skleníkových plynů, hluku a případně dalších negativních dopadů na životní prostředí;
Maßnahmen zur Minderung von Treibhausgasemissionen, Lärm und gegebenenfalls anderer negativer Auswirkungen auf die Umwelt.
EU se domnívá, že spravedlivější a konsistentnější daňové systémy přispějí ke zmírnění chudoby a nahradí ztráty některých příjmů.
Die EU ist der Auffassung, dass gerechtere und konsequentere Steuersysteme zu einer Minderung der Armut und zur Kompensation gewisser Einnahmeverluste beitragen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oznámení účastníkovi musí být popsán alespoň charakter narušení a doporučená opatření ke zmírnění možných negativních dopadů.
Die Benachrichtigung des Teilnehmers muss zumindest eine Darlegung der Art der Verletzung und Empfehlungen für Maßnahmen zur Minderung möglicher nachteiliger Folgen enthalten.
Za účelem zmírnění dopadu poklesu cen by se mělo dočasně zrušit i stávající omezení podpory stažení z trhu ve výši 5 % podílu objemu produkce uváděné na trh.
Zur Minderung der Folgen eines Preiseinbruchs sollte die Vorschrift, nach der unterstützte Marktrücknahmen auf 5 % der Menge der vermarkteten Erzeugung beschränkt sind, vorübergehend aufgehoben werden.
V oznámení příslušnému orgánu musí být popsán alespoň charakter narušení a doporučená opatření ke zmírnění možných negativních dopadů.
Die Benachrichtigung der zuständigen Behörde muss zumindest eine Darlegung der Art der Verletzung und Empfehlungen für Maßnahmen zur Minderung möglicher nachteiliger Folgen enthalten.
popis opatření, která žadatel zavedl ke zmírnění rizika přílišné závislosti na jednotlivých zaměstnancích.
eine Beschreibung der Maßnahmen, die der Antragsteller zur Minderung des Risikos einer zu starken Abhängigkeit von einzelnen Mitarbeitern ergriffen hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UNFCCC požaduje, aby všechny strany vypracovaly a provedly národní a případně regionální programy obsahující opatření na zmírnění změny klimatu.
Gemäß dem UNFCCC müssen alle Parteien nationale und gegebenenfalls regionale Programme mit Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels ausarbeiten und durchführen.
Sociální solidarita a místní iniciativy mohou přispět ke zmírnění dětské chudoby a podvýživy.
Soziale Solidarität und lokale Initiativen können zur Eindämmung der Kinderarmut und Mangelernährung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré výnosy z těchto sankcí by měly plynout do fondu Společenství určeného na financování opatření ke zmírnění změny klimatu.
Einnahmen aus solchen Geldstrafen sollten einem Gemeinschaftsfonds zugeleitet werden, der zur Finanzierung von Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels bestimmt ist.
V tomto usnesení se zdůrazňuje, že větší využívání bílkovinných plodin v systému střídání plodin významně zlepší zemědělské prostředí a přispěje ke zmírnění změny klimatu.
In dieser Entschließung wird betont, dass eine umfangreichere Verwendung von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge die landwirtschaftliche Umwelt verbessert und zur Eindämmung des Klimawandels beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nezávislosti, jakož i opatření učiněná ke zmírnění těchto ohrožení.
Unabhängigkeit und die Schutzmaßnahmen, die zur Eindämmung dieser Risiken ergriffen wurden, dokumentieren.
Čtvrtý obsahuje zdokonalení opatření pro rozvoj a přenos technologií, které umožňují přizpůsobení a zmírnění zároveň s ekonomickým rozvojem.
Viertens, verbesserte Maßnahmen im Bereich der Entwicklung und des Transfers von Technologien, die parallel zur wirtschaftlichen Entwicklung eine Eindämmung und Anpassung ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem zmírnění účinků změny klimatu a zlepšení energetické účinnosti rybářských plavidel může ENRF podporovat:
Zur Eindämmung der Folgen des Klimawandels und zur Verbesserung der Energieeffizienz von Fischereifahrzeugen kann aus dem EMFF Folgendes unterstützt werden:
Ke zmírnění inflačních tlaků by za současných podmínek přispěla také velmi obezřetná fiskální politika zaměřená na dosažení stability .
