Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zmýlit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zmýlit se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel jsem se zmýlit.
Ich muss mich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste se zmýlit.
Da muss ein Fehler vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Servírka se mohla zmýlit.
Die Kellnerin kann sich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý se může zmýlit.
Jeder kann sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte se zmýlit.
Irrt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se zmýlit.
Habe ich richtig gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechme se zmýlit:
Doch man darf sich nicht täuschen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nenech se zmýlit.
Aber machen Sie sich nichts vor:
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste se zmýlit?
Haben Sie sich geirrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla se zmýlit?
- Sie hat sich vielleicht geirrt?
   Korpustyp: Untertitel
To jste se musela zmýlit.
Nein, Sie müssen sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se nějak zmýlit.
Ähm, Sie müssen das falsch verstanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, mohla bych se zmýlit.
Ich könnte mich auch irren.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, hotel se musel zmýlit.
Oh, Liebling, das Hotel hat einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mohli jsme se zmýlit.
glaube ich nicht, aber ich kann mich irren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo by se mohl zmýlit?
- Da gibt es kein Vertun
   Korpustyp: Untertitel
Malíř však se nedal zmýlit, nýbrž řekl:
Der Maler aber ließ sich nicht ablenken, sondern sagte:
   Korpustyp: Literatur
Ale jestli má účet, moh ses zmýlit.
Aber wenn er eine Quittung hat, ist es vielleicht der falsche Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se mohla zmýlit.
Ich dachte, dass er sie vielleicht vergessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste se v interpretaci zmýlit?
Dann hätte es also auch kein epileptischer Herd sein können?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se mohl zmýlit, Gibbsi?
Wie konnte ich das übersehen, Gibbs?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle se nesmíte nikdy zmýlit.
Hierbei dürft ihr niemals versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se vaše holo kamera zmýlit?
Hat Ihre Holokamera es vielleicht falsch gedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
A nenech se zmýlit těmito mřížemi, drahá.
Und lassen Sie sich nicht vom Gitter täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zmýlit tou špínou a rzí.
Lass dich vom Anblick nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
No, to jsme se teda museli zmýlit.
Nun gut, das war dann unser Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli má účet, moh ses zmýlit.
Wenn Langely tat, was Sie sagten, dürfen Sie ihn umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se zmýlit, naše půda je základem naší existence.
Damit es keine Missverständnisse gibt: Unsere Böden sind die Basis unserer Existenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu si dovolit zase se v muži zmýlit.
Ich könnte es nicht ertragen, wieder an den falschen Mann zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se mohl v Davisovi tak zmýlit?
Wieso hab ich mich nur so in Davis getäuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme se mohli tolik zmýlit s tou oběžnou dráhou?
Wie konnten wir die Umlaufbahn so falsch berechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Joseph Driscoll z Dade City se musel zmýlit.
Also musste Joseph Driscoll aus Dade City sich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je, zmýlit se po tolika letech v oboru?
Was ist das für ein Gefühl, sich all die Jahre geirrt zu haben über das Okkulte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte se zmýlit, samozvaní ochránci nebudou tolerováni.
Gebt euch aber jetzt keiner Täuschung hin. Selbstjustiz wird nie toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde pouze o skutečnost, že jste se zmýlil, protože zmýlit se můžeme všichni.
Es geht nicht einfach nur darum, dass Sie sich geirrt haben, wir alle können uns irren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je lepší udělat něco a zmýlit se, než se bát a neudělat nic.
Lieber mache ich einen fehler, als dass ich aus Angst nichts tue.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je strašně hloupé, zabručel si pro sebe doktor, ten chlapec se musel zmýlit.
Dumme Sache, murmelte der Doktor, der Junge muß sich getäuscht haben.
   Korpustyp: Literatur
Musíte mě přesvědčit, že se ten stroj nemůže zmýlit a když dokáže, že ty ženy nezabil.
Wenn Sie mich überzeugen, dass der Maschine keine Fehler unterlaufen, und wenn rauskommt, dass er die Frauen nicht tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělali? Když je pití na ně, museli se vážně zmýlit.
Was haben die getan, wenn die Drinks auf die gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zmýlit. Že když máš vestu, tak můžeš s ženskejma jednat jako s onucí.
Fall besser nicht auf den Mythos rein, das man als Patchträger, Frauen wie Dreck behandeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se zmýlit, jsme tu, abychom naši mladou královnu dostaly do hry.
Lasst euch nicht täuschen, wir sind hier um unsere junge Königin ins Spiel zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechme se zmýlit: velkou zkoušku nové Bushovy strategie představuje právě to, jak bude s al-Sadrem naloženo.
Doch man darf sich nicht täuschen: Wie al-Sadr gehandhabt wird, ist der große Test für Bushs neue Strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že rozhodování v našem demokratickém systému občas potřebuje čas. Nenechte se ale zmýlit: jednání se týkají úpravy uspořádání, ne konečného cíle.
Zwar stimmt, dass die Entscheidungsfindung in unserem demokratischen System manchmal ihre Zeit dauert. Man hüte sich aber davor, uns falsch einzuschätzen: bei den Verhandlungen geht es um Gestaltung und nicht um das Endergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli jako vy zastávám názor, že výroba biopaliv není ani rozhodující, ani hlavní příčinou nárůstu cen, neměli bychom se nechat zmýlit, protože příčin je celá řada.
Obwohl ich wie Sie die Ansicht vertrete, dass die Entwicklung der Produktion von Biokraftstoffen weder der letztendliche noch der wichtigste Grund für die Preissteigerungen ist, sollten wir uns nicht täuschen, es gibt andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup si též protiřečí, neboť kdyby byli účastníci trhů dokonale racionální a dokonale informovaní, nenechali by se zmýlit politikou zlevňování peněz oproti jejich skutečné hodnotě.
Diese Sicht ist selbstwidersprüchlich, denn wenn die Marktteilnehmer absolut rational handelten und perfekt informiert wären, hätten sie sich nicht von einer Politik täuschen lassen, die das Geld billiger machte, als es wirklich war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se pokazí, musí to být kvůli chybám v politice. Tento přístup si též protiřečí, neboť kdyby byli účastníci trhů dokonale racionální a dokonale informovaní, nenechali by se zmýlit politikou zlevňování peněz oproti jejich skutečné hodnotě.
Falls sie sich irren, muss der Grund dafür bei der Politik liegen. Diese Sicht ist selbstwidersprüchlich, denn wenn die Marktteilnehmer absolut rational handelten und perfekt informiert wären, hätten sie sich nicht von einer Politik täuschen lassen, die das Geld billiger machte, als es wirklich war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li vytvořit novou ekonomiku, bude v příštích šesti měsících nezbytně nutné dosáhnout ve všech těchto oblastech pokroku, protože - nenechme se zmýlit - hospodářství pokrizového období nemůže být a nebude stejné, jako bylo před krizí.
Zum Aufbau einer neuen Wirtschaft ist es unerlässlich, all diese Dossiers in den kommenden sechs Monaten voranzutreiben, denn - wir wollen ja keine Fehler begehen - die Wirtschaft nach der Krise kann und wird nicht die gleiche wie die Wirtschaft vor der Krise sein.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte