Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmírnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmírnit abmildern 117 lindern 90 mildern 82 verringern 20 vermindern 20 mäßigen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmírnitabmildern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nesete květiny pacientovi, abyste zmírnil dopad nepříznivé diagnózy?
Bringen sie die Blumen einem Patienten, um den Schlag einer endgültigen Diagnose abzumildern?
   Korpustyp: Untertitel
Podle pokynů musí být přijata opatření, která by co možná nejvíce zmírnila nepříznivé dopady podpory na konkurenty.
Den Leitlinien zufolge müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber nach Möglichkeit abzumildern.
   Korpustyp: EU
Kreml to bude muset trochu zmírnit.
Wir haben den Kreml dazu gebracht, die Wortwahl abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
To by částečně zmírnilo negativní dopad navrhovaných opatření.
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zum Teil abmildern.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme bojovat s pokrokem, ale musíme najít způsob, jak zmírnit jeho úder.
Wir können den Fortschritt nicht aufhalten, aber wir müssen Wege finden, den Schock abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatně by však zmírnila problémy, takže další kroky by byly méně nákladné a více efektivní.
Aber die Probleme wären abgemildert und andere Schritte ließen sich kostengünstiger und wirksamer gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde tu ránu nějak zmírnit?
Irgendeine Möglichkeit den Schock abzumildern?
   Korpustyp: Untertitel
Východní partnerství existovalo prostě ještě příliš krátce na to, aby mohlo zmírnit některé negativní důsledky finanční a hospodářské krize.
Die Östliche Partnerschaft war schlicht und einfach zu jung, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise abzumildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte tu ránu zmírnit.
Du hast eine Art, den Schlag abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zmírnit trest Strafe mildern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmírnit

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete zmírnit jeho bolest?
Können Sie etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
- uklidnit a zmírnit ho.
Warum schleichen wir uns nicht an ihn ran?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu ránu zmírnit.
Du hast eine Art, den Schlag abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmírnit čí bolest?
- Lindere wessen Schmerz?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zmírnit jeho strach.
Wir müssen ihm seine Angst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To pomůže zmírnit příznaky babesiózy .
Dadurch werden die Symptome der Babesiose gemildert .
   Korpustyp: Fachtext
a aby zároveň mohly zmírnit
diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
zmírnit jeho nepříznivou finanční situaci
die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zmírnit náš pád.
- Ich werde den Sinkflug ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte šanci zmírnit své obvinění.
Für ein Geständnis beantrage ich weniger Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zmírnit jeho vztek.
Ich sollte versuchen, seinen Missmut zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl trochu zmírnit.
Vielleicht verdient sie, in Ruhe gelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde tu ránu nějak zmírnit?
Irgendeine Möglichkeit den Schock abzumildern?
   Korpustyp: Untertitel
Jen chce trošku zmírnit napětí.
Er will nur die Spannung lösen.
   Korpustyp: Untertitel
To pravděpodobně pomáhá zmírnit příznaky deprese.
Es wird angenommen, dass hierdurch die Symptome der Depression gelindert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme debatu o spojování masa zmírnit.
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto investice výrazně pomohly krizi zmírnit.
Durch diese Investitionen konnte die Krise wesentlich gelindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obavy lze zmírnit informačními kampaněmi.
Mit Aufklärungskampagnen kann diesen Bedenken begegnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- zabránit trestnému činu nebo zmírnit jeho účinky;
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale máte právo zmírnit rozsudky těchto soudů.
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Kreml to bude muset trochu zmírnit.
Wir haben den Kreml dazu gebracht, die Wortwahl abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hra má tu bolest zmírnit!
Genau deshalb ist da unten ein Fußballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych to mohla zmírnit, Leone?
Wie kann ich zurückhaltender werden?
   Korpustyp: Untertitel
Máte chvilku, abyste pomohla zmírnit globální oteplování?
Möchten Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale můžeme zmírnit ten zmatek.
Nein, aber wir können die Konfusion minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmírnit to, co trápí tvoji mysl.
- Besänftigen, was immer Euch Sorgen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozdíly jež je třeba zmírnit.
Diese Unterschiede sollten verringert werden.
   Korpustyp: EU
Cílem bylo zmírnit obavy o budoucnost Brazílie.
Es sollte die Ängste über Brasiliens Zukunft beschwichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuhle situaci se snažíme zmírnit, ne zhoršit.
Wir versuchen die Situation zu deeskalieren, nicht sie schlimmer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zmírnit následky mimořádné události.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, die Folgen eines Zwischenfalls einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Jen tu chci trochu zmírnit napětí.
Ich will das Ganze nur etwas auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zmírnit tím, že ho izolujeme.
Wenn wir ihn jetzt isolieren, könnten wir es aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl zmírnit svoje blbý poznámky.
Vielleicht willst du deine dummen Bemerkungen wieder gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak mohl nějak líp zmírnit naši ostražitost?
Welchen besseren Weg gibt es, um unsere Schutzmaßnahmen zu senken?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo se snažil zmírnit svou vinu.
Oder, es erleichterte seine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Používám ho když chci zmírnit stres.
Ich benutze sie, um Stress abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zmírnit tempo, jinak to nezvládneš.
Mach lieber ein bisschen langsamer, wenn du durchhalten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv, to mi pomůže zmírnit bolest.
Das Sprechen lindert den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset zmírnit naši historku o Kai.
Wir müssen diese Kai-Geschichte runterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Čína by měla zmírnit všechny formy pronásledování tibetského lidu.
China sollte alle Arten von Repressionsmaßnahmen gegen das tibetanische Volk beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale někdy jsou jediným prostředkem, kterým se dá nerovnost zmírnit.
Aber sie sind mitunter das einzige Mittel, mit dem Ungleichheiten verringert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty mohou usnadnit stabilizaci cen a zmírnit nárůst energetické závislosti.
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho nežádoucích účinků je možné zmírnit úpravou dávkování .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind :
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budete potřebovat zmírnit bolest , pouze stiskněte tlačítko .
Drücken Sie die Taste nur , wenn Sie eine Schmerzlinderung benötigen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten benötigten Erzeugnisse überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zamezit mimořádné události a zmírnit její případné následky.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují však způsoby , jak zmírnit nepříjemné projevy těchto nežádoucích účinků .
Es kann jedoch Möglichkeiten geben , um Ihnen die Unannehmlichkeiten der Nebenwirkungen zu erleichtern .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl být jen jediný způsob, jak zmírnit svou vinu.
Sie hat vielleicht nur so die Schuld loswerden können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každopádne její humánní gesta by měla zmírnit vaší bolest.
Und Ihrem Bruder wird sie sicher seinen Überdruck nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se pouze zmírnit váš zdravotní stav.
Ich wollte Ihnen nur dabei helfen, dass es Ihnen besser damit geht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být nějaký způsob, jak aspoň zmírnit jejich sevření.
Es muss einen Weg geben, zumindest um ihren Griff zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zmírnit otok ale asi bude nutná operace.
Wir versuchen die Schwellung einzudämmen aber vielleicht müssen wir operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje lék, který umí zmírnit symptomy, ale není to lék.
Es gibt ein Medikament, das die Symptome unterdrückt, aber es verspricht keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak bys mohl zmírnit ten pocit viny?
Weißt du, wie du etwas von deiner Schuld loswerden kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že Rytíři Svatého Brendana ho mohou zmírnit.
Und wir sind immer froh, wenn die Knights of St. Brendan etwas tun können, das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit zmírnit trest. Potřebuju vědět všechno.
Ich versuche, dir einen Deal zu beschaffen, aber ich muss alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to zmírnit tlak a pomoct mu dýchat.
Das sollte den Druck senken und wird ihm helfen zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžeme odvrátit válku, pak bychom ji snad mohli zmírnit.
