Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
změřit messen 414 vermessen 6 ausmessen 6 abmessen 5 bemessen 1 ermessen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

změřitmessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývozní celní úřad může zvážit nebo změřit jeden pytel, karton nebo jednu láhev.
Die Ausfuhrzollstelle kann einen Beutel, eine Dose oder eine Flasche messen oder wiegen.
   Korpustyp: EU
Říkám ti, pojď sem dolů a změř je, nebo půjdu domů.
Bjarne, sie soll runterkommen und messen und dann geh ich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař Vám zřejmě také změří krevní tlak a puls .
Ihr Arzt kann auch Ihren Blutdruck und Puls messen .
   Korpustyp: Fachtext
Promiňte, mohu vám změřit krevní tlak?
Verzeihung, darf ich Ihren Blutdruck messen?
   Korpustyp: Untertitel
na konci zkoušky se v každé nádobě změří pH a koncentrace rozpuštěného kyslíku.
zum Versuchsende sind der pH-Wert und die Konzentration an gelöstem Sauerstoff zu messen.
   Korpustyp: EU
Promiňte, mohu si změřit krevní tlak?
Verzeihung, darf ich meinen Blutdruck messen?
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech je možné odhadnout nebo změřit bod varu při sníženém tlaku;
In diesem Fall kann der Siedepunkt unter vermindertem Druck geschätzt oder gemessen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedá se změřit, nebo ji chytit do dlaní.
Man kann sie weder messen noch in Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Voda se nechá stékat ze vzorku do jímky po dobu 60 sekund a změří se objem zachycené vody.
Das Wasser etwa 60 Sekunden lang vom Prüfstück in den Sammelbehälter ablaufen lassen und die aufgefangene Menge messen.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že jediná pravda je taková, která se dokáže změřit.
Sie glauben, die einzige Wahrheit ist die, die sich messen lässt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


změřit teplotu Fieber messen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit změřit

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme si vás změřit?
Wollen wir eben Maß nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Duval ji potřebuje změřit.
Duval braucht ihre Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak změřit teplotu.
Ich weiß, wie man Temperatur misst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to lze změřit?
Wie misst man so was?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně. Měl bys ho změřit.
Ich meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Odskočila si změřit hladinu cukru.
Sie kontrolliert den Blutzucker.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí změřit ještě jednou.
Er ist zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to nedá změřit.
Diese Geisterwerte sind der helle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktivitu možno změřit pomocí ionizační komory .
Die Aktivitätsmessung kann unter Verwendung einer Ionisationskammer erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete změřit její úspěch v obnovených kariérách.
Sie können ihren Erfolg mit wiederhergestellten Karrieren gleichsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si to změřit, nějak to nesedí.
Überprüf noch mal die Abmessungen. Das passt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Položit co na stůl a změřit?
- Was rausholen und nachmessen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se změřit přístup k našemu cíli.
Ich versuche die Anfahrt zu unserem Ziel abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji rentgen, změřit tlak a infuzi.
Ich brauche sofort ein Röntgenbild, ein Pulsmessgerät und einen Zentralvenenkatheter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jste ani schopná změřit puls.
Sie haben nicht mal meinen Puls gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou má cenu, když se nedá změřit?
Unschätzbar, das soll es geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš jak si to správně změřit?
Weißt du denn nicht wie man passend schneidert?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme například, že chceme změřit délku stínu.
Sagen wir einmal, zum Beispiel, das wir die Entfernung des Schattens berechnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá změřit Rok v životě?
Wie misst man ein Jahr im Leben?
   Korpustyp: Untertitel
mohou se shromáždit, změřit nebo vypočítat.
können erhoben, gemessen oder berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Můžeš mi na hodinkách změřit 15 minut?
Kannst du deine Uhr auf fünfzehn Minuten stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Smrad tak odporný, že nelze ani změřit.
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
-Přišli jste s námi změřit síly? Rádi vám vyhovíme.
Ihr wollt die Schlacht und wir machen gern mit.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem změřit výchylku, ale můj magnetometr vybuchl.
Ich habe versucht, den Transmitter abzulesen, aber mein Magnetometer flog in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by ti měli alespoň změřit krevní tlak?
Denkst du nicht Sie sollten deinen Blutdruck überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem programu je „změřit obsah uhlíku v lesích.