Zum jetzigen Zeitpunkt würde eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik auch zur Eindämmung des Inflationsdrucks beitragen .
i po uplatnění ochranných opatření ke zmírnění takového ohrožení, příliš vysoká,
trotz der Schutzmaßnahmen, die zur Eindämmung dieser Gefahr ergriffen wurden, zu groß ist,
8. doporučuje zabývat se problémem neúčasti na činnostech ke zmírnění klimatických změn;
8. empfiehlt, sich mit dem Problem auseinanderzusetzen, dass sich einige Länder nicht an Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels beteiligen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejím cílem musí být zmírnění stávajících hospodářských a sociálních rozdílů, ale v různých regionech Evropy.
Ihre Zielsetzung muss die Verringerung der bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten in unterschiedlichen Regionen Europas sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě havárie by měli mít provozovatelé povinnost poskytnout příslušným orgánům všechny související informace nezbytné pro zmírnění skutečných nebo potenciálních škod na životním prostředí.
Die Betreiber sollten verpflichtet werden, bei Unfällen den zuständigen Behörden alle relevanten Informationen zur Verringerung tatsächlicher oder möglicher Umweltschäden zur Verfügung zu stellen.
EVICEL se používá při chirurgických operacích ke zmírnění krvácení a mokvání během operace a po operaci.
EVICEL wird bei chirurgischen Eingriffen zur Verringerung von Blutungen während und nach der Operation angewendet.
naléhavě vyzývá Komisi, aby podpořila zavedení biopaliv v letectví, jakožto příspěvek ke zmírnění dopadu na změnu klimatu;
fordert die Kommission dringend auf, die Einführung von Bio-Treibstoffen für den Luftverkehr als einen Beitrag zur Verringerung der Auswirkungen auf den Klimawandel zu fördern;
Přírůstek celkového jmění nevedl k vymýcení, ba ani ke zmírnění chudoby.
Diese Zunahme des Gesamtvermögens hat allerdings nicht zur Beseitigung, ja nicht einmal zur Verringerung der Armut geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přípravek Neulasta se používá u pacientů trpících rakovinou za účelem zmírnění některých vedlejších účinků léčby.
Neulasta wird bei Krebspatienten zur Verringerung einiger Nebenwirkungen ihrer Behandlung angewendet.
Komise je názoru, že požadavek na okamžité uzavření elektráren proto není vhodným opatřením ke zmírnění obav souvisejících s hospodářskou soutěží.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die Forderung, die Anlagen sofort abzuschalten, keine angemessene Lösung zur Verringerung der Wettbewerbsproblematik ist.
V zájmu zjednodušení a za účelem zmírnění administrativní zátěže členských států a hospodářských subjektů by měl být zrušen požadavek na dovozní licence pro banány.
Aus Gründen der Vereinfachung und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Mitgliedstaaten und die Marktteilnehmer sollte die Verpflichtung zur Vorlage von Einfuhrlizenzen für Bananen aufgehoben werden.
Rozšíření intermodality je účinným nástrojem ke zmírnění dopravních zácpy a snížení emisí oxidu uhličitého.
Mehr Intermodalität ist eine wirksame Maßnahme zur Verringerung von Verkehrsstaus und Kohlendioxidemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jsou receptory zablokovány, nemůže histamin působit, což vede ke zmírnění příznaků alergie.
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Verringerung der Allergiesymptome.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se netýká úprav, které jsou považovány za nezbytné pro zmírnění bezpečnostních nedostatků ve stávajícím systému.
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel des bestehenden Systems für notwendig erachtet werden.
Přípravek Neoclarityn se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Neoclarityn wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Azomyr se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Azomyr wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Aerius se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Aerius wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Neoclarityn syrup se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Neoclarityn Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Neoclarityn se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Neoclarityn wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Přípravek Neoclarityn syrup se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Neoclarityn Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Přípravek Azomyr syrup se také užívá ke zmírnění příznaků, spojených s kopřivkou (stav kůže způsobený alergií).
Azomyr Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Přípravek Azomyr se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Azomyr wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Přípravek Azomyr syrup se také užívá ke zmírnění příznaků , spojených s chronickou idiopatickou kopřivkou ( stav kůže způsobený alergií ) .
Azomyr Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit chronisch idiopathischer Urtikaria ( durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand ) zusammenhängenden Symptomen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchod není všelékem, ale spravedlivý a na pravidlech založený obchod může ke zmírnění chudoby přispět.
Handel ist kein Allheilmittel, doch ein gleichberechtigter, auf Regeln beruhender Handel kann zur Milderung der Armut beitragen.
Všechny státy by měly být donuceny k tomu, aby náležitým způsobem přispěly ke zmírnění změny klimatu.
