Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Nesete květiny pacientovi, abyste zmírnil dopad nepříznivé diagnózy?
Bringen sie die Blumen einem Patienten, um den Schlag einer endgültigen Diagnose abzumildern?
Podle pokynů musí být přijata opatření, která by co možná nejvíce zmírnila nepříznivé dopady podpory na konkurenty.
Den Leitlinien zufolge müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber nach Möglichkeit abzumildern.
Kreml to bude muset trochu zmírnit.
Wir haben den Kreml dazu gebracht, die Wortwahl abzumildern.
To by částečně zmírnilo negativní dopad navrhovaných opatření.
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zum Teil abmildern.
Nemůžeme bojovat s pokrokem, ale musíme najít způsob, jak zmírnit jeho úder.
Wir können den Fortschritt nicht aufhalten, aber wir müssen Wege finden, den Schock abzumildern.
Podstatně by však zmírnila problémy, takže další kroky by byly méně nákladné a více efektivní.
Aber die Probleme wären abgemildert und andere Schritte ließen sich kostengünstiger und wirksamer gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejde tu ránu nějak zmírnit?
Irgendeine Möglichkeit den Schock abzumildern?
Východní partnerství existovalo prostě ještě příliš krátce na to, aby mohlo zmírnit některé negativní důsledky finanční a hospodářské krize.
Die Östliche Partnerschaft war schlicht und einfach zu jung, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise abzumildern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast eine Art, den Schlag abzumildern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální uhlíková daň by snížila klimatická rizika a zároveň zmírnila zátěž státních dluhů.
Eine weltweite CO2-Steuer würde Klimarisiken verringern und gleichzeitig die Schuldenlast der Staaten lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkali, že lékařské detox by pomohla zmírnit své potíže.
Sie sagten, dass der Entzug deine Beschwerden lindern würde.
Takrolimus tlumí imunitní systém a pomáhá zmírnit zánět kůže a svědění.
Tacrolimus beruhigt das Immunsystem und lindert dadurch die Entzündung und den Juckreiz.
Zmírnit bolest je jedině co můžeme dělat.
Wir können nicht heilen, nur lindern.
Fond solidarity EU nám umožňuje, abychom jednali jako Společenství a zmírnili neštěstí a utrpení.
Der EU-Solidaritätsfonds erlaubt uns als Gemeinschaft zu handeln, um Elend und Leid zu lindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým způsobem mohou udělat ještě víc než jen zmírnit bolest.
In gewisser Weise können sie mehr tun, als nur die Schmerzen zu lindern.
Pane předsedající, pokud máme zmírnit chudobu ve světě, musíme navýšit celosvětový obchod.
Herr Präsident! Wenn wir die Armut in der Welt lindern wollen, müssen wir den globalen Wirtschaftsverkehr steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phlox mi řekl, že tento lék pomůže zmírnit symptomy po desetiletí, možná více.
Laut Phlox wird diese Arznei dabei helfen, die Symptome zu lindern. Ein Jahrzehnt lang, vielleicht länger.
I to málo, co jim dávají, nicméně může zmírnit jejich strádání.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé udělají cokoli, aby zmírnili svou úzkost.
Menschen würden alles dafür tun, ihre Angst zu lindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc otevřenější přistěhovalecká politika spojená s účinnou asimilací a integrací by mohla zmírnit následky nedostatečného růstu obyvatelstva.
Daneben könnte eine offene Migrationspolitik gemeinsam mit effektiver Assimilation und Integration die Folgen zu geringen Bevölkerungswachstums mildern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je kontroverzní, ale může zmírnit O.
Es ist umstritten, aber es kann die Auswirkungen der Zwangsneurose mildern.
Organizování programů odborné přípravy ve věznicích by mohlo zmírnit tento problém a snížit tím riziko recidivy.
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najdeme způsob, jak tvůj trest zmírnit.
Wir finden einen Weg um deine Strafe zu mildern.
Krize indického zdravotnictví by se mohla zmírnit, kdyby vláda přestala uměle zvyšovat ceny léčiv, která lidé potřebují.
