Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
změněný geändert 260 verändert 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

změněnýgeändert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SEZNAM NAŘÍZENÍ Z OBLASTI SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY ZMĚNĚNÝCH ZA ÚČELEM PŘIZPŮSOBENÍ ČLÁNKU 290 SMLOUVY O FUNGOVÁNÍ EVROPSKÉ UNIE NEBO POUŽITELNÝM USTANOVENÍM NAŘÍZENÍ (EU) č. 182/2011
LISTE DER VERORDNUNGEN ZUR GEMEINSAMEN HANDELSPOLITIK, DIE ZUR ANPASSUNG AN ARTIKEL 290 DES VERTRAGS ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER EUROPÄISCHEN UNION ODER AN DIE GELTENDEN BESTIMMUNGEN DER VERORDNUNG (EU) NR. 182/2011 GEÄNDERT WERDEN.
   Korpustyp: EU
POSTUPY ZAJIŠŤUJÍCÍ DODRŽOVÁNÍ EXISTUJÍCÍCH, NOVÝCH A ZMĚNĚNÝCH TECHNICKÝCH A PROVOZNÍCH NOREM NEBO JINÝCH ZÁVAZNÝCH PODMÍNEK [11]
VERFAHREN ZUR EINHALTUNG BESTEHENDER, NEUER UND GEÄNDERTER NORMEN TECHNISCHER UND BETRIEBLICHER ART ODER ANDERER VORGABEN [11]
   Korpustyp: EU
ZMĚNĚNÝ SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU REFERENČNÍHO LENSKÉHO STÁTU Č
GEÄNDERTE ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS DES ENTSPRECHENDEN MITGLIEDSTAATES
   Korpustyp: Fachtext
Nové nebo změněné:% 1 (soukromý klíč dostupný)
Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)
   Korpustyp: Fachtext
Nový nebo změněný:% 1
Neu oder geändert: %1
   Korpustyp: Fachtext
prosince 2009 ) ( dále jen "změněné pravidlo SEC 240.17 g-5 ") , které je k dispozici na internetových stránkách SEC http://www.sec.gov Změněné pravidlo SEC 240.17 g-5 platí pro americké emitenty od 2 .
Dezember 2009 ) ( im Folgenden die "geänderte SEC-Vorschrift 240.17 g-5 ") ; abrufbar unter der SEC-Website http://www.sec.gov Die geänderte SECVorschrift 240.17 g-5 gilt ab dem 2 .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s čl. 11 odst. 10 základního nařízení Komise vyzvala indickou vládu k dalším konzultacím s ohledem na změněné i nezměněné režimy s cílem objasnit faktickou situaci, pokud jde o dané režimy, a dospět k oboustranně přijatelnému řešení.
Gemäß Artikel 11 Absatz 10 der Grundverordnung bot die Kommission der indischen Regierung zusätzliche Konsultationen sowohl über geänderte als auch über nicht geänderte Regelungen an, um die Sachlage hinsichtlich dieser Regelungen zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 11 odst. 10 základního antisubvenčního nařízení vyzvala Komise indickou vládu k doplňkovým konzultacím ohledně změněných i nezměněných režimů s cílem vyjasnit konkrétní situaci, pokud jde o údajné režimy, a dosáhnout oboustranně přijatelného řešení.
Gemäß Artikel 11 Absatz 10 der Grundverordnung bot die Kommission der indischen Regierung zusätzliche Konsultationen sowohl über geänderte als auch über nicht geänderte Regelungen an, um die Sachlage hinsichtlich dieser Regelungen zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, přiložte popis změn a změněnou specifikaci produktu
Wenn „Ja“, bitte Beschreibung der Änderungen und geänderte Produktspezifikation beifügen.
   Korpustyp: EU
vedoucí instituce obdržela od své národní centrální banky potvrzení, že změněná skupina TLTRO byla uznána.
Das Leitinstitut hat von seiner NZB die Bestätigung erhalten, dass die geänderte Bietergruppe als solche anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "změněný"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přejít na první změněný obrázek
Zum ersten geänderten Bild gehen
   Korpustyp: Fachtext
Limbický systém je změněný k nepoznání.
Das Limbische-System ist fast zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Změněný režim podpor proto představoval neoznámenou podporu.
Somit stellte die Beihilferegelung in ihrer geänderten Fassung eine nicht notifizierte Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Naše současné stanovisko. Změněný odstavec je zvýrazněný.
Das ist die aktuelle Fassung mit einem überarbeiteten Absatz, das Markierte.
   Korpustyp: Untertitel
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je změněný text zvýrazněn tučnou kurzívou.