Alle Staaten sollten gezwungen werden, einen entsprechenden Beitrag zu der Milderung des Klimawandels zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o poskytnutí státní podpory v mimořádné situaci orgány Rumunska za účelem zmírnění následků sucha v období 2006/07 v zemědělství
über die Gewährung einer staatlichen Soforthilfe durch die Behörden Rumäniens zur Milderung der Folgen der Dürreperiode 2006/2007 im Agrarsektor
Naše nařízení navrhuje plán na zmírnění dopadu používání uhlí na životní prostředí pro vyrovnání negativních účinků podpory.
Unsere Verordnung schlägt einen Plan für die Milderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von Kohle vor, um die negativen Auswirkungen der Beihilfen auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporu opatření na zmírnění sociálních následků restrukturalizace ozbrojených sil;
Unterstützung von Maßnahmen zur Milderung der sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung der Streitkräfte;
· lhůty pro vyplacení náhrady / zmírnění dopadu na vkladatele,
· Frist für die Rückerstattung/Milderung der Auswirkungen für die Einleger,
Klinické studie prokázaly konzistentní potlačení sekrece žaludeční kyseliny a zmírnění příznaků u dětí a dospívajících léčených lansoprazolem .
Die klinischen Versuche ergaben bei Kindern und Jugendlichen , die mit Lansoprazol behandelt wurden , durchweg eine Hemmung der Magensäurebildung und Milderung der Symptome .
To umožní vyvinout účinná opatření pro přizpůsobení se změně klimatu a jejím dopadům a pro zmírnění této změny a jejích dopadů.
Dies soll die Entwicklung effizienter Maßnahmen zur Milderung der Klimaänderungen und ihrer Folgen und zur Anpassung daran ermöglichen.
(2c) Obhospodařování a využívání půdy jsou důležitou součástí politik a plánů na prevenci pohrom a zmírnění jejich následků.
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
(2c) Obhospodařování a využívání půdy jsou důležitou součástí politik a plánů na předcházení pohromám a zmírnění jejich následků.
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět Zmírnění přepravních omezení při společné nakládce výbušnin a společné nakládce výbušnin s jinými nebezpečnými věcmi ve vagonech, vozidlech a v kontejnerech (N4/5/6).
Betrifft Lockerung der Beförderungsbeschränkungen bei Zusammenladung von Sprengstoffen sowie von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern in Waggons, Fahrzeugen und Containern.
EU také zvažuje jednání o vytvoření zóny volného obchodu s Gruzií a zmírnění vízových pravidel pro gruzínské občany.
Die EU erwägt überdies Verhandlungen über eine Freihandelszone mit Georgien und eine Lockerung der Visumvorschriften für georgische Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
potěšen nedávným zmírněním zákazu politické činnosti, dohodou mezi vládou a Lidovou ligou (Awami League) o zahájení jednání o plánovaných celostátních volbách v prosinci 2008 a skutečností, že se do tohoto procesu mají zapojit i další strany,
unter Begrüßung der jüngsten Lockerung des Verbots politischer Tätigkeiten, der Vereinbarung zwischen der Regierung und der Awami-Liga, über geplante Parlamentswahlen im Dezember 2008 zu verhandeln, sowie der Tatsache, dass andere Parteien an diesem Prozess teilnehmen sollen,
Domovský členský stát však může povolit zmírnění pravidel o umístění aktiv.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann jedoch Lockerungen hinsichtlich der Belegenheit der Vermögenswerte zulassen.
Použití nebude povoleno, pokud by představovalo zmírnění omezení stanoveného v příloze XVI.
Eine Verwendung, die eine Lockerung einer Beschränkung nach Anhang XVI bedeuten würde, darf nicht zugelassen werden.
potěšen nedávným zmírněním zákazu politické činnosti, dohodou mezi vládou a Lidovou ligou (Awami League) o zahájení jednání o plánovaných prosincových celostátních volbách a skutečností, že se do tohoto procesu mají zapojit i další strany,
unter Begrüßung der jüngsten Lockerung des Verbots politischer Tätigkeiten, der Vereinbarung zwischen der Regierung und der Awami-Liga, über geplante Parlamentswahlen im Dezember zu verhandeln, sowie der Tatsache, dass andere Parteien an diesem Prozess teilnehmen sollen,
zmírnění kontrol osob podle článku 7,
Lockerungen der Personenkontrollen nach Artikel 7;
Při jakémkoli zmírnění povinností uložených společnostem by proto měly být zohledněny zájmy akcionářů, pokud jde o získávání informací.