Nach Cancun mit einer Portion Optimismus?
   Korpustyp: EU DCEP
Už hodinu mi nedovolil změřit tomu dítěti puls.
Sie haben mich eine Stunde daran gehindert, einen Puls vom Baby zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zda lze náležitě změřit rozsah každé poskytnuté záruky.
Ob der Umfang jeder Garantie zum Zeitpunkt ihrer Übernahme ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Snažím se jim změřit 10 sekund bez kdákání.
Ich versuch Sie auf der Uhr zu erwischen, 10 Sekunden ohne zu plappern.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, Owene, jděte do nemocnice, potřebujem to změřit.
Tosh, Owen, geht ins Krankenhaus, wir brauchen Messwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se objektivně změřit jak velmi si vážím našeho přátelství?
Du wolltest nichts weiter, als testen, wie wertvoll mir unsere Freundschaft ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvím o nějakém pohanském vúdú, ale o něčem skutečném, co se dá v biologii lesa změřit. Co se dá v biologii lesa změřit.
- Ich rede nicht nur von irgendeinem heidnischen Vodoozauber, sondern von etwas Realem, etwas Messbarem in der Biologie dieses Waldes.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru jde o problém obrovských rozměrů, které však musíme změřit.
Meiner Ansicht nach ist das Problem gewaltig, aber wir müssen es quantifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude známo teprve tehdy, až bude Robur moci polohu ostrova změřit.
Das blieb so lange unbestimmt, bis Robur sein Besteck gemacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
prostřednictvím historických referenčních hodnot není možné změřit, zda určití zemědělci dodržují náročné ekologické normy (odst. 16)
Die historischen Bezüge ermöglichen es nicht, die Einhaltung hoher Umweltnormen durch einige Landwirte zu bewerten (Ziffer 16)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před podáním Aclasty je třeba pacientům změřit hladinu kreatininu v krvi .
Der Serum -Kreatinin-Wert sollte vor der Verabreichung von Aclasta bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivitu je třeba těsně před podáním změřit zařízením pro měření aktivity .
Die Aktivität sollte mit einem Dosismessgerät unmittelbar vor der Verabreichung bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivitu je třeba těsně před podáním změřit zařízením pro měření aktivity .
Die Aktivität sollte unmittelbar vor der Verabreichung mit einem Dosismessgerät bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním Aclasty je třeba pacientům změřit hladinu kreatininu v krvi .
Vor der Verabreichung von Aclasta sollte der Serum-Kreatinin-Spiegel der Patienten gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Paní předsedající, chceme-li věrohodným způsobem kritizovat ostatní, musíme nejdříve kriticky změřit sebe.
Frau Präsidentin, um andere auf glaubwürdige Weise kritisieren zu können, muss man sich zunächst einmal sich selber kritisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciální politici navíc nikdy neměli možnost skutečně změřit svou popularitu v demokratických kláních.
Zudem hatten potenzielle Politiker nie Gelegenheit, ihre Popularität wirklich im demokratischen Wettstreit zu testen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě všeho ostatního musíme být schopni změřit tento fenomén na evropské úrovni, abychom pochopili rozsah problému.
Wir müssen zuallererst in der Lage sein, dieses Phänomen auf der europäischen Ebene einzuschätzen, um das Ausmaß des Problems zu begreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme věci, které může Eurostat změřit, nyní, a pak i každý další rok.
Wir brauchen Dinge, die von Eurostat gemessen werden und Jahr für Jahr erhoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech je možno odhadnout nebo změřit pod varu při sníženém tlaku, nebo
In diesem Fall kann der Siedepunkt unter vermindertem Druck geschätzt oder gemessen werden. oder
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné sledovat, řídit či oznamovat rizika, je nezbytné je nejprve zjistit a změřit.
Um Risiken überwachen, handhaben und melden zu können, müssen sie erst erkannt und gemessen werden, bevor sie gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba ověřit , zda pacient dodržuje svůj dietní režim , a změřit koncentraci tyrosinu v plazmě .
Es sollte festgestellt werden , ob der Patient seine Diätvorschrift befolgt , und die Tyrosinplasmakonzentration muss ermittelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, chtěl si to jen změřit a požádal mě, abych za tebe zaskočila.
Hör zu, er wollte es nur einmal vorführen und hat mich gefragt es zu machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bolest příbuzných a přátel, kteří při útocích ztratili nejbližší se nedá změřit.