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
U parlamentních změn se změněný text zdůrazní tučnou kurzívou.
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě parlamentních změn je změněný text zvýrazněný tučnou kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z té války v Africe se vrátil změněný a rozhněvaný.
Der Afrikakrieg hat ihn erschüttert und ihn wütend gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nobilis IB 4-91 obsahuje živý atenuovaný ( změněný tak , aby nezpůsoboval chorobu ) virus ptačí bronchitidy ( IBV ) .
Nobilis IB 4-91 enthält lebendes , attenuiertes ( abgeschwächtes , nicht mehr krankheitsverursachendes ) Virus der aviären infektiösen Bronchitis ( IBV ) .
   Korpustyp: Fachtext
s ohledem na to, že na základě hlasování Rada schválila změněný návrh rozhodnutí,
unter Hinweis auf die Zustimmung des Rates zu dem geänderten Entwurf eines Beschlusses in der sich aus der Abstimmung ergebenden Fassung,
   Korpustyp: EU DCEP
Například architekt Tony, změněný na kuchaře, který nedávno investoval všechny své vydělané peníze do nové restaurace.
'Das ist Tony, 'früher Architekt, jetzt Koch. 'Er hat all sein Geld in ein neues Restaurant gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve změnách (novelizaci) provedených Parlamentem je změněný text zvýrazněn tučně a kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bys byl učitel dějepisu změněný v upíra, kam jinam bys šel?
Wenn du ein Geschichtslehrer wärst, der in einen Vampir verwandelt wurde, wo würdest du sonst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Před resuspendováním a po resuspendování se má vakcína vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice a/ nebo nemá-li změněný vzhled .
Der Impfstoff ist sowohl vor als auch nach dem Resuspendieren per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalisch sichtbare Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Před resuspendováním a po resuspendování se vakcína má vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice a/ nebo nemá-li změněný vzhled .
Der Impfstoff ist vor oder nach dem Resuspendieren per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalisch sichtbare Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
8 Suspenze DTPa-HBV-IPV se má vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice a/ nebo nemá-li změněný vzhled .
Die DTPa-HBV-IPV-Suspension ist per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalische Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
- změněný návrh IID, který Komise předložila dne 1. února, a pracovní dokument Komise o příspěvcích k jednání dne 14. února
- den geänderten Vorschlag der Kommission zur IIV vom 1. Februar und das Arbeitsdokument der Kommission vom 14. Februar mit dem Beitrag zu den Verhandlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Před a po rekonstituci se vakcína má vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice a/ nebo nemá -li změněný vzhled .
Das Behältnis mit dem Impfstoff ist , vor und nach dem Schütteln , per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalisch sichtbare Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Od 1. ledna 2004 změněný a doplněný zákon o správě daní omezil možnost žádat o odklad daně na jedenkrát ročně.
Seit dem 1. Januar 2004 wurde im geänderten und ergänzten Steuerverwaltungsgesetz die Möglichkeit, einen Steueraufschub zu beantragen, auf ein Mal pro Jahr eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Nicméně dříve změněný předpis letové způsobilosti nesmí být starší než předpis letové způsobilosti, na který odkazuje typové osvědčení.
Die früheren Ergänzungen der Lufttüchtigkeitsvorschriften dürfen jedoch nicht vor den entsprechenden Lufttüchtigkeitsvorschriften erlassen worden sein, die durch Bezugnahme in der Musterzulassung gelten.
   Korpustyp: EU
Jsem vděčný, že jednou z reakcí na jedenácté září byl, nemýlím-li se, poněkud změněný postoj uvnitř USA vůči OSN.
Ich begrüße es, - und hoffe mich hierin nicht zu irren - dass die USA als eine der Reaktionen auf den 11.September, ihre Haltung gegenüber der UNO doch ein wenig überdacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní projevy vývojové toxicity zahrnují: 1) úhyn organismu, 2) strukturální odchylky, 3) změněný růst a 4) funkční poruchu.
Entwicklungstoxizität äußert sich in der Hauptsache durch 1) den Tod des Organismus, 2) strukturelle Abnormitäten, 3) Wachstumsstörungen und 4) Funktionsdefizite.
   Korpustyp: EU
Podnik ING Insurance Europe má dále v důsledku začlenění části WUB do Nationale Nederlanden změněný rozsah činnosti.
Zweitens hat ING Insurance Europe durch die Integration eines Teils der WUB in Nationale Nederlanden einen geänderten Umfang.