Bei jeder Lockerung der Pflichten von Unternehmen sollte daher das Interesse der Aktionäre, Informationen zu erlangen, berücksichtigt werden.
V letošním roce bude dohodnuto určité zmírnění úvěrové kondicionality – prostřednictvím prodloužených lhůt splatnosti a snížených úrokových sazeb –, avšak k rozptýlení obav z nové platební neschopnosti to nepostačí.
Auf manche Lockerungen bei Kreditauflagen –wie Laufzeitverlängerungen und verringerte Zinssätze – wird man sich heuer noch einigen, aber das wird nicht reichen, um die Ängste vor einer erneuten Zahlungsunfähigkeit zu lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použití se nepovolí, pokud by představovalo zmírnění omezení stanoveného v příloze XVII.
Eine Verwendung, die eine Lockerung einer in Anhang XVII festgelegten Beschränkung bedeuten würde, wird nicht zugelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada již přijala rozhodnutí o řadě opatření ke zmírnění tlaku na ceny potravin na trzích Evropské unie.
Der Rat hat bereits einen Beschluss über eine Vielzahl von Maßnahmen zur Abschwächung des Nahrungsmittelpreisdrucks auf den Märkten der Europäischen Union gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uveďte výčet opatření, která byla do tohoto okamžiku přijata institucí či příslušným orgánem pro zmírnění příčin tlaku.
Auflistung der vom Institut oder von der zuständigen Behörde bisher getroffenen Maßnahmen zur Abschwächung der Ursache des Liquiditätsengpasses.
Evropské zemědělství přispívá k dosažení cílů Evropské unie na zmírnění změny klimatu do roku 2020.
Die europäische Landwirtschaft leistet einen Beitrag zur Erreichung der 2020-Zielsetzungen der Union zur Abschwächung des Klimawandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro zabránění nebo zmírnění škodlivého vlivu příbuzenské plemenitby, přičemž objem takového doplňování je dán potřebou nového genetického materiálu;
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
1. zdůrazňuje, že strategie EU pro zmírnění změny klimatu by měla vycházet ze sedmi následujících zásad:
1. betont, dass die EU-Strategie zur Abschwächung der Klimaänderung auf einer Vorgehensweise mit sieben Schwerpunkten beruhen sollte:
Zdůrazňuje však, že lepší právní úprava by neměla znamenat ani deregulaci, ani zmírnění nebo odstranění sociálních norem.
Er unterstreicht jedoch, dass eine bessere Rechtsetzung weder eine Deregulierung noch eine Abschwächung oder einen Abbau sozialer Standards bedeuten sollte.
Jak dobře víte, tato záležitost zahrnuje dvě hlavní otázky: zmírnění a financování.
Wie Sie wissen, gibt es zwei Hauptfragen: Abschwächung und Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak objem bankovních úvěrů poskytovaných nefinančním podnikům zatím zůstává i přes horší podmínky financování a zmírnění tempa hospodářského růstu velmi silný .
Die Expansion der Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hingegen bleibt bislang trotz der verschärften Finanzierungsbedingungen und der konjunkturellen Abschwächung sehr robust .
Přesto , jak se již dříve očekávalo , vykazuje nyní tempo růstu úvěrů známky zmírnění a poptávka podniků po úvěrech oslabila .
Dennoch sind beim Kreditwachstum im Zuge der abnehmenden Kreditnachfrage seitens der Unternehmen nun wie bereits erwartet Anzeichen einer Abschwächung festzustellen .
To velmi ztížilo přijetí jakýchkoli opatření na zmírnění důsledků havárie.
Dadurch wurde die Ergreifung von Maßnahmen zur Abschwächung der Auswirkungen der Katastrophe erheblich erschwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kočky Ke zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii a po menších operacích měkkých tkání .
Katzen : Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen .
Kočky Ke zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii a po menších operacích měkkých tkání.
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
potřebu přijmout opatření ke zmírnění rizik uvedených v bodu a).
die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Verminderung der in Buchstabe a genannten Risiken.
Slibuji vám, že naše skupina nebude podporovat zmírnění ochrany osobních údajů a soukromí.