Der Schmerz derer, die familie und Freunde dabei verloren, ist unermesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této zkoušky je změřit širokopásmové elektromagnetické emise EMP (např. systémy zapalování, elektromotor atd.).
Bei dieser Prüfung sollen breitbandige elektromagnetische Störstrahlungen aus elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gemessen werden (z. B. Zündanlagen, Elektromotoren usw.).
   Korpustyp: EU
Spotřeba tohoto zdroje napájeného střídavým proudem se má změřit a uvést za zkoušené zobrazovací zařízení.
Für das zu prüfende Produkt wird die Leistungsaufnahme dieser Gleichstromversorgung gemessen und angegeben.
   Korpustyp: EU
Síla k otevření úchytů ISOFIX, již je potřeba změřit, odpovídá síle potřebné k uvolnění prvního úchytu.
Bei der zu messenden Kraft, die zum Öffnen der ISOFIX-Befestigungseinrichtung benötigt wird, muss es sich um die Kraft handeln, die zum Lösen des ersten Verbindungsteils benötigt wird.
   Korpustyp: EU
V místě odběru by se měly změřit pH a teplota vody.
An der Entnahmestelle sollten der pH-Wert und die Temperatur des Wassers gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by se změřit pH každého vzorku, pokud možno pomocí speciálních indikátorových papírků.
Der pH-Wert jeder Probe sollte vorzugsweise mit speziellen Indikatorstäbchen bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Přesnost: blízkost výpočtů nebo odhadů k přesným nebo pravdivým hodnotám, které měly statistiky změřit.
Genauigkeit: Grad der Übereinstimmung der Berechnungen oder Schätzungen mit den genauen oder tatsächlichen Werten, die mit der Statistik gemessen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Průtokoměr musí být schopen pro použité zkušební médium přesně změřit maximální povolenou míru únikového průtoku.
Dieser Durchflussmesser muss in der Lage sein, die maximal zulässigen Leckraten für die gewählte Prüfflüssigkeit genau anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Pozornost musíme změřit na zabezpečení souladu s již existujícimi nařízeními o přepravě.
Die Aufmerksamkeit muss der Einhaltung der bestehenden Transportvorschriften gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořili testy, které dokážou stanovit, zda je daná osoba HIV pozitivní, případně změřit postup nemoci.
Es wurden Tests entwickelt, anhand derer festgestellt werden kann, ob eine Person an HIV erkrankt ist, und in welchem Stadium sich die Krankheit befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museli byste jí změřit tep, abyste zjistili že se její dokonalá prsa nepohybují.
Du bringst uns beide um. Ich lass dich nicht. Ich warne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Herrtage vedoucí Medicine Cambridge Veterinary "Zkus změřit, kolik toho vypije."
Leiter der Tierärztlichen Fakultät Cambridge wie viel sie trinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně lze změřit množství potravy spotřebované během doby aplikace na každou klec zvážením krmítek.
Optional kann die aufgenommene Futtermenge während des Behandlungszeitraums pro Käfig durch Wiegen der Futterspender bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem biologické zkoušky je změřit hmotnost dělohy ve vlhkém a vysušeném stavu.
Ziel des Bioassays ist die Bestimmung sowohl des Uterusfeuchtgewichts als auch des geblotteten Uterusgewichts.
   Korpustyp: EU
V těchto případech je možné odhadnout nebo změřit bod varu při sníženém tlaku;
In diesem Fall kann der Siedepunkt unter vermindertem Druck geschätzt oder gemessen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Od zajištění se očekává vysoká účinnost a tuto účinnost je možné spolehlivě změřit.
Es wird erwartet, dass die Sicherungsbeziehung in hohem Maße wirksam ist und dass die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung verlässlich bestimmbar ist.
   Korpustyp: EU
Je to už nějaký čas. Potřeba vybudovat k ní, změřit vzdálenosti.
Ist eine Weile her. Ich brauche einen Moment dafür, um die Entfernungen einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváme na oběžné dráze, abychom splnili úkol - přesně vědecky změřit rozpad této planety.
Wir bleiben in Umlaufbahn, um Auftrag abzuschließen: Das Auseinanderbrechen des Planeten wissenschaftlich zu dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost zajištění je možné spolehlivě změřit, tj. je možné spolehlivě změřit reálnou hodnotu nebo peněžní toky ze zajištěné položky, které plynou ze zajišťovaného rizika a reálné hodnoty zajišťovacího nástroje.