Vielleicht können wir dafür sorgen, dass weniger Blut fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bože, požehnej spáse! Jen Ty můžeš zmírnit naše utrpení!
" Segne das Werk der Rettung herr mein Gott, Nur Du kannst in diesem iammer helfen! "
   Korpustyp: Untertitel
Zmírnit utrpení, přimět nás si to užít nebo tak, víte.
Wie man das Leiden lindert, wie wir es geniessen können.
   Korpustyp: Untertitel
Snahou je předejít incidentu, a případně zmírnit jeho možné následky.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
   Korpustyp: EU
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten wesentlichen Erzeugnisse ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen těchto produktů.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten Erzeugnisse überwinden.
   Korpustyp: EU
zabránit trestnému činu, ukončit jej nebo zmírnit jeho účinky,
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern, zu beenden oder abzuschwächen,
   Korpustyp: EU
Dále je rovněž důležité zmírnit tlak na domácnosti a banky.
Ebenso wichtig ist es, Druck von den privaten Haushalten und Banken zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinky této politiky pomohly stabilizovat a zmírnit státní podporu.
Die Auswirkungen dieser Strategie haben dazu beigetragen, Staatshilfen zu stabilisieren und abzuschwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované daňové škrty je možné zmírnit nebo od nich upustit.
Die vorgeschlagenen Steuersenkungen können verwässert oder aufgegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen ti dáme něco dalšího a pokusíme se zmírnit horečku.
Wir geben dir noch etwas, um dein Fieber zu senken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by splynutí myslí mohlo vaše starosti zmírnit
Vielleicht hilft da eine Geistesverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná malá kapka by pomohla zmírnit této zlé správy, Reubene?
Vielleicht hilft ein Gläschen, die schlechte Nachricht hinunterzuspülen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažil se zmírnit přízvuk, stejně jako vy.
Ähnlich wie Sie, Herr Anwalt. Wo sind Sie aufgewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná bych ti tu bolest mohla něčím zmírnit.
Weißt du, möglicherweise kann ich was tun, damit die Schmerzen weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jim umožní zmírnit účinek cla v budoucnu.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
   Korpustyp: EU
– zabránit trestnému činu , skončit ho nebo zmírnit jeho účinky;
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern , zu beseitigen oder abzumildern,
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, přemýšlel jsem, jak zmírnit všechen ten stres, který prožíváš.
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík La Forge vypracoval plán jak devastaci zmírnit.
La Forge arbeitet bereits an einem Plan, der dem entgegenwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká domácí vězení, tak se snaží zmírnit trest.
Sie will bestimmt nur ihren Hausarrest verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje modlitba může zmírnit mé utrpení v očistci.
Deine Gebete können meine Zeit im Fegefeuer verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Wilderness programu mi řekli že mám zmírnit vztek, tak
Sie haben mir bei dem Wilderness Progam erzählt, dass ich meinen Zorn umleiten soll, also..
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tímto způsobem dokážeme zmírnit tragickou situaci, ve které se nacházejí některé rozvojové země.
Nur so wird es uns gelingen, die tragischen Zustände in verschiedenen Entwicklungsländern zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xigris napomáhá Vašemu tělu zbavit se krevních sraženin a rovněž zmírnit zánět vyvolaný infekcí .
Xigris hilft Ihrem Körper , diese Blutgerinnsel zu beseitigen , und vermindert die durch die Infektion hervorgerufene Entzündung .
   Korpustyp: Fachtext
Interferony zatím ne zcela známým mechanismem pomáhají zmírnit poškození centrálního nervového systému způsobené roztroušenou sklerózou .
Durch Mechanismen , die noch nicht genau bekannt sind , helfen Interferone , Schäden , die durch Multiple Sklerose im zentralen Nervensystem entstehen , zu begrenzen .
   Korpustyp: Fachtext
Padák metrového průměru může nejen zmírnit volný pád, ale změnit jej v rovnoměrný pohyb.
Ein Kreis von einem Meter Durchmesser vermag als Fallschirm nicht allein das Eindringen in die Luft zu verlangsamen, sondern den Fall sogar isochronisch zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Rovněž je důležité usnadnit začlenění těchto lidí do rámce hostitelských zemí a zmírnit tak vzájemnou nedůvěru.
Dabei geht es auch darum, die Integration dieser Menschen in den Aufnahmeländern zu fördern und somit gegenseitiges Misstrauen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva neruší nyní tak oblíbené disciplinární sankce bruselského konsenzu, snaží se je pouze zmírnit.
In dem Bericht wird nicht mit der Tradition der Einsetzung von Disziplinarmaßnahmen im Rahmen des Brüsseler Konsens gebrochen, sondern in ihm wird lediglich ihre Abschwächung angestrebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společným cílem je vytvořit plán s cílem zmírnit změnu klimatu rovněž po roce 2012.
Das gemeinsame Ziel besteht darin, einen Fahrplan für die Verringerung des Klimawandels auch nach 2012 festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tímto způsobem se nám podaří zmírnit tragickou zdravotní situaci, která v některých rozvojových zemích panuje.
Dies ist der einzige Weg, um die tragische Gesundheitssituation in einzelnen Entwicklungsländern abzufedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření kromě dobrovolné činnosti by mohla tyto dopady zmírnit a ochránit mladé lidi před závislostmi?
Durch welche Maßnahmen außer freiwilligen Aktionen könnten diese Schäden verringert und Jugendliche vor Abhängigkeit geschützt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba je největší znečišťovatel a úsilí zmírnit změnu klimatu není v rozporu s růstem a modernizací.
Armut ist der größte Umweltverschmutzer und das Ziel, den Klimawandel aufzuhalten, bildet keinen Gegensatz zu Wachstum und Modernisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme také, že stojí za zjištění, jak by bylo možné zmírnit jakékoli další ohrožení tohoto druhu.
Wir sind ferner davon überzeugt, dass es sich zu prüfen lohnt, wie jede zusätzliche Bedrohung dieser Spezies sich entschärfen ließe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie "inteligentních automobilů" nabízí možnosti tyto problémy zmírnit nebo dokonce odstranit.
Mit der Technologie der "intelligenten Fahrzeuge" können diese Probleme eingeschränkt oder sogar beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem naléhavého řešení této situace nutně potřebujeme evropskou sociální solidaritu, která může zmírnit škody.
Für eine rasche Lösung der Situation ist die europäische soziale Solidarität, die die Schäden minimieren kann, entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však možné rakovině předejít a zmírnit její dopady v přibližně 30 % případů.
Es ist jedoch möglich, Krebs zu verhindern und seine Folgen in ungefähr 30% der Fälle einzugrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z cílů v této oblasti je zmírnit překážky bránící růstu malých a středních podniků.
Eines der Ziele in diesem Bereich ist die Beseitigung von Hemmnissen, die dem Wachstum von Klein- und Mittelbetrieben entgegenstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat, že ve skutečnosti již máme způsoby, jak zmírnit problémy, které náhle vyvstávají.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir bereits jetzt Möglichkeiten haben, Probleme abzumildern, die plötzlich eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dále v mnoha zemích pomohlo zmírnit růst nákladů a zlepšit celkové hospodářské výsledky .
Dies führte wiederum in vielen Ländern zu geringeren Kostensteigerungen und zu einer Verbesserung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung .
   Korpustyp: Allgemein
Hořkou chuť přípravku Norvir roztok lze zmírnit , pokud jej smícháme s čokoládovým mlékem .
Der bittere Geschmack von Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch das Mischen mit Schokoladenmilch gemildert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hořká chuť přípravku Norvir perorální roztok se může zmírnit, pokud je smíchán s čokoládovým mlékem.
Der bittere Nachgeschmack der Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch Mischen mit Schokoladenmilch verbessert werden.
   Korpustyp: Fachtext