Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
změření Vermessung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "změření"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba zvážit změření hladin sérových lipidů a glykemie nalačno .
Eine Kontrolle der Nüchtern-Serumlipide und des Blutzuckers ist zu erwägen .
   Korpustyp: Fachtext
doba usmrcení a doba změření množství ATP u každého zvířete,
Zeitpunkt der Tötung und Zeitpunkt der ATP-Messungen für jedes Tier;
   Korpustyp: EU
13 Tyto vzorky budou analyzovány ke změření " normálního " množství obsahu C v oxidu uhličitém ve Vašem dechu .
Diese Atemproben werden analysiert und der " normale " 13Kohlenstoff-Gehalt Ihrer Atemluft be -stimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni pacienti musí před zahájením léčby přípravkem EXUBERA podstoupit vstupní vyšetření funkce plic ( např . spirometrii ke změření FEV1 ) .
Vor Einleitung einer Behandlung mit EXUBERA muss bei allen Patienten ein Lungenfunktionstest durchgeführt werden ( z . B . spirometrische Erfassung des FEV1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pět funkcí, včetně stopek ke změření, jak dlouho ti zabere se mě zeptat, jestli jsem v pořádku.
Fünf Funktionen, inklusive einer Stoppuhr, mit der ich stoppen kann, wie lange es dauert, bis du mich fragst, ob es mir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
K změření rozsahu, v jakém bylo dosaženo specifických cílů uvedených v odst. 1 písm. b), se použijí tyto ukazatele:
Ob die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Einzelziele erreicht werden, wird anhand der folgenden Indikatoren gemessen:
   Korpustyp: EU
Systém odběru vzorku výfukových plynů musí umožnit změření skutečného množství znečišťujících látek obsažených ve výfukových plynech, které se mají měřit.
Mit dem Gasprobenahmesystem müssen die tatsächlich emittierten Schadstoffmengen in den Abgasen gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
Je vhodné určit, do kterého instaru přežívající larvy patří; tohoto cíle lze dosáhnout pomocí změření šířky hlavové kapsuly každého jedince.
Es ist nützlich festzustellen, zu welchem Larvenstadium die überlebenden Larven gehören, was anhand der Kopfkapselbreite der einzelnen Larven bestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU
5 V klinických studiích byly pacientky definovány hladinami endogenního LH v séru " 1. 2 IU/ l po změření v centrální laboratoři .
In klinischen Studien wurden die Patientinnen durch endogene LH-Serumspiegel von " 1, 2 I. E . / l definiert , welche in einem Zentrallabor bestimmt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Elektrická bilance Q [Ah] měřená postupem podle dodatku 2 k této příloze se využije pro změření rozdílu mezi energetickým obsahem baterie vozidla na konci a na počátku cyklu.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
   Korpustyp: EU
Elektrická bilance Q [Ah] měřená postupem podle dodatku 2 této přílohy se využije pro změření rozdílu mezi energetickým obsahem baterie vozidla na konci a na počátku cyklu.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
   Korpustyp: EU
Po změření fotometrických hodnot podle ustanovení tohoto předpisu v bodě maximálního osvětlení pásma D (Emax) a v bodě HV musí být vzorek úplného předního mlhového světlometu zkoušen na stálost fotometrických vlastností za provozu.
Sind die fotometrischen Werte nach den Vorschriften dieser Regelung im Punkt der maximalen Lichtstärke in der Zone D (Emax) und im Punkt HV ermittelt, dann ist das Muster eines vollständigen Nebelscheinwerfers auf die Beständigkeit der fotometrischen Merkmale in eingeschaltetem Zustand zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Substituční vážení představuje volitelnou možnost, a je-li k němu přistoupeno, zahrnuje změření referenčního závaží před každým vážením média k odběru vzorků částic (např. filtru) a po tomto vážení.
Eine Substitutionswägung ist möglich. Dabei wird vor und nach der Wägung eines PM-Probenahmemediums (z. B. Filter) ein Vergleichsgewicht gewogen.
   Korpustyp: EU
Po změření fotometrických hodnot dle ustanovení tohoto předpisu v bodě maximálního osvětlení zóny D (E max) a v bodě HV musí být vzorek úplného světlometu zkoušen na stálost fotometrických vlastností za provozu.
Sind die fotometrischen Werte nach den Vorschriften dieser Regelung im Punkt der maximalen Lichtstärke in der Zone D (Emax) und im Punkt HV ermittelt, dann ist das Muster eines vollständigen Nebelscheinwerfers auf die Beständigkeit der fotometrischen Merkmale in eingeschaltetem Zustand zu prüfen.
   Korpustyp: EU