Die Wirksamkeit des Sicherungsgeschäfts ist verlässlich bestimmbar, d. h. der beizulegende Zeitwert oder die Cashflows des Grundgeschäfts, die auf das abgesicherte Risiko zurückzuführen sind, und der beizulegende Zeitwert des Sicherungsinstruments können verlässlich bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Ekonomický význam příběhů však nijak nesouvisí s jejich peněžní hodnotou (kterou lze změřit až posléze, pokud vůbec).
Allerdings steht die ökonomische Bedeutung von Geschichten in keinem engen Zusammenhang mit ihrem monetären Wert (der, wenn überhaupt, erst im Nachhinein gemessen werden kann).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často se říká, že úroveň rozvoje lidské společnosti lze změřit tím, jak se stará o své nejzranitelnější a nejchudší příslušníky.
Es wird oft gesagt, dass das Entwicklungsniveau einer menschlichen Gesellschaft daran gemessen werden kann, wie sie für ihre schwächsten und am stärksten benachteiligten Mitglieder sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nutnost zařazovat do přednostních výzkumných projektů socioekonomické studie, které umožňují změřit lidský a sociální dopad přístupu k ICT,
– die Notwendigkeit der Einbeziehung sozio-ökonomischer Untersuchungen zur Bewertung der menschlichen und sozialen Auswirkungen des Zugang zu IKT in die Forschungsprioritäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hladina methemoglobinu se musí během jedné hodiny po zahájení léčby INOmaxem změřit analyzátorem , který spolehlivě rozlišuje fetální hemoglobin a methemoglobin .
Der Methämoglobinwert muss innerhalb einer Stunde nach Beginn der INOmax-Therapie mit Hilfe eines Analysiergeräts gemessen werden , das zuverlässig zwischen fötalem Hämoglobin und Methämoglobin unterscheiden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Špatnou tekutost je možné změřit a stanovit použitím kalibrované nálevky, např. průtokoměru HALL podle normy ISO č. 4490.
Das geringe Fließverhalten kann mit Hilfe eines kalibrierten Trichters gemessen und ermittelt werden, zum Beispiel mit einem HALL-Durchflussmesser nach ISO 4490.
   Korpustyp: EU
Cílem této zkoušky je změřit úzkopásmové elektromagnetické emise, jaké by mohly pocházet ze systémů založených na mikroprocesorech.
Bei dieser Prüfung sollen die schmalbandigen elektromagnetischen Störstrahlungen gemessen werden, wie sie von einem System mit Mikroprozessor ausgehen können.
   Korpustyp: EU
Pokud je nutné životaschopnost/cytotoxicitu buněk změřit okamžitě, je do každé jamky přidáno 200 μl PBS s Ca2+ a Mg2+.
Wenn die Zellviabilität/Zytotoxizität nicht unverzüglich bestimmt wird, werden in jede Mulde 200 μl PBS mit Ca2+ und Mg2+ zugegeben.
   Korpustyp: EU
V případě, že lze odhadnout nebo změřit přírůstek indexu lomu (dn/dc) polymeru, lze odhadnout ztrátu hmotnosti vzorku na koloně.
Wenn das Brechungsindexinkrement (dn/dc) des Polymers geschätzt oder gemessen werden kann, kann auch der Masseverlust der Probe in der Säule abgeschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Špatnou tekutost je možné změřit a stanovit použitím kalibrované nálevky, např. průtokoměru HALL podle normy ISO č. 4490.
Das geringe Fließverhalten kann mit Hilfe eines kalibrierten Trichters gemessen und ermittelt werden, zum Beispiel mit einem HALL-Durchflussmesser nach DIN ISO 4490.
   Korpustyp: EU
Luminescenci ATP je nutno změřit u každého 2 ml vzorku, takže se získají dvě hodnoty ATP za každé zvíře.
Die ATP-Lumineszenz sollte in jeder Probe von 2 mL gemessen werden, so dass für jedes Tier zwei ATP-Messungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Za třetí, co se týká záruky z roku 2007, Komise uvádí, že rozsah poskytnuté záruky nebylo možno náležitě změřit.
