Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změněno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
změněno verändert 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit změněno

558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změněno na adresář% 1.
Gewechselt zum Ordner %1.
   Korpustyp: Fachtext
Heslo dokumentu bylo změněno.
Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto oznámení nebylo změněno.
Diese Mitteilung wurde bislang nicht zurückgenommen.
   Korpustyp: EU
proto mělo být změněno,
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
Moje programovaní nebylo změněno.
- Meine Programmierung ist unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby nebylo změněno.
Sie blieb seitdem unverändert.
   Korpustyp: EU
by proto mělo být změněno,
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše heslo nebylo změněno. NAME OF TRANSLATORS
Das Passwort wurde nicht geändert.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí nesmí být změněno nad uvedený rámec.
Weitere Änderungen der Entscheidung sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
 Vyhotovení rozhodnutí, které má být změněno
 Abschrift der zu ändernden Entscheidung
   Korpustyp: EU
 Výtah z rozhodnutí, které má být změněno
 Auszug aus der zu ändernden Entscheidung
   Korpustyp: EU
(Standardní IMO AIS / změněno pro vnitrozemský AIS)
(Standard-IMO-AIS/abgeändert für Inland-AIS)
   Korpustyp: EU
To je vše co bylo změněno.
Das ist das neue Material.
   Korpustyp: Untertitel
Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:
Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:
   Korpustyp: Fachtext
zůstane změněno. Znamená to, že stále budu žít.
Wie alt warst du, 12?
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení (ES) č. 2535/2001 by proto mělo být změněno.
Daher sind bestimmte Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Má být změněno ve zcela bezduché spotřebitele zboží, které nechtějí.
Die Menschen sollen zu hirnlosen Konsumenten von Dingen gemacht werden, die sie nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení (EU) č. 902/2010 proto musí být změněno.
Die Verordnung (EU) Nr. 902/2010 ist daher zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Toto rozšíření bylo naštěstí vráceno do procesu konzultací a bylo změněno, což lze jedině uvítat.
Diese Ausweitung ist dankenswerterweise in den Beratungen jetzt zurückgeführt und korrigiert worden und das ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto pochopíte naše obavy z vyhlídky na přijetí znění, které by mohlo být změněno.
Sie werden deshalb unsere Sorgen darüber verstehen, dass ein Text angenommen wird, der möglicherweise noch abgeändert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byl prostudován let velkých i malých ptáků, bylo toto tvrzení změněno.
Seit man den Flug der größeren und kleineren fliegenden Thiere genau beobachtet hat, ist folgender sehr einfache Gedanke in den Vordergrund getreten:
   Korpustyp: Literatur
Bohužel mnoho jednotlivostí v návrhu Komise bylo změněno hlasováním ve výborech.
Leider wurde der Kommissionsvorschlag durch die Abstimmung in den Ausschüssen in vielen Details grob verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem navzdory svému přesvědčení, mohlo by to tedy prosím být změněno?
Ich habe entgegen meiner eigenen Überzeugung gestimmt, weshalb ich um Korrektur bitte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zdůrazňuje, že zaměření operačních programů může být změněno s ohledem na priority vyplývající z krize.
Die Kommission hat besonders hervorgehoben, dass die operationellen Programme umorientiert werden können, damit sie sich auf die aus der Krise resultierenden Prioritäten konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je tato volba zaškrtnuta, pořadí, v jakém budou soubory přehrávány, bude při každém přehrání změněno.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine zufällige Reihenfolge bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Bude-li pořadí hlasování změněno, pozměňovací návrh 46 bude přijat, pokud získá kvalifikovanou většinu.
Wenn die Abstimmung umgekehrt wird, ist der Änderungsantrag 46 angenommen, solange er die notwendige Mehrheit erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení může být změněno, aniž by se rozšířila jeho oblast působnosti,
Diese Verordnung kann, sofern ihr Geltungsbereich nicht erweitert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další neošetřené dokumenty, zavře dialog.
Entfernt die Markierung„ Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
   Korpustyp: Fachtext
Toto rozhodnutí může být později změněno nebo zrušeno, a to i bez návrhu.