Ich verspreche Ihnen, dass es mit unserer Fraktion keine Verminderung des Datenschutzes geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odstranění nebo zmírnění škodlivých změn fyzikálních, chemických nebo biologických vlastností půdy;
zur Beseitigung oder Verminderung schädlicher Veränderungen der physikalischen, chemischen oder biologischen Beschaffenheit des Bodens;
c) odstranění nebo zmírnění škodlivých změn fyzikálních, chemických nebo biologických vlastností půdy.
c) zur Beseitigung oder Verminderung schädlicher Veränderungen der physikalischen, chemischen oder biologischen Beschaffenheit des Bodens;
Zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii (odnětí vaječníků a dělohy) a menších operacích měkkých tkání.
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
Pro zmírnění pooperační bolesti ( po dobu 24 hodin ) :
Verminderung post-operativer Schmerzen ( über einen Zeitraum von 24 Stunden ) :
Ochrana , kterou Ibraxion poskytuje , byla měřena podle zmírnění klinických příznaků choroby IBR po zavedení viru do těla zvířete .
Der Schutz , den Ibraxion bietet , wurde gemessen als Verminderung der klinischen Symptome von IBR , nachdem die Rinder mit dem Virus geimpft worden waren .
Pro zmírnění pooperační bolesti po ovariohysterektomii a po menších operacích měkkých tkání : jednorázová podkožní injekce před operací , například v době navození anestezie .
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen : zur einmaligen subkutanen Anwendung vor dem Eingriff , z. B . zum Zeitpunkt des Einleitens der Anästhesie .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou zavedena opatření ke zmírnění rizik pro obsluhu a okolní osoby;
es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos für Anwender und Umstehende vorgesehen;
2) Jsou zavedena vhodná opatření ke zmírnění rizik pro obsluhu a okolní osoby.
(2) es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos für Anwender und Umstehende vorgesehen;
Musí být použita odpovídající opatření ke zmírnění úletu, aby se minimalizovala expozice povrchových vod.
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Drift zu treffen, damit die Exposition von Oberflächenwasserkörpern auf ein Minimum beschränkt wird.
Musí být použita odpovídající opatření ke zmírnění úletu, aby se minimalizovala expozice útvarů povrchových vod.
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Drift zu treffen, damit die Exposition von Oberflächenwasserkörpern auf ein Minimum beschränkt wird.
Naděje na zmírnění či dokonce překonání globální hospodářské krize jsou navíc spojovány výhradně s rozvíjejícími se ekonomickými mocnostmi, za prvé a především s Čínou.
Zudem ruhen die Hoffnungen auf eine Begrenzung oder gar Überwindung der globalen Wirtschaftskrise ausschließlich auf den aufsteigenden Wirtschaftsmächten, China an erster Stelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To umožní vyvinout účinná opatření pro přizpůsobení se změně klimatu a jejím dopadům a pro zmírnění změny i dopadů.
Dies soll die Entwicklung effizienter Maßnahmen zur Begrenzung der Klimaänderungen und ihrer Folgen und zur Anpassung daran ermöglichen.
Ano, souhlasím s tím, že opatření na přizpůsobení se změně klimatu a na její zmírnění včetně odlesňování musí podporovat biologickou rozmanitost.
Ja, ich stimme zu, dass die Maßnahmen zur Klimaanpassung und Begrenzung des Klimawandels, einschließlich Entwaldung, die biologische Vielfalt stützen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dokončí průřezovou zprávu s cílem vyjasnit možnosti zmírnění jakékoli motivace v neprospěch zaměstnanosti, která vyplývá ze struktury sociálních plateb;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
účinnosti navrhovaných opatření ke zmírnění rizika pro ptáky a necílové savce;
die Wirksamkeit vorgeschlagener Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos für Vögel und Nichtzielsäugetiere;
Členské státy musí za účelem prevence a zmírnění závažných havárií uvědomit Komisi o závažných haváriích splňujících kritéria přílohy VI, ke kterým došlo na jejich území.
Zur Verhütung schwerer Unfälle und zur Begrenzung der Unfallfolgen unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über die in ihrem Hoheitsgebiet eingetretenen schweren Unfälle, die den Kriterien des Anhangs VI entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co EU v současnosti činí určitě není to, co je potřebné ke zmírnění současné situace.
Das, was im Moment von EU-Seite aus getan wird, ist garantiert nicht das, was tatsächlich jetzt zu einer Entspannung der gesamten Situation führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že prezident Saakašvili už ohlásil prezidentské volby na 5. ledna 2008, je pozitivním krokem, který přispěl ke zmírnění napětí v zemi.
Die Tatsache, dass Präsident Saakaschwili bereits für den 5. Januar 2008 Präsidentschaftswahlen ausgerufen hat, ist ein positiver Schritt, der bereits zu einer Entspannung der Lage im Land beigetragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak toto zmírnění napětí má jen malý význam, pokud je nebude doprovázet integrace Tchaj-wanu do mezinárodních organizací, zejména organizací v oblasti obchodu, jako je například Světové zdravotnické shromáždění a Mezinárodní námořní organizace.
Diese Entspannung macht jedoch nur Sinn, wenn Sie mit der Integration Taiwans in internationale Organisationen einhergeht, insbesondere in handelsbezogene Organisationen wie die Weltgesundheitsversammlung und die Internationale Seeschifffahrtsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že si všichni uvědomujeme, že máme-li učinit pokrok směrem ke zmírnění a zlepšení situace obyvatel této země, která tak strašně trpí, musíme bojovat proti chudobě a korupci.
Ich denke, wir alle sind uns darüber im Klaren, dass wir die Armut und die Korruption bekämpfen müssen, wenn wir einen Fortschritt erreichen wollen hin zu einer Entspannung und Verbesserung der Situation der Bevölkerung dieses Landes, die so fürchterlich gelitten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zmírnění trestu
Strafmilderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme předložit důkaz na zmírnění trestu.
Wir brauchen Gründe für eine Strafmilderung.
Podívejte, víme, že není svatý. Jediné, co potřebujeme, je zmírnění trestu.
Wir wissen, dass er kein Heiliger ist aber wir brauchen Strafmilderung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmírnění
407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das nennt man Schadensminderung.
Tomuhle říkáš zmírnění škody?
Das nennst du Schadensbegrenzung?
, potenciál pro zmírnění povodní
erfolgen, um das Hochwasserrisiko
Tomuhle říkáš zmírnění škody?
Bist du völlig von Sinnen?
Netrpím frustrací, která potřebuje zmírnění.
Ich habe keine Frustrationen, die gelindert werden müssen.
Bylo prokázáno zmírnění při opakování dávek vorikonazolu.
Es wurden keine lang anhaltenden, klinisch signifikanten Sehstörungen beobachtet.
Farmakoterapeutická skupina : různá radiofarmaka pro zmírnění bolesti .
Pharmakotherapeutische Gruppe : verschiedene Radiopharmaka für die palliative Schmerzbehandlung .
zmírnění kontrol osob podle článku 7,
Lockerungen der Personenkontrollen nach Artikel 7;
K zmírnění bolesti způsobené kolikou u koní .
Zur Schmerzlinderung bei Kolik .
- Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u osteoartózy
- Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei Osteoarthritis.
Třeba bude slyšet na zmírnění trestu.
Ich möchte ihn mit einem reduzierten Strafmaß zur Mitarbeit überreden.
Když budete spolupracovat, navrhnu zmírnění vašeho trestu.
Wenn Sie kooperieren, werde ich mich dafür einsetzen, dass Ihre Strafe reduziert wird.
Musíme předložit důkaz na zmírnění trestu.
Wir brauchen Gründe für eine Strafmilderung.
Žádost o orální sex za zmírnění postihu?
Das Anbieten eines Blowjobs um einer Verhaftung zu entgehen.
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
Povolení podléhají vhodným opatřením ke zmírnění rizik.
Die Zulassungen sind an geeignete Risikominderungsmaßnahmen geknüpft.
Postupy rozpoznání, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
případné odvození strategie pro zmírnění rizika, která:
gegebenenfalls die Herleitung einer Risikominderungsstrategie, die
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
- Chce mluvit s tebou o zmírnění trestu.
- Er will über die Verständigung reden.
(-) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) HERABSETZUNG DER EIGENMITTELANFORDERUNG WEGEN DIVERSIFIZIERUNG
Zmírnění kapitálových požadavků v důsledku diverzifikace
Erleichterte Eigenka pitalanforderungen wegen Diversifizierung
(–) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) REDUKTION DER EIGENMITTELANFORDERUNG AUFGRUND VON DIVERSIFIZIERUNGEN
Takové zmírnění může zahrnovat použití článku 3.
Die Maßnahmen zur Risikoverminderung können die Anwendung von Artikel 3 einschließen.
analýzy rizik a opatření k jejich zmírnění;
Risikoanalyse und Maßnahmen zur Risikominderung;
(–) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
(-) REDUKTION DER EIGENMITTELANFORDERUNG AUFGRUND VON DIVERSIFIZIERUNGEN
v zabránění nebo zmírnění účinků trestného činu,
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern,
Dám vám něco na zmírnění bolesti.