Drittens stellt die Kommission zu der Garantie aus dem Jahr 2007 fest, dass der Umfang der Garantie zum Zeitpunkt ihrer Gewährung nicht ordnungsgemäß ermittelt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Hrubým způsobem, jak změřit rostoucí vliv mezinárodních organizací, je spočítat, kolikrát o nich padla zmínka v hlavních sdělovacích prostředcích.
Eine Möglichkeit, die wachsende Bedeutung transnationaler Organisationen in etwa einzuschätzen, besteht darin zu zählen, wie oft diese Organisationen in den Mainstream-Medien erwähnt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U každého mláděte je třeba nejméně jednou v době od PND 0 do PND 4 změřit anogenitální vzdálenost (AGD).
Der anogenitale Abstand (AGD) sollte bei jedem Jungtier mindestens einmal (zwischen PND 0 und PND 4) gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Koncentrace složek v ředicím médiu je možné změřit a vykompenzovat z důvodu účinků pozadí na výsledky zkoušky.
Konzentrationen bestimmter Bestandteile im Verdünnungsgas können gemessen und ihre Hintergrundeffekte auf die Prüfergebnisse können kompensiert werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se používá plán statické zkoušky, pH každé expozice by se mělo změřit na počátku a na konci zkoušky.
Bei statischen Tests sollte jeweils bei Beginn des Tests und am Ende des Tests der pH-Wert der behandelten Lösungen gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu lze kapacitu nejlépe změřit posouzením úrovně zaměstnanosti, jak je podrobně uvedeno v bodě 2.3.
Aus diesem Grund lässt sich die Produktionskapazität, wie nachstehend in Abschnitt 2.3 dargelegt, am besten anhand der Beschäftigtenzahl beurteilen.
   Korpustyp: EU
Pokud se u pacienta léčeného přípravkem Pelzont a statinem objeví bolesti svalů, svalová slabost nebo křeče, je nutno u něj změřit hladiny CK.
Wenn während der Behandlung mit Pelzont und einem Statin Muskelschmerzen, - schwäche oder Krämpfe auftreten, sollten die CK-Werte bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
První cíl "více práce" není jen velmi ambiciózní, ale také velmi konkrétní, neboť je možné jej pomocí parametrů snížení nezaměstnanosti dokonce změřit.
Das erste Ziel von "mehr Beschäftigung" ist nicht nur sehr ehrgeizig, sondern auch sehr genau, da es durch die Verwendung von Parametern für die Arbeitslosigkeitsreduzierung gemessen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože umožňuje nastolit lepší rovnováhu mezi respektováním individuálních svobod a převážně represivním pohledem doprovázeným bezpečnostními opatřeními, jejichž účinnost je dnes obtížné změřit.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie es ermöglicht, ein größeres Gleichgewicht zwischen der Achtung individueller Freiheiten und einer vorwiegend repressiven Sichtweise, begleitet von Sicherheitsmaßnahmen, deren Wirksamkeit heute noch schwer abzusehen ist, zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinaci těchto pěti kroků – zjistit, změřit, řídit, sledovat a oznamovat – uvádí Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) ve svém prvním souboru doporučení.
Die fünf Maßnahmen „Erfassung“, „Bewertung“, „Handhabung“, „Überwachung" und „Meldung" werden in dieser Kombination im ersten Paket von Empfehlungen des CEIOPS empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinaci těchto pěti kroků – zjistit, změřit, řídit, sledovat a oznamovat – uvádí Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním (CEIOPS) ve svém prvním souboru doporučení.
Die fünf Aktionen „Erkennung“, „Bewertung“, „Management“, „Überwachung“ und „Meldung“ sind in dieser Kombination im ersten Paket von Empfehlungen des CEIOPS enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco na jedné straně musíme změřit dopad tohoto vývoje a zamyslet se nad spotřebou, je rovněž velice důležité bojovat proti nárůstu padělaných léčivých přípravků.
Während wir einerseits die Folgen dieser Entwicklung abschätzen und über den Verbrauch nachdenken müssen, ist andererseits entscheidend, die zunehmende Fälschung von Arzneimitteln zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se u pacienta léčeného přípravkem Tredaptive a statinem objeví bolesti svalů, svalová slabost nebo křeče, je nutno u něj změřit hladiny CK.
Wenn während der Behandlung mit Tredaptive und einem Statin Muskelschmerzen, - schwäche oder Krämpfe auftreten, sollten die CK-Werte bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u pacienta léčeného přípravkem Trevaclyn a statinem objeví bolesti svalů, svalová slabost nebo křeče, je nutno u něj změřit hladiny CK.
Wenn während der Behandlung mit Trevaclyn und einem Statin Muskelschmerzen, - schwäche oder Krämpfe auftreten, sollten die CK-Werte bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto informace měly rovněž umožnit změřit dopady případného souběhu podpor mezi dříve schváleným režimem a neoznámenými režimy, které jsou předmětem stávajícího rozhodnutí.
Diese Informationen sollten es außerdem gestatten, die Auswirkungen einer eventuellen Kumulierung von Beihilfen nach der bereits genehmigten Regelung und den in Frage stehenden, nicht angemeldeten Regelungen beurteilen zu können.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je změřit odezvu chodidla a kotníku zkušební figuríny Hybrid III na přesně definované nárazy kyvadla s tvrdou čelní plochou.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten des Fußes und des Fußgelenks der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je změřit odezvu pokožky a vložky chodidla figuríny Hybrid III na přesně definované nárazy kyvadla s tvrdou čelní plochou.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten der Haut und der Ausfütterung des Fußes der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení této hodnoty je teoreticky třeba změřit plochu pokrytou daným typem stanoviště na dané lokalitě a celkovou plochu pokrytou tímto typem stanoviště na území státu.
Theoretisch müssen zur Beurteilung des Kriteriums A.b) die Fläche des Lebensraumtyps innerhalb des Gebiets und die Fläche, die dieser Lebensraumtyp auf dem nationalen Hoheitsgebiet insgesamt bedeckt, gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Volitelně lze změřit a uvést příkon plně osazené skříně blade, pokud jsou poskytnuty rovněž údaje týkající se skříně osazené z poloviny.
Die Leistungsaufnahme eines vollbelegten Blade-Gehäuses darf zusätzlich gemessen und angegeben werden, sofern auch die Daten für das halbbelegte Gehäuse angegeben werden.
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených vznětovými motory se musí změřit nejen emise oxidu uhelnatého, uhlovodíků a oxidů dusíku, ale také emise znečišťujících částic.
Bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotoren werden nicht nur die Kohlenmonoxid-, Kohlenwasserstoff- und Stickoxidemissionen aufgezeichnet, sondern auch die Emissionen von luftverunreinigenden Partikeln.
   Korpustyp: EU
V ideálním případě by se hodnoty kontrolních vzorků rozpouštědla měly pohybovat kolem středu lineární části, aby bylo zajištěno, že bude možné změřit indukci a inhibici syntézy hormonů.
Die Werte der Lösungsmittelkontrollen sollten vorzugsweise nahe an den Mittelpunkt des linearen Anteils fallen, um sicherzustellen, dass die Stimulation und die Hemmung der Hormonsynthese gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU
Podobně se v této souvislosti nepočítá ani s určitými druhy výhod, které nelze vždy snadno změřit – jako je tzv. „zelená image“ podpořená investicemi do životního prostředí.
Außerdem wird in diesem Zusammenhang bestimmten, nicht immer einfach zu messenden Vorteilen (z.B. ein ‚grüneres‘ Image aufgrund einer Umweltschutzinvestition) ebenfalls nicht Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Cílem této zkoušky je změřit časový průběh biologického rozkladu zkoušené látky při nízké koncentraci v aerobní přírodní vodě a kvantifikovat pozorování ve formě výrazů pro kinetickou rychlost.
Mit diesem Test sollen der zeitliche Verlauf des biologischen Abbaus einer niedrig konzentrierten Prüfsubstanz in aerobem natürlichem Wasser gemessen und die Beobachtungen als kinetische Geschwindigkeit quantifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Kvůli analytickým omezením je často nemožné změřit koncentraci zkoušené látky s požadovanou přesností, pokud se zkoušená látka používá v koncentraci ≤ 100 µg/l (viz bod 1.7.2 druhý odstavec).
Aus analysetechnischen Gründen kann die Konzentration der Prüfsubstanz häufig nicht mit der erforderlichen Genauigkeit gemessen werden, wenn die Prüfsubstanz in einer Konzentration von ≤ 100 µg/l vorliegt (siehe Abschnitt 1.7.2 Absatz 2).
   Korpustyp: EU