Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
změť Gewirr 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

změťGewirr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bychom říct, že změť jednotlivých plateb je natolik složitá, že běžnému zemědělci, ať už pochází ze severu nebo z východu Finska, případně odjinud z Evropy, vezme chuť začít je studovat.
Das bei den Zahlungen bestehende Gewirr gestaltet sich derart, dass der gemeine Landwirt, ob im Norden oder im Osten Finnlands oder an jeglichem anderen Ort in Europa, allgemein nicht gewillt ist, sich damit zu beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy říkáte téhle změti nesouvztažné matematiky "účty"?
Dieses Gewirr an Mathematik nennen Sie "Geschäftsbücher"?
   Korpustyp: Untertitel
Společná zemědělská politika má pro život Unie nesmírný praktický význam a nesmí se stát změtí neplatných předpisů, nařízení, aktů a rozhodnutí, protože jinak bude neúčinná.
Die GAP ist wesentlich für das Leben der Union und von enormer praktischer Bedeutung, und sie kann kein Gewirr von Bestimmungen, Verordnungen, Rechtsakten und Entscheidungen sein, die nicht mehr gültig sind, andernfalls wird sie nicht effektiv sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vše se děje ve jménu rozpočtové ideologie, ideologie výkonu, konkurenceschopnosti, efektivity, úspornosti a výsledků a to vytváří změť nejasných nástrojů, ukazatelů výsledků, ukazatelů výkonnosti, tabulek činností.
All dies geschieht im Namen einer Haushaltsideologie, die die Ideologie der Leistungsfähigkeit, der Wettbewerbsfähigkeit, der Effektivität, der Effizienz und der Ergebnisse ist, und dies schafft ein Gewirr unklarer Instrumente, Ergebnisindikatoren, Leistungsindikatoren, Arbeitsbögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "změť"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Nebo jsme jenom změť buněk a tkání
~ Oder sind wir einfach die Windungen ~
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jen jak změť profilů na Facebooku.
Es ist, als wär ich umgeben von irgendwelchen Internet-Profilen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč neupraví si radši v hlavě tu změť?
"Doch was dahintersteckt Das bleibt schwarz wie die Nacht
   Korpustyp: Untertitel
A k čemu vám vlastně je taková změť vlastního života?
Was nutzt es Ihnen, die Scherben Ihres Lebens,
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máme změť dětí, ale už žádné teorie.
Jetzt haben wir keine Theorien mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"A vědci nám tvrdí, jsme jenom změť buněk a tkání
~ Während Wissenschaftler sagen, wir seien nur die Windungen ~
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou kopie SMS zpráv, které vypadají jako náhodná změť písmen.
Diese Kopien seiner Textnachrichten scheinen nur zufällige Buchstaben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1932, uprostřed globálního sešupu, byla celá tato změť dluhů konečně de facto odepsána.
Diese ganze Schuldenchaos wurde letztlich 1932 inmitten der globalen Rezession de facto abgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osm mrtvol se houpalo na řetězech - smrdutá, zčernalá, ohyzdná, beztvará změť.
Die acht Körper hingen nur noch als eine rauchende, übelriechende Masse in ihren Ketten.
   Korpustyp: Literatur
Když jsme s Tomem odcházeli z Midlandu, měli jsme změť teorií, jak vychovávat děti.
Als Tom und ich Midland verließen, hatten wir viele Theorien über Kindererziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Typicky se tyto situace mění ve změť informací z jednotlivých zdrojů a nikdo neví, zda jsou míněny poctivě.
Bezeichnenderweise gehen diese Situationen in Informationsfetzen aus verschiedenen Quellen unbekannten Ursprungs unter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když použijete slova White, Street a byt jako klíč, ta změť písmen se náhle změní na majora Arthura Gibsona.
Wenn man White Street Apartment als Schlüsselwort benutzt, werden plötzlich die durcheinander gewürfelten Buchstaben zu "Major Arthur Gibson".
   Korpustyp: Untertitel
Navrhli jsme i nový program Společenství, který na rozdíl od předešlého programu nepředstavuje širokou a nesourodou změť projektů, ale soustředěný program.
Wir haben auch ein neues Gemeinschaftsprogramm vorgeschlagen, das - anders als sein Vorgänger - kein bunter Strauß vieler Vorhaben, sondern ein fokussiertes Programm ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nové generace musí být vychovávány v duchu uvedených hodnot, neboť jejich absence vyústila ve změť osobních zájmů s pustošivými následky,
in der Erwägung, dass die neuen Generationen diese Werte lernen müssen, und dass die fehlende Achtung dieser Werte dazu geführt hat, dass wir uns jetzt in diesem verheerenden Wirrwarr von privaten Interessen wiederfinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto v kompetenci každého členského státu, aby ustanovil národní opatření; nevyhnutelný důsledek takové politiky bude změť legislativ velmi různorodých co do struktury a daňových sazeb, což zkomplikuje volný pohyb vozidel v rámci vnitřního trhu.
Daher ist jeder Mitgliedstaat selbst dafür zuständig, nationale Bestimmungen zu erlassen, was zwangsläufig zu einer ganzen Bandbreite von hinsichtlich der Strukturen und der Steuersätze höchst unterschiedlichen Rechtsvorschriften führt, so dass eine Verzerrung des freien Verkehrs von Kraftfahrzeugen im Binnenmarkt die Folge ist.
   Korpustyp: EU DCEP