   Korpustyp: EU
Okamžitě informujte svého lékaře, pokud zaznamenáte svalovou ztuhlost nebo neohebnost s vysokou teplotou, pocení, změněný duševní stav nebo velmi rychlý či nepravidelný tep.
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie an Muskelsteifigkeit oder Steifheit verbunden mit hohem Fieber, Schwitzen, verändertem Geisteszustand oder sehr schnellem oder unregelmäßigem Herzschlag leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Okamžitě informujte svého lékaře, pokud zaznamenáte svalovou stuhlost nebo neohebnost s vysokou teplotou, pocení, změněný duševní stav nebo velmi rychlý či nepravidelný tep.
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie an Muskelsteifigkeit oder Steifheit verbunden mit hohem Fieber, Schwitzen, verändertem Geisteszustand oder sehr schnellem oder unregelmäßigem Herzschlag leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u pacientů užívajících takrolimus objeví příznaky PRES, jako je bolest hlavy, změněný psychický stav, křeče a poruchy vidění, je třeba provést radiologické vyšetření (např.
Wenn Patienten, die Tacrolimus einnehmen, Symptome für PRES wie Kopfschmerzen, veränderten Bewusstseinszustand, Krämpfe und Sehstörungen zeigen, sollte eine radiologische Untersuchung (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Před aplikací musí být obsah lahvičky před i po protřepání vizuálně zkontrolován , zda neobsahuje jakékoli cizí částice a/ nebo jestli nemá změněný vzhled .
Vor der Verabreichung ist der Inhalt des Glasfläschchens -vor und nach dem Schütteln -per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalische Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Před aplikací musí být obsah lahvičky před i po protřepání vizuálně zkontrolován , zda neobsahuje jakékoli cizí částice a/ nebo jestli nemá změněný vzhled .
Vor der Verabreichung ist der Inhalt der Fertigspritze -vor und nach dem Schütteln -per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalische Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Před aplikací musí být obsah předplněné injekční stříkačky před i po protřepání vizuálně zkontrolován , zda neobsahuje jakékoli cizí částice a/ nebo jestli nemá změněný vzhled .
Vor der Verabreichung ist der Inhalt der Fertigspritze - vor und nach dem Schütteln - per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalische Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Do čísel 1509 a 1510 nepatří chemicky změněný olivový olej (zejména reesterifikovaný olivový olej) a směsi olivového oleje s jinými oleji.
Zu den Positionen 1509 und 1510 gehören weder chemisch modifizierte (insbesondere wiederveresterte) Öle noch Mischungen von Olivenöl mit anderen Ölen.
   Korpustyp: EU
Informace požadované podle tohoto článku jsou poskytovány před tím, než je nový nebo změněný bylinný výrobek určený ke kouření uveden na trh.
Die gemäß diesem Artikel vorgeschriebenen Informationen sind vor dem Inverkehrbringen eines neuen oder veränderten pflanzlichen Raucherzeugnisses vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ve svém dopise ze dne 31. října 2003 řecké orgány vysvětlily, že změněný plán byl Komisi postoupen „pro informaci“ a nejednalo se o oznámení.
Die griechischen Behörden erläuterten mit Schreiben vom 31. Oktober 2003, dass der Investitionsplan der Kommission nur „zur Information“ vorgelegt worden, jedoch nicht als Anmeldung anzusehen sei.
   Korpustyp: EU
Jelikož se KH nepodařilo dosáhnout změny požadované podle plánu, je třeba konstatovat, že stávající, ani případně změněný plán restrukturalizace již nemůže dlouhodobě obnovit její životaschopnost.
Da es KH nicht gelungen ist, den geplanten erforderlichen Wandel herbeizuführen, muss festgestellt werden, dass es nicht möglich ist, seine langfristige Rentabilität durch den heutigen oder einen geänderten Umstrukturierungsplan wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Dne 6. června 2012 ohlásilo Německo změněný plán restrukturalizace pro společnost BayernLB, který byl ještě doplněn o informace z 12. a 13. června 2012.
Am 6. Juni 2012 meldete Deutschland einen geänderten Umstrukturierungsplan für die BayernLB an, der durch Übermittlungen vom 12. und 13. Juni 2012 weiter ergänzt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud banka nesplní cíle stanovené v plánu splácení, muselo by Německo v souladu s bodem 4 přílohy II předložit Komisi změněný plán restrukturalizace.
Falls die Bank die im Rückzahlungsplan festgelegten Ziele nicht erreicht, müsste Deutschland der Kommission im Einklang mit Anhang II Nummer 4 einen geänderten Umstrukturierungsplan vorlegen.