Ich gebe dir was gegen die Schmerzen.
4. 1 Terapeutické indikace -Krátkodobé zmírnění akutní mírné až středně silné bolesti -Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u osteoartózy -Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u revmatoidní artritidy
4. 1 Anwendungsgebiete -Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen . -Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei Osteoarthritis . -Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei rheumatoider Arthritis .
Ke zmírnění následků katastrofy musí dojít mimořádně rychle.
Die Katastrophenhilfe muss jetzt sehr schnell in Gang kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být ekologičtější a přispět ke zmírnění změny klimatu.
Sie soll grüner sein und zum Klimaschutz beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně, paní komisařko, mluvila jste o zmírnění dopadů úniku kalu.
Und schließlich sprachen Sie, Frau Kommissarin, davon, die Folgen des Schlamms einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj navrhuje zmírnění politiky Unie vůči Ruské federaci.
Die Berichterstatterin schlägt vor, die Politik der Union gegenüber der Russischen Föderation zu lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To naznačuje další zmírnění inflačních rizik ve střednědobém horizontu .
Dies impliziert einen weiteren Rückgang der Inflationsrisiken auf mittlere Sicht .
Přípravek Aerius je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Aerius ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Přípravek Aerius je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Aerius ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Včasné zahájení podpůrné léčby může napomoci zmírnění těchto stavů.
Frühzeitige supportive Maßnahmen können zur Besserung der Beschwerden beitragen.
IONSYS je systém , který můžete používat ke zmírnění bolesti .
IONSYS ist ein System , das Sie bedienen können , um Ihre Schmerzen zu kontrollieren .
Po vysazení léčby došlo u většiny pacientů ke zmírnění příznaků .
Bei den meisten Patienten gingen die Beschwerden nach dem Absetzen der Therapie zurück .
Víme, že teď budeme bombardováni otázkami navrhujícími jeho zmírnění.
Uns ist bewusst, dass wir jetzt mit Fragen zugeschüttet werden und dass vorgeschlagen wird, Mäßigung zu üben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka neexistuje ani nejmenší důvod pro zmírnění těchto sankcí.
Kurzum - es gibt nicht den geringsten Grund, die Sanktionen zu lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho musíme zintenzívnit úsilí ke zmírnění zátěže našich společností.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchod může být nepochybně důležitým nástrojem rozvoje a zmírnění chudoby.
Zweifelsohne kann der Handel ein wichtiges Instrument zur Förderung der Entwicklung und zur Armutsminderung sein.
- chránit důvěrné informace a účinnost programů zmírnění pokut
- vertrauliche Informationen und die Wirksamkeit der Kronzeugenregelungen geschützt sowie
zmírnění dopadů znečištění ze silniční dopravy u zdroje;
die Abfederung der Auswirkungen der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
Které další činnosti plánuje Komise za účelem zmírnění těchto problémů?
Welche anderen Maßnahmen plant die Kommission, um diesen Problemen abzuhelfen?
Tato změna má za účinek zmírnění nejistoty pro zúčastněné strany.
Dadurch wird die Unsicherheit für die Beteiligten verringert.
Rovněž vzdělání je významným činitelem přispívajícím ke zmírnění chudoby.
Ein weiterer Hauptfaktor für die Armutsminderung ist die Bildung.
Za tímto účelem budou uplatněna zvláštní opatření ke zmírnění rizika.
Zu diesem Zweck müssen besondere Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
Přípravek Azomyr je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Azomyr ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Přípravek Azomyr je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Azomyr ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zmírnění příznaků pacienta.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Symptome des Patienten besserten.
Přípravek Neoclarityn je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Neoclarityn ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Přípravek Neoclarityn je indikován k zmírnění příznaků spojených:
Neoclarityn ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
- Krátkodobé zmírnění akutní mírné až středně silné bolesti
- Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen.
- Symptomatické zmírnění bolesti a zánětu u revmatoidní artritidy
- Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei rheumatoider Arthritis.
Posádka rozhodla o zmírnění vašich trestů nejmenším možný rozdílem.
Die Besatzung hat eure Strafen umgewandelt, mit einer denkbar knappen Mehrheit.
Přiznávám se k obvinění, ale žádám zmírnění trestu.
Ich gestehe, bitte aber um mildernde Umstände.
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikominderung enthalten.
Tyto odchylky jsou případně spojeny s vhodnými opatřeními ke zmírnění.
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
odhad časového rozvrhu dopadů a nutných opatření k jejich zmírnění;
den voraussichtlichen zeitlichen Rahmen der Auswirkungen und der erforderlichen Abhilfemaßnahmen;
Podmínky povolení by měly zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikominimierung umfassen.
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
Podmínky povolení by měly zahrnovat vhodná opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen sollten geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
Členské státy zabezpečí uplatnění všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
Členské státy zajistí uplatňování všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
Podmínky povolení budou zahrnovat opatření ke zmírnění rizika,
Die Zulassungsbedingungen umfassen Maßnahmen zur Risikobegrenzung,
Podmínky povolení by měly zahrnovat vhodná opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen müssen geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung enthalten.
V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Anwendungsbedingungen enthalten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikominderung.
se uloží všechna vhodná opatření ke zmírnění jakéhokoli možného rizika;
es werden alle geeigneten Maßnahmen zur Risikominderung getroffen;
Postupy rozpoznání nebezpečí, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
v oblasti zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí:
im Bereich Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus:
Podmínky použití musí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.
Die Anwendungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
c) zmírnění dopadů znečištění ze silniční dopravy u zdroje;
c) die Abfederung der Auswirkungen der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
1 miliarda EUR na zmírnění potravinové krize v rozvojových zemích
1 Mrd. Euro für Nahrungsmittelsicherheit in Entwicklungsländern
Umělá zahrada, fototerapie, lůžko, to vše na zmírnění deprese.
Ein künstlicher Garten. Phototherapie. Ein Ruhebett.
Zvážil soudce tvou žádost o zmírnění trestu? Rogers vs. Yentob.
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
Limity hluku a vibrací a prostředky na jejich zmírnění (4.2.11.2)
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
Zmírnění rušení postupem detekce a zabránění (‚Detect and avoid, DAA‘)
Feststellung und Vermeidung benutzter Frequenzen (‚Detect-And-Avoid‘, DAA)
Podmínky použití zahrnují v případě potřeby opatření ke zmírnění rizika.
Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
V případě potřeby musí být uplatněna opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewendet werden.“
uloží všechna vhodná opatření ke zmírnění jakéhokoli případného rizika;
alle geeigneten Maßnahmen zur Risikominderung trifft;
uloží všechna vhodná opatření ke zmírnění jakéhokoliv případného rizika;
alle geeigneten Maßnahmen zur Risikominderung trifft;
Podle potřeby by měla být přijata opatření ke zmírnění rizika.“
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.“
Vládou financované rozvojové programy zaměřené na zmírnění chudoby.
Staatlich finanzierte Entwicklungsprogramme zur Armutsbekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo vnímáno jako zmírnění jejich radikálního postoje.
Dies wurde als Zugeständnis ihrer sonst beharrlichen Standpunkte gewertet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vhodných případech se musí uplatňovat opatření ke zmírnění rizika.
Gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden.
Podmínky použití musejí případně zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.“
Není léčba, a nikdy nedochází ke zmírnění příznaků.
Es gibt keine erfolgreiche Therapie oder Heilung.
Pro zmírnění už napáchaných škod budeme pracovat přesčasy.
Wir lassen die PR-Maschine auf Hochtouren laufen, um den Schaden zumindest einzugrenzen.
Registry podniků tvoří důležitou součást celé řady projektů zaměřených na zmírnění statistického břemene podniků.
Die Unternehmensregister sind ein wichtiger Baustein in zahlreichen Projekten, die die Entlastung der Unternehmen von Statistikaufgaben zum Ziel haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je tu za účelem zmírnění této strašné situace potřeba rozsáhlé obnovy.
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. 1 Terapeutické indikace Krátkodobé zmírnění akutní mírné až středně silné bolesti
4. 1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen .
4. 1 Terapeutické indikace Krátkodobé zmírnění mírné až středně silné bolesti .
4. 1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen .
- výbor CHMP se domnívá, že by měla být účinnost přípravku Oracea na zmírnění papulopustulózních
- Der CHMP erachtet die Wirksamkeit von Oracea zur Reduktion papulopustulöser Effloreszenzen bei
V důsledku toho estrogen nepodněcuje nádorové buňky k růstu a dochází ke zmírnění růstu nádoru.
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach.
Zmírnění pooperační bolesti a zánětu po ortopedických chirurgických zákrocích a po chirurgických zákrocích na měkkých tkáních.
Reduktion von postoperativen Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen.