Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmýlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zmýlit se sich irren 1 täuschen 1
zmýlit irren 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zmýlitirren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nikdy se nezmýlili v pořadí nástupu na scénu.
Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts.
   Korpustyp: Literatur
Wallowski říká, že jsem se ve vás zmýlil.
Wallowski sagt, ich habe mich in Ihnen geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde pouze o skutečnost, že jste se zmýlil, protože zmýlit se můžeme všichni.
Es geht nicht einfach nur darum, dass Sie sich geirrt haben, wir alle können uns irren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jste se zmýlila a že Wilson Fisk je dobrý muž.
dass Sie sich irrten und Wilson Fisk ein guter Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zmýlím se možná v některých důležitějších podrobnostech, ale to už mi musíte prominout.
Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren. Aber das muß man doch schon nachsehen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli jsem se zmýlil, nikomu se nic nestalo.
Falls ich mich irre, ist kein Schaden entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím si, že nadešel čas, abychom se vzdali a přiznali, že jsme se v roce 2008 zmýlili.
Wir müssen uns nun eingestehen, dass wir uns im Jahr 2008 geirrt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že jsi se zmýlila.
- Ich fürchte, Sie irren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
   Korpustyp: Literatur
A zmýlila jsem se a teď tam James uvíznul.
Und ich irrte mich und jetzt ist James darin gefangen.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmýlit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel jste se zmýlit.
Da muss ein Fehler vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte se zmýlit.
Irrt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se zmýlit.
Habe ich richtig gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenech se zmýlit.
Aber machen Sie sich nichts vor:
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, hotel se musel zmýlit.
Oh, Liebling, das Hotel hat einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo by se mohl zmýlit?
- Da gibt es kein Vertun
   Korpustyp: Untertitel
Malíř však se nedal zmýlit, nýbrž řekl:
Der Maler aber ließ sich nicht ablenken, sondern sagte:
   Korpustyp: Literatur
Myslela jsem, že se mohla zmýlit.
Ich dachte, dass er sie vielleicht vergessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste se v interpretaci zmýlit?
Dann hätte es also auch kein epileptischer Herd sein können?
   Korpustyp: Untertitel
No, to jsme se teda museli zmýlit.
Nun gut, das war dann unser Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli má účet, moh ses zmýlit.
Wenn Langely tat, was Sie sagten, dürfen Sie ihn umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se zmýlit, naše půda je základem naší existence.
Damit es keine Missverständnisse gibt: Unsere Böden sind die Basis unserer Existenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu si dovolit zase se v muži zmýlit.
Ich könnte es nicht ertragen, wieder an den falschen Mann zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se mohl v Davisovi tak zmýlit?
Wieso hab ich mich nur so in Davis getäuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte se zmýlit, samozvaní ochránci nebudou tolerováni.
Gebt euch aber jetzt keiner Täuschung hin. Selbstjustiz wird nie toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je strašně hloupé, zabručel si pro sebe doktor, ten chlapec se musel zmýlit.
Dumme Sache, murmelte der Doktor, der Junge muß sich getäuscht haben.
   Korpustyp: Literatur
Co udělali? Když je pití na ně, museli se vážně zmýlit.
Was haben die getan, wenn die Drinks auf die gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je lepší udělat něco a zmýlit se, než se bát a neudělat nic.
Lieber mache ich einen fehler, als dass ich aus Angst nichts tue.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zmýlit. Že když máš vestu, tak můžeš s ženskejma jednat jako s onucí.
Fall besser nicht auf den Mythos rein, das man als Patchträger, Frauen wie Dreck behandeln muss.
   Korpustyp: Untertitel