   Korpustyp: EU
Suspenze vakcíny proti záškrtu , tetanu , dávivému kašli ( acelulární ) , hepatitidě B a inaktivované vakcíny proti poliomyelitidě ( DTPa-HBV-IPV ) se má vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice a/ nebo nemá-li změněný vzhled .
Die Diphtherie - , Tetanus - , azelluläre Pertussis - , Hepatitis B - , Poliomyelitis inaktiviert ( DTPa-HBV -IPV ) -Suspension ist per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/ oder physikalische Veränderungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Plánuje úřadující předseda Rady předložit změněný a doplněný návrh na hlasování v Radě během současného předsednictví a jaký časový plán byl stanoven pro neformální a formální jednání v souvislosti s touto záležitostí?
Geht der amtierende Ratspräsident davon aus, dass er den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie innerhalb der derzeitigen Präsidentschaft im Rat zur Abstimmung stellt, und welchen Zeitplan hat er für informelle und formelle Verhandlungen darüber festgelegt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změněný protokol 1 k dohodě obsahuje ustanovení o třech nových ročních celních kvótách, které se vztahují na dovoz některých ryb a produktů rybolovu pocházejících z Faerských ostrovů do Společenství.
In dem geänderten Protokoll 1 zum Abkommen werden drei neue jährliche Zollkontingente für die Einfuhr bestimmter Fische und Fischereierzeugnisse mit Ursprung auf den Färöern in die Gemeinschaft vorgesehen.
   Korpustyp: EU
usoudit, že vykonané změny zřejmě nemají hodnotitelný negativní vliv na hodnoty emisí CO2 a spotřebu paliva nebo spotřebu elektrické energie a že v tomto případě bude původní schválení typu platit dále i pro změněný typ vozidla; nebo
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung auf die CO2-Werte und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch haben und in diesem Fall die ursprüngliche Genehmigung auch für den geänderten Fahrzeugtyp gilt, oder
   Korpustyp: EU
Dne 25. září 2012 přijal Soudní dvůr se schválením Rady nový jednací řád, kterým byl zrušen jednací řád ze dne 19. června 1991, naposledy změněný dne 24. května 2011.
Am 25. September 2012 hat der Gerichtshof mit Genehmigung des Rates unter Aufhebung der Verfahrensordnung vom 19. Juni 1991 in der zuletzt am 24. Mai 2011 geänderten Fassung eine neue Verfahrensordnung erlassen.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že rozvoj lidských zdrojů v tomto regionu má mimořádný význam pro to, aby změněný obchodní systém přinášel zisk, a vyzývá k vytváření pobídek pro udržení kvalifikovaných a vzdělaných pracovníků v Pobřeží slonoviny a získávání nových pracovních sil tohoto typu;
ist der Ansicht, dass die Entwicklung der Humanressourcen der Region ausschlaggebend dafür ist, dass die Vorteile eines revidierten Handelssystems auch genutzt werden können, und empfiehlt die Erarbeitung von Anreizen, um qualifizierte und gut ausgebildete Arbeitskräfte in Côte d’Ivoire zu halten und für das Land zu gewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda zkoušení vývojové toxicity je určena k získání všeobecných informací týkajících se účinku prenatální expozice na březí pokusné zvíře a na organismus vyvíjející se v děloze; tyto informace mohou zahrnovat jak hodnocení účinku na matku, tak i vliv na uhynutí, strukturální odchylky nebo změněný růst plodu.
Die vorliegende Methode zur Prüfung auf Entwicklungstoxizität ist darauf ausgerichtet, allgemeine Informationen über die Auswirkungen einer pränatalen Exposition auf das trächtige Versuchstier und den sich im Uterus entwickelnden Organismus zu liefern; dabei können sowohl Auswirkungen auf das Muttertier als auch Tod, strukturelle Abnormitäten oder Wachstumsstörungen im Fetus untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že režim zavedený nařízením č. 24 a změněný nařízením č. 75 byl dne 22. února 2005 zrušen, nemohla po tomto datu na základě vnitrostátní právní úpravy získat právo na podporu na dovoz surovin do Rumunska za účelem jejich začlenění do vnitřní výroby žádná společnost.
Da die EGO-24-Regelung, in der durch EGO 75 geänderten Form, am 22. Februar 2005 aufgehoben wurde, konnte nach diesem Zeitpunkt nach nationalem Recht kein Unternehmen im Zusammenhang mit der Einfuhr von Rohstoffen nach Rumänien zur Verwendung in der inländischen Produktion einen Anspruch auf Beihilfe erlangen.
   Korpustyp: EU