Die betreffende Anordnung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder wieder aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Nařízení (EHS) č. 3149/92 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
Die Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 ist daher entsprechend anzupassen —
   Korpustyp: EU
Nařízení (EHS) č. 2658/87 by proto mělo být odpovídající způsobem změněno,
Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sollte daher entsprechend ersetzt werden —
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2005/51/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Entscheidung 2005/51/EG sollte entsprechend abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení (EU) č. 788/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 788/2012 sollte daher entsprechend angepasst werden —
   Korpustyp: EU
Nařízení (EU) č. 99/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Verordnung (EU) Nr. 99/2013 sollte daher dementsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 97/808/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Entscheidung 97/808/EG sollte daher entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
zboží nemá být kromě běžného snížení hodnoty způsobeného jeho používáním nijak změněno;
keine Veränderungen an den Waren beabsichtigt sind, außer der normalen Wertminderung aufgrund des Gebrauchs der Waren;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2005/51/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Entscheidung 2005/51/EG müsste entsprechend abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2005/393/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Entscheidung 2005/393/EG sollte daher entsprechend abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2004/440/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Entscheidung 2004/440/EG sollte daher aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku shora uvedených skutečností by mělo být též změněno nařízení ( ES ) č .
Aufgrund des Vorstehenden sollte auch die Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 der Europäischen Zentralbank vom 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Tři roky v Marionu. Pět let ve Folsomu za vraždu, pak změněno na neúmyslné zabití.
Drei Jahre in Marion, fünf Jahre in Folsom, wegen schwerer Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Marios Matsakis poté navrhl, aby bylo změněno znění tohoto ústního pozměňovacího návrhu, avšak
Marios Matsakis schlägt in der Folge eine Abänderung der Formulierung dieses mündlichen Änderungsantrags vor, die
   Korpustyp: EU DCEP
1. domnívá se, že v oficiálních dokumentech Komise by mělo být označení „romský“ změněno;
1. ist der Ansicht, dass der Begriff „R(r)oma“ in den offiziellen Dokumenten der Kommission ersetzt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení (EHS) č. 2658/87 by proto mělo být odpovídající způsobem změněno,
Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sollte daher entsprechend ergänzt werden —
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí může být později změněno nebo zrušeno, a to i bez návrhu.
Diese Entscheidung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Dokazování nezbytné pro řešení sporu může být nařízeno nebo změněno v každém stadiu řízení.
Die für die Entscheidung des Rechtsstreits erforderlichen Maßnahmen der Beweisaufnahme können in jedem Verfahrensstadium getroffen oder abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2002/757/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Entscheidung 2002/757/EG müsste daher entsprechend abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
zboží nemá být kromě běžného snížení hodnoty způsobeného jeho používáním nijak změněno;
keine Veränderungen der Waren beabsichtigt ist, außer der normalen Wertminderung aufgrund des von ihnen gemachten Gebrauchs,
   Korpustyp: EU
Změněno v pustinu-- Zrnka nenávisti, která nesmíme nechat zakořenit v našich srdcích.
Das sind Keime des Hasses, die in unseren Herzen keine Wurzeln schlagen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Právní služby Parlamentu a Komise bohužel rozhodly, podle mého názoru špatně, že toto ustanovení nemůže být při přepracování změněno.
Unglücklicherweise haben die Juristischen Dienste des Parlaments und der Kommission, meiner Meinung nach falsch, entschieden, dass diese Bestimmung nicht in einem Neufassungsverfahren ergänzt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám o slovo před hlasováním o kompromisním pozměňovacím návrhu 10, abych mohla vysvětlit, proč by mělo být pořadí hlasování změněno.
Ich würde Sie bitten, mir zu einer Begründung einer veränderten Abstimmungsreihenfolge vor dem Kompromissantrag Nummer 10 erneut das Wort zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředně před podáním by měl být roztok vizuálně zkontrolován , zda neobsahuje nerozpuštěné částečky látky a není změněno jeho zabarvení .
Die Lösung sollte unmittelbar vor der Anwendung visuell auf ungelöste Partikel und Verfärbungen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nařízení (ES) č. 999/2001 by mělo být změněno tak, aby pro takový program zajistilo trvalý právní základ.
Es wird vorgeschlagen, in die TSE-Verordnung eine dauerhafte Rechtsgrundlage für das Züchtungsprogramm aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
C 203, 17.7.1999, s. 1. bylo změněno rozhodnutím Rady 2006/512/ES ze dne 17. července 2006
C 203 vom 17.7.1999, S. 1. ist durch den Beschluss 2006/512/EG des Rates vom 17. Juli 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Číslo rozpočtové linie "Přípravná akce - Erasmus pro novináře" by mělo být z technických důvodů změněno na 09 06 05.
Aus technischen Gründen erhält die Linie "Vorbereitende Maßnahmen - Erasmus für Journalisten” die Ziffer 09 06 05.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5) Z technických důvodů je číslo položky „Přípravná akce – Erasmus pro novináře“ změněno na 09 06 05.
5) Aus technischen Gründen erhält die Linie "Vorbereitende Maßnahmen - Erasmus für Journalisten" die Nummer 09 06 05.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek INCRELEX se podává injekcí pod kůži a místo vpichu by mělo být u každé injekce změněno .
INCRELEX wird als Injektion unter die Haut gespritzt , wobei die Einstichstelle jedes Mal gewechselt werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Období dvanácti měsíců uvedené v příloze II směrnice 2004/68/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Der in Anhang II der Richtlinie 2004/68/EG genannte Zeitraum von 12 Monaten sollte daher entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení může být švýcarskými orgány změněno tak, aby přejímalo v celém rozsahu požadavky článku 9 směrnice 92/65/EHS.
Dieser Vermerk kann von den schweizerischen Behörden angepasst werden, um den Anforderungen des Artikels 9 der Richtlinie 92/65/EWG insgesamt nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dosud dostupnému množství a situaci na trhu by mělo být uvedené datum změněno na 1. ledna 2004.
Angesichts der noch immer verfügbaren Mengen und der Marktsituation sollte dieses Datum durch den 1. Januar 2004 ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Schválení může být případně změněno nebo jeho platnost může být pozastavena nebo zrušena v řízení podle článku 17.
Gegebenenfalls wird die Zulassung nach dem in Artikel 17 genannten Verfahren abgeändert, ausgesetzt oder widerrufen.
   Korpustyp: EU
Společnost byla založena pod jménem NV Kliq, které bylo v polovině roku 2003 změněno na KG Holding NV.
Die Gesellschaft wurde unter dem Namen NV Kliq gegründet. Dieser Name wurde im zweiten Halbjahr 2003 in KG Holding NV abgeändert.
   Korpustyp: EU
Schválení může být případně změněno nebo jeho platnost může být pozastavena nebo zrušena v řízeních podle článků 17 a 18.
Gegebenenfalls wird die Zulassung nach dem Verfahren der Artikel 17 und 18 abgeändert, ausgesetzt oder widerrufen.
   Korpustyp: EU
Jelikož toto nařízení má být znovu změněno, je vhodné z důvodů přehlednosti a srozumitelnosti dotyčná ustanovení přepracovat.
Anlässlich neuerlicher Änderungen der Verordnung empfiehlt sich aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit eine Neufassung der fraglichen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 53 odst. 1 nařízení (ES) č. 1974/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Artikel 53 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 ist daher entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
C 203, 17.7.1999, s. 1. bylo změněno rozhodnutím Rady 2006/512/ES ze dne 17. července 2006
C 203 vom 17.7.1999, S. 1. wurde mit dem Beschluss 2006/512/EG des Rates vom 17. Juli 2006
   Korpustyp: EU DCEP
C 184, 17.7.1999, s. 23. bylo změněno rozhodnutím Rady 2006/512/ES ze dne 17. července 2006
L 184 vom 17.7.1999, S. 23. ist durch den Beschluss 2006/512/EG des Rates vom 17. Juli 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí rozhodnutí 2013/92/EU by proto mělo být změněno tak, aby se vztahovalo také na tyto komodity.