Wenn die Regierung aufhören würde, die Preise notwendiger Medikamente künstlich hoch zu treiben, könnte die Krise des indischen Gesundheitssystems gemildert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bych ji tímhle způsobem znal, přijala by mě za manžela, a zmírnila by tak hřích.
Erkannt ich sie, umarmte sie in mir nur ihren Gatten und milderte die Sünde.
Podpora rozvoje venkova pomůže zmírnit chudobu a zlepšit infrastrukturu.
Die Unterstützung der Entwicklung ländlicher Gebiete soll helfen, die Armut zu mildern und die Infrastrukturen zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak například kdybyste ze mě udělali partnera v projektu Belleview, domnívám se, že by to zmírnilo i mé obavy o životní prostředí.
Wäre ich zum Beispiel Partner beim Belleview-Projekt, würde das meine Umweltbedenken schon mildern.
Pokud chceme bojovat proti změně klimatu a zmírnit její následky, tyto dvě rozpravy musíme spojit v jednu.
Das muss zusammengebracht werden, wenn man Klimawandel bekämpfen will, wenn man Folgen mildern will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle rána se zmírnit nedá.
Es gibt keine Weise, diesen Schlag zu mildern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby se poddal, bolest by se zmírnila.
Würde er damit aufhören, würden sich seine Schmerzen verringern.
Spolufinancování přímých plateb podle prvního pilíře by navíc zmírnilo současný tlak na evropský rozpočet.
Zudem würde die Kofinanzierung von Direktzahlungen im Rahmen des ersten Pfeilers den gegenwärtigen Druck auf den europäischen Haushalt verringern.
Aby se zmírnily střety zájmů a usnadnila spravedlivá hospodářská soutěž na ratingovém trhu, měl by Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zajistit, aby cenová politika, postupy, a v konečném důsledku také poplatky, jež ratingové agentury účtují klientům, nebyly diskriminační.
Um Interessenkonflikte zu verringern und den fairen Wettbewerb auf dem Ratingmarkt zu erleichtern, sollte die ESMA sicherstellen, dass die Preispolitik, die Verfahren sowie letztendlich die von den Ratingagenturen den Kunden in Rechnung gestellten Gebühren nicht diskriminierend sind.
Měli bychom například zmírnit tlak na azylový systém.
Das würde zum Beispiel den Druck auf das Asylsystem verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zmírnil jsem vaše obavy?
Habe ich Ihre Sorgen verringert?
Postup liberalizace v odvětví pozemní dopravy v určitých ohledech značně zmírnil potřebu koordinovat.
Die fortschreitende Liberalisierung des landgebundenen Verkehrs hat den Koordinierungsbedarf erheblich verringert.
Musíme zajistit, aby zmírnila rozdíl mezi západní a střední Evropou co se týče udržitelných pracovních míst.
Wir müssen auch sicherstellen, dass dies den Graben der nachhaltigen Arbeitsplätze zwischen West- und Mitteleuropa verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zda požadavky uvedené v článcích 6, 6a a 7 dostatečně zmírnily střety zájmů;
ob die in Artikel 6, 6a und 7 genannten Anforderungen die Interessenkonflikte hinreichend verringert haben,
Jaká opatření kromě dobrovolné činnosti by mohla tyto dopady zmírnit a ochránit mladé lidi před závislostmi?
Durch welche Maßnahmen außer freiwilligen Aktionen könnten diese Schäden verringert und Jugendliche vor Abhängigkeit geschützt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmírnil rovněž příznaky onemocnění, a to zejména u pacientů, u kterých nádor způsoboval vysoké hladiny hormonů.
Außerdem verringerte es die Symptome der Erkrankung, vor allem bei Patienten, deren Krebs hohe Hormonspiegel verursachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmírně silná reakce centrálních bank a ministerstev financí napětí poněkud zmírnila.
Die immense Reaktion der Zentralbanken und Finanzministerien hat den Druck vermindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přípravek CHAMPIX může zmírnit touhu po kouření a příznaky z vysazení , související s odvykáním kouření .
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen , die bei der Raucherentwöhnung auftreten , vermindern .
Hlavním cílem je předcházet novému trestnému jednání a zmírnit dopady předchozího trestného jednání a posílit ochranu obětí.
Das übergeordnete Ziel besteht darin, Straftaten zu vermeiden und die Auswirkungen vorheriger Straftaten zu vermindern und den Opferschutz zu stärken.
Tím chceme zmírnit napětí rodin, které čekají na zprávy.
Es geht darum, die Angst und die Ungewissheit der Angehörigen zu vermindern.
Mnoho nežádoucích účinků je možné zmírnit úpravou dávkování.
Viele Nebenwirkungen lassen sich durch eine Anpassung der Dosis vermindern..
Xigris napomáhá Vašemu tělu zbavit se krevních sraženin a rovněž zmírnit zánět vyvolaný infekcí .
Xigris hilft Ihrem Körper , diese Blutgerinnsel zu beseitigen , und vermindert die durch die Infektion hervorgerufene Entzündung .
návrh vnitrostátních opatření pro instituce s vnitrostátním povolením nebo podskupinu těchto institucí, jejich účelem je zmírnit změnu velikosti rizika a jež se týkají:
Entwürfe nationaler Maßnahmen für im Inland zugelassene Institute oder einen Teil davon, mit denen die Veränderungen der Intensität des Risikos vermindert werden soll; diese betreffen:
I. zdůrazňuje, že celkově má rozvoj mezinárodního obchodu pozitivní účinky, neboť pomáhá zmírnit chudobu, jak to prokazují mezinárodní statistiky,
I. unter Hinweis darauf, dass die Ausweitung des internationalen Handels global gesehen positive Wirkungen hat, indem sie dazu beiträgt, die Armut zu vermindern, was internationale Statistiken belegen,
Aby se zmírnilo zablokování přístavu, může příslušný orgán povolit přesun zadržené lodi do jiné části přístavu, je-li to bezpečné.
Um die Überlastung der Häfen zu vermindern kann die zuständige Behörde die Erlaubnis erteilen, dass ein festgehaltenes Schiff in einen anderen Teil des Hafens gebracht wird, sofern dies ungefährlich ist.
Aby se zmírnilo zablokování přístavu, může příslušný orgán povolit, je-li to bezpečné, přesun zadržené lodi do jiné části přístavu.
Um die Überlastung der Häfen zu vermindern, kann die zuständige Behörde die Erlaubnis erteilen, dass ein festgehaltenes Schiff in einen anderen Teil des Hafens gebracht wird, sofern dies ungefährlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především může pomoci zmírnit energetickou závislost Evropy na třetích zemích.
An erster und wichtigster Stelle kann sie helfen, die Energieabhängigkeit Europas von Drittländern zu mäßigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě hlavní strany se bohužel pokusily zmírnit a omezit ochranu lesů zakotvenou v ústavě.
Bedauerlicherweise haben die beide großen Parteien versucht, den verfassungsrechtlichen Schutz der Wälder zu mäßigen und zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek by měl zmírnit evropské obavy z inflace.
Ein solches Ergebnis dürfte Europas Inflationssorgen mäßigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hamás proto svůj postoj nezmírní a jeho vítězství odkládá naděje na izraelsko-palestinský mír o celá desetiletí.
Folglich wird die Hamas ihre Haltung nicht mäßigen, und ihr Sieg wirft jede Chance auf einen israelisch-palästinensischen Frieden um Jahrzehnte zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejhorší chybou by bylo sledovat právě opačnou politiku – vyvíjet zákonitě marné úsilí uchlácholit extremisty nebo se pokusit zmírnit jejich postoje.
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mělo zmírnit jejich ochotu takové pozice držet, což by omezilo velikost měnového výkyvu.
Dies dürfte ihre Bereitschaft, dies zu tun, mäßigen und damit die Stärke der Währungsschwankungen begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo důležité zmírnit vzájemné soutěžení a umožnit, aby tlak na změnu začal vyvěrat zevnitř sovětského bloku.
Es war wichtig, den Wettstreit zu mäßigen, um es zu ermöglichen, dass sich innerhalb des sowjetischen Blocks ein auf Wandel gerichteter Druck aufbauen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby byla dnešní krize řešena, kdyby Argentina měla před sebou další desítku let rychlého růstu, byly by se spory ohledně rozložení bohatství zmírnily.
Hätte man die aktuelle Krise umschifft, gäbe es in Argentinien noch einmal zehn Jahre rasanten Wachstums, hätten sich seine Auseinandersetzungen um die Verteilung des Reichtums vielleicht gemäßigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jménem své skupiny vyzývám všechny zúčastněné strany, aby projevily otevřenost a klid, zmírnily svá prohlášení a ihned zahájily konstruktivní dialog.
Im Namen meiner Fraktion rufe ich alle beteiligten Seiten auf, sich offen und ruhig zu zeigen, sich in ihren Äußerungen zu mäßigen und unverzüglich in einen konstruktiven Dialog einzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že Řecko by se tím mohlo zesměšnit, a vyzývám vládu v Aténách, aby tento přístup zmírnila.
Ich fürchte, Griechenland läuft Gefahr, sich selbst der Lächerlichkeit preiszugeben, und ich bitte die Regierung in Athen dringend, ihre Haltung zu mäßigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zmírnit trest
Strafe mildern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najdeme způsob, jak tvůj trest zmírnit.
Wir finden einen Weg um deine Strafe zu mildern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zmírnit
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete zmírnit jeho bolest?
Warum schleichen wir uns nicht an ihn ran?
Du hast eine Art, den Schlag abzumildern.
- Lindere wessen Schmerz?
Musíme zmírnit jeho strach.
Wir müssen ihm seine Angst nehmen.
To pomůže zmírnit příznaky babesiózy .
Dadurch werden die Symptome der Babesiose gemildert .
a aby zároveň mohly zmírnit
diese Ziele zu erreichen.
zmírnit jeho nepříznivou finanční situaci
die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
Snažím se zmírnit náš pád.
- Ich werde den Sinkflug ausgleichen.
Máte šanci zmírnit své obvinění.
Für ein Geständnis beantrage ich weniger Strafe.
Pokusím se zmírnit jeho vztek.
Ich sollte versuchen, seinen Missmut zu dämpfen.
Možná bys měl trochu zmírnit.
Vielleicht verdient sie, in Ruhe gelassen zu werden.
Nejde tu ránu nějak zmírnit?
Irgendeine Möglichkeit den Schock abzumildern?
Jen chce trošku zmírnit napětí.
Er will nur die Spannung lösen.
To pravděpodobně pomáhá zmírnit příznaky deprese.
Es wird angenommen, dass hierdurch die Symptome der Depression gelindert werden.
Musíme debatu o spojování masa zmírnit.
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto investice výrazně pomohly krizi zmírnit.
Durch diese Investitionen konnte die Krise wesentlich gelindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto obavy lze zmírnit informačními kampaněmi.
Mit Aufklärungskampagnen kann diesen Bedenken begegnet werden.
- zabránit trestnému činu nebo zmírnit jeho účinky;
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern,
Ale máte právo zmírnit rozsudky těchto soudů.
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Kreml to bude muset trochu zmírnit.
Wir haben den Kreml dazu gebracht, die Wortwahl abzumildern.
Tahle hra má tu bolest zmírnit!
Genau deshalb ist da unten ein Fußballspiel.
Jak bych to mohla zmírnit, Leone?
Wie kann ich zurückhaltender werden?
Máte chvilku, abyste pomohla zmírnit globální oteplování?
Möchten Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
Ne, ale můžeme zmírnit ten zmatek.
Nein, aber wir können die Konfusion minimieren.
- Zmírnit to, co trápí tvoji mysl.
- Besänftigen, was immer Euch Sorgen macht.
Tyto rozdíly jež je třeba zmírnit.
Diese Unterschiede sollten verringert werden.
Cílem bylo zmírnit obavy o budoucnost Brazílie.
Es sollte die Ängste über Brasiliens Zukunft beschwichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuhle situaci se snažíme zmírnit, ne zhoršit.
Wir versuchen die Situation zu deeskalieren, nicht sie schlimmer zu machen.
Cílem je zmírnit následky mimořádné události.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, die Folgen eines Zwischenfalls einzudämmen.
Jen tu chci trochu zmírnit napětí.
Ich will das Ganze nur etwas auflockern.
Můžeme to zmírnit tím, že ho izolujeme.
Wenn wir ihn jetzt isolieren, könnten wir es aufhalten.
Možná bys měl zmírnit svoje blbý poznámky.
Vielleicht willst du deine dummen Bemerkungen wieder gut machen.
Copak mohl nějak líp zmírnit naši ostražitost?
Welchen besseren Weg gibt es, um unsere Schutzmaßnahmen zu senken?
- Nebo se snažil zmírnit svou vinu.
Oder, es erleichterte seine Schuld.
Používám ho když chci zmírnit stres.
Ich benutze sie, um Stress abzubauen.
Měl bys zmírnit tempo, jinak to nezvládneš.
Mach lieber ein bisschen langsamer, wenn du durchhalten willst.
Mluv, to mi pomůže zmírnit bolest.
Das Sprechen lindert den Schmerz.
Budeme muset zmírnit naši historku o Kai.
Wir müssen diese Kai-Geschichte runterfahren.
Čína by měla zmírnit všechny formy pronásledování tibetského lidu.
China sollte alle Arten von Repressionsmaßnahmen gegen das tibetanische Volk beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale někdy jsou jediným prostředkem, kterým se dá nerovnost zmírnit.
Aber sie sind mitunter das einzige Mittel, mit dem Ungleichheiten verringert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty mohou usnadnit stabilizaci cen a zmírnit nárůst energetické závislosti.
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho nežádoucích účinků je možné zmírnit úpravou dávkování .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind :
Pokud budete potřebovat zmírnit bolest , pouze stiskněte tlačítko .
Drücken Sie die Taste nur , wenn Sie eine Schmerzlinderung benötigen .
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten benötigten Erzeugnisse überwinden.
Cílem je zamezit mimořádné události a zmírnit její případné následky.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
Existují však způsoby , jak zmírnit nepříjemné projevy těchto nežádoucích účinků .
Es kann jedoch Möglichkeiten geben , um Ihnen die Unannehmlichkeiten der Nebenwirkungen zu erleichtern .
Mohl být jen jediný způsob, jak zmírnit svou vinu.
Sie hat vielleicht nur so die Schuld loswerden können.
Ale každopádne její humánní gesta by měla zmírnit vaší bolest.
Und Ihrem Bruder wird sie sicher seinen Überdruck nehmen können.
Snažil jsem se pouze zmírnit váš zdravotní stav.
Ich wollte Ihnen nur dabei helfen, dass es Ihnen besser damit geht.
Musí být nějaký způsob, jak aspoň zmírnit jejich sevření.
Es muss einen Weg geben, zumindest um ihren Griff zu lösen.
Snažíme se zmírnit otok ale asi bude nutná operace.
Wir versuchen die Schwellung einzudämmen aber vielleicht müssen wir operieren.
Existuje lék, který umí zmírnit symptomy, ale není to lék.
Es gibt ein Medikament, das die Symptome unterdrückt, aber es verspricht keine Heilung.
Víš, jak bys mohl zmírnit ten pocit viny?
Weißt du, wie du etwas von deiner Schuld loswerden kannst?
Jsem rád, že Rytíři Svatého Brendana ho mohou zmírnit.
Und wir sind immer froh, wenn die Knights of St. Brendan etwas tun können, das hilft.
Budu se snažit zmírnit trest. Potřebuju vědět všechno.
Ich versuche, dir einen Deal zu beschaffen, aber ich muss alles wissen.
Mělo by to zmírnit tlak a pomoct mu dýchat.
Das sollte den Druck senken und wird ihm helfen zu atmen.
Když nemůžeme odvrátit válku, pak bychom ji snad mohli zmírnit.
Vielleicht können wir dafür sorgen, dass weniger Blut fließt.
Pane Bože, požehnej spáse! Jen Ty můžeš zmírnit naše utrpení!
" Segne das Werk der Rettung herr mein Gott, Nur Du kannst in diesem iammer helfen! "
Zmírnit utrpení, přimět nás si to užít nebo tak, víte.
Wie man das Leiden lindert, wie wir es geniessen können.
Snahou je předejít incidentu, a případně zmírnit jeho možné následky.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten wesentlichen Erzeugnisse ausgleichen.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen těchto produktů.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten Erzeugnisse überwinden.
zabránit trestnému činu, ukončit jej nebo zmírnit jeho účinky,
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern, zu beenden oder abzuschwächen,
Dále je rovněž důležité zmírnit tlak na domácnosti a banky.
Ebenso wichtig ist es, Druck von den privaten Haushalten und Banken zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinky této politiky pomohly stabilizovat a zmírnit státní podporu.
Die Auswirkungen dieser Strategie haben dazu beigetragen, Staatshilfen zu stabilisieren und abzuschwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhované daňové škrty je možné zmírnit nebo od nich upustit.
Die vorgeschlagenen Steuersenkungen können verwässert oder aufgegeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen ti dáme něco dalšího a pokusíme se zmírnit horečku.
Wir geben dir noch etwas, um dein Fieber zu senken.
Možná by splynutí myslí mohlo vaše starosti zmírnit
Vielleicht hilft da eine Geistesverschmelzung.
Možná malá kapka by pomohla zmírnit této zlé správy, Reubene?
Vielleicht hilft ein Gläschen, die schlechte Nachricht hinunterzuspülen?
Ale snažil se zmírnit přízvuk, stejně jako vy.
Ähnlich wie Sie, Herr Anwalt. Wo sind Sie aufgewachsen?
No, možná bych ti tu bolest mohla něčím zmírnit.
Weißt du, möglicherweise kann ich was tun, damit die Schmerzen weggehen.
To jim umožní zmírnit účinek cla v budoucnu.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
– zabránit trestnému činu , skončit ho nebo zmírnit jeho účinky;
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern , zu beseitigen oder abzumildern,
Víš, přemýšlel jsem, jak zmírnit všechen ten stres, který prožíváš.
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
Nadporučík La Forge vypracoval plán jak devastaci zmírnit.
La Forge arbeitet bereits an einem Plan, der dem entgegenwirkt.
Čeká domácí vězení, tak se snaží zmírnit trest.
Sie will bestimmt nur ihren Hausarrest verkürzen.
Tvoje modlitba může zmírnit mé utrpení v očistci.
Deine Gebete können meine Zeit im Fegefeuer verkürzen.
Na Wilderness programu mi řekli že mám zmírnit vztek, tak
Sie haben mir bei dem Wilderness Progam erzählt, dass ich meinen Zorn umleiten soll, also..
Pouze tímto způsobem dokážeme zmírnit tragickou situaci, ve které se nacházejí některé rozvojové země.
Nur so wird es uns gelingen, die tragischen Zustände in verschiedenen Entwicklungsländern zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xigris napomáhá Vašemu tělu zbavit se krevních sraženin a rovněž zmírnit zánět vyvolaný infekcí .
Xigris hilft Ihrem Körper , diese Blutgerinnsel zu beseitigen , und vermindert die durch die Infektion hervorgerufene Entzündung .
Interferony zatím ne zcela známým mechanismem pomáhají zmírnit poškození centrálního nervového systému způsobené roztroušenou sklerózou .
Durch Mechanismen , die noch nicht genau bekannt sind , helfen Interferone , Schäden , die durch Multiple Sklerose im zentralen Nervensystem entstehen , zu begrenzen .
Padák metrového průměru může nejen zmírnit volný pád, ale změnit jej v rovnoměrný pohyb.
Ein Kreis von einem Meter Durchmesser vermag als Fallschirm nicht allein das Eindringen in die Luft zu verlangsamen, sondern den Fall sogar isochronisch zu machen.
Rovněž je důležité usnadnit začlenění těchto lidí do rámce hostitelských zemí a zmírnit tak vzájemnou nedůvěru.
Dabei geht es auch darum, die Integration dieser Menschen in den Aufnahmeländern zu fördern und somit gegenseitiges Misstrauen abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva neruší nyní tak oblíbené disciplinární sankce bruselského konsenzu, snaží se je pouze zmírnit.
In dem Bericht wird nicht mit der Tradition der Einsetzung von Disziplinarmaßnahmen im Rahmen des Brüsseler Konsens gebrochen, sondern in ihm wird lediglich ihre Abschwächung angestrebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společným cílem je vytvořit plán s cílem zmírnit změnu klimatu rovněž po roce 2012.
Das gemeinsame Ziel besteht darin, einen Fahrplan für die Verringerung des Klimawandels auch nach 2012 festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tímto způsobem se nám podaří zmírnit tragickou zdravotní situaci, která v některých rozvojových zemích panuje.
Dies ist der einzige Weg, um die tragische Gesundheitssituation in einzelnen Entwicklungsländern abzufedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká opatření kromě dobrovolné činnosti by mohla tyto dopady zmírnit a ochránit mladé lidi před závislostmi?
Durch welche Maßnahmen außer freiwilligen Aktionen könnten diese Schäden verringert und Jugendliche vor Abhängigkeit geschützt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba je největší znečišťovatel a úsilí zmírnit změnu klimatu není v rozporu s růstem a modernizací.
Armut ist der größte Umweltverschmutzer und das Ziel, den Klimawandel aufzuhalten, bildet keinen Gegensatz zu Wachstum und Modernisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme také, že stojí za zjištění, jak by bylo možné zmírnit jakékoli další ohrožení tohoto druhu.
Wir sind ferner davon überzeugt, dass es sich zu prüfen lohnt, wie jede zusätzliche Bedrohung dieser Spezies sich entschärfen ließe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologie "inteligentních automobilů" nabízí možnosti tyto problémy zmírnit nebo dokonce odstranit.
Mit der Technologie der "intelligenten Fahrzeuge" können diese Probleme eingeschränkt oder sogar beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem naléhavého řešení této situace nutně potřebujeme evropskou sociální solidaritu, která může zmírnit škody.
Für eine rasche Lösung der Situation ist die europäische soziale Solidarität, die die Schäden minimieren kann, entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však možné rakovině předejít a zmírnit její dopady v přibližně 30 % případů.
Es ist jedoch möglich, Krebs zu verhindern und seine Folgen in ungefähr 30% der Fälle einzugrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z cílů v této oblasti je zmírnit překážky bránící růstu malých a středních podniků.
Eines der Ziele in diesem Bereich ist die Beseitigung von Hemmnissen, die dem Wachstum von Klein- und Mittelbetrieben entgegenstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat, že ve skutečnosti již máme způsoby, jak zmírnit problémy, které náhle vyvstávají.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir bereits jetzt Möglichkeiten haben, Probleme abzumildern, die plötzlich eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dále v mnoha zemích pomohlo zmírnit růst nákladů a zlepšit celkové hospodářské výsledky .
Dies führte wiederum in vielen Ländern zu geringeren Kostensteigerungen und zu einer Verbesserung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung .
Hořkou chuť přípravku Norvir roztok lze zmírnit , pokud jej smícháme s čokoládovým mlékem .
Der bittere Geschmack von Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch das Mischen mit Schokoladenmilch gemildert werden .
Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Hořká chuť přípravku Norvir perorální roztok se může zmírnit, pokud je smíchán s čokoládovým mlékem.
Der bittere Nachgeschmack der Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch Mischen mit Schokoladenmilch verbessert werden.