Der Durchführungsbeschluss 2013/92/EU sollte daher auch diese Waren abdecken.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 546/2003 ve znění nařízení (ES) č. 504/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die Verordnung (EG) Nr. 546/2003 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 504/2009 geänderten Fassung ist daher entsprechend zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
C 203, 17.7.1999, s. 1. bylo změněno rozhodnutím Rady 2006/512/ES ze dne 17. července 2006
C 203 vom 17.7.1999, S. 1. wurde durch den Beschluss 2006/512/EG des Rates vom 17. Juli 2006
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, ještě předtím, než Evropský technologický institut vůbec vznikl, bylo již změněno jeho jméno na Evropský inovační a technologický institut.
(PL) Herr Präsident! Noch bevor das Europäische Technologieinstitut überhaupt gegründet wurde, hat man es bereits in europäisches Innovations- und Technologieinstitut umbenannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také původní vydání knih byla odstraněna a znovu a znovu přepisována, a knihy vycházely znovu a znovu bez nejmenší zmínky o tom, že v nich bylo něco změněno.
Auch Bücher wurden immer wieder aus dem Verkehr gezogen und neu geschrieben und ohne jeden Hinweis auf die vorgenommenen Veränderungen neu aufgelegt.
   Korpustyp: Literatur
Toto rozhodnutí musí být změněno, protože jinak se země nebude schopna vymanit z politického patu, který následoval po volbách, a naroste počet hlášených případů násilí.
Diese Entscheidung muss aufgehoben werden, da dieses Land ansonsten nicht in der Lage sein wird, sich von der festgefahrenen politischen Situation loszulösen, die den Wahlen folgte, und die Gewaltausbrüche, von denen bereits jetzt berichtet wird, werden zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1a) Po havárii tankeru Prestige v roce 2002 bylo nařízení 1406/2002 změněno tak, aby poskytovalo agentuře více pravomocí pro boj proti znečištění.
(1a) Nach der durch den Öltanker „Prestige“ verursachten Katastrophe im Jahr 2002 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 abgeändert, um der Agentur weitreichendere Befugnisse im Bereich der Verschmutzungsbekämpfung zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Nařízení (ES) č. 2007/2004 bylo změněno v roce 2007 nařízením (ES) č. 863/2007, kterým se zřizuje mechanismus pro vytvoření pohraničních jednotek rychlé reakce
(6) Die Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 wurde 2007 durch die Verordnung (EG) Nr. 863/2007 über einen Mechanismus zur Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s Basilejskou úmluvou by mělo být změněno pořadí, aby byla vlastnost „ekotoxicita“ zvažována také po odstranění, například ve výluhu.
Die Reihenfolge sollte deshalb entsprechend der Reihenfolge im Basler Übereinkommen umgekehrt werden, so dass auch nach der Abfallbeseitigung Stoffe, wie z. B. Auslaugungsprodukte, auf die Eigenschaft „ökotoxisch“ geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 bylo několikrát podstatně změněno, bylo kodifikováno nařízením Rady (ES) č. 1215/2009 ze dne 30. listopadu 2009
Da an der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 mehrmals erhebliche Änderungen vorgenommen worden waren, wurde sie mit der Verordnung (EG) Nr. 1215/2009 vom 30. November 2009 kodifiziert
   Korpustyp: EU DCEP
Toto datum však bylo následně rozhodnutím č. 286/05 přijatým AEEG na pokyn vnitrostátních orgánů změněno a nahrazeno datem 1. ledna 2006.
Dieses Datum wurde jedoch auf Anweisung der italienischen Behörden mit Beschluss Nr. 286/05 der AEEG durch den 1. Januar 2006 ersetzt.
   Korpustyp: EU
U opatření, které bylo a) podstatně změněno, a b) prodlouženo, měl s řádnou péčí postupující příjemce zjistit, zda je podpora v souladu s právem.
Bei einer Maßnahme, die a) substanziell modifiziert und b) zeitlich ausgeweitet wurde, hätte sich ein umsichtig handelnder Begünstigter von sich aus vergewissern müssen, dass die Beihilfe rechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU
Jelikož nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 bylo několikrát podstatně změněno, bylo v zájmu jasnosti a přehlednosti kodifikováno nařízením Rady (ES) č. 1215/2009 [3].
Da an der Verordnung Nr. 2007/2000 mehrfach erhebliche Änderungen vorgenommen worden waren, wurde sie im Interesse der Klarheit und Rationalität mit der Verordnung (EG) Nr. 1215/2009 des Rates [3] kodifiziert.
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuty případy, kdy z jakéhokoli důvodu není návěstí změněno na zákaz jízdy včas tak, aby mohl strojvedoucí vlak před návěstím zastavit.
Fälle, in denen das Signal erst so spät auf Halt gestellt wird, dass der Triebfahrzeugführer keine Möglichkeit hatte, den Zug rechtzeitig vor dem Signal anzuhalten, sind ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k množství, které je stále k dispozici a k situaci na trhu, datum by mělo být změněno na 1. červenec 2003.
Unter Berücksichtigung der verfügbar gebliebenen Menge und der Marktlage empfiehlt es sich, das genannte Datum durch den 1. Juli 2003 zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k množství, které je stále k dispozici, a k situaci na trhu, datum by mělo být změněno na 1. října 2002.
Unter Berücksichtigung der verfügbar gebliebenen Menge und der Marktlage empfiehlt es sich, das genannte Datum durch den 1. Oktober 2002 zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
BE zdůrazňuje, že BNFL zastává extrémně neoblomné stanovisko, které mohlo být případně změněno pouze obavami, že BE by jinak byla nesolventní.
BE betont, dass BNFL eine äußerst harte Haltung eingenommen habe und vielleicht nur von der Erwägung zurückgehalten wurde, dass BE hätte insolvent werden können.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k množství, které je stále k dispozici a k situaci na trhu, datum by mělo být změněno na 1. září 2004.
Unter Berücksichtigung der verfügbar gebliebenen Menge und der Marktlage empfiehlt es sich, das genannte Datum durch den 1. September 2004 zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k množství, které je stále k dispozici a k situaci na trhu, datum by mělo být změněno na 1. července 2005.
Unter Berücksichtigung der verfügbar gebliebenen Menge und der Marktlage empfiehlt es sich, das genannte Datum durch den 1. Juli 2005 zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Navržené prohlá š ení o vyloučení odpovědnosti bude pro účely Deutsche Bundesbank změněno prohlá š ením o vyloučení odpovědnosti , na které se odkazuje v poznámce .
Der vorgegebene Haftungsausschluss wird für die Zwecke der Deutschen Bundesbank durch die Haftungserklärung , auf die in der Fußnote Bezug genommen wird , abgeändert .
   Korpustyp: Allgemein
A nyní když je velké srdce našeho národa změněno v poušť, oni obrací své nenasytné oči k našemu neštěstí, a polykají vaše farmy!
Und jetzt, wo sich das Kerngebiet unserer Nation in eine Wüste verwandelt hat, wenden sie ihre gefräßigen Augen auf unser Leid, und sie verschlingen eure Farmen!
   Korpustyp: Untertitel
Po havárii tankeru Prestige v roce 2002 bylo nařízení 1406/2002 změněno tak, aby poskytovalo agentuře více pravomocí pro boj proti znečištění.
Nach der durch den Öltanker „Prestige“ verursachten Katastrophe im Jahr 2002 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 abgeändert, um der Agentur weiterreichende Befugnisse im Bereich der Verschmutzungsbekämpfung zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upevnění popruhu může být tažné zařízení ramenního pásu změněno přidáním dvou hran a/nebo několika šroubů, aby se zabránilo vypadnutí popruhu v průběhu tahové zkoušky.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
   Korpustyp: EU
V článku 6 uvedeného nařízení by mělo být změněno znění prvního pododstavce, aby byl správně popsán způsob snížení podpory, pokud by došlo k překročení maximálního zaručeného množství.
Artikel 6 Absatz 1 jener Verordnung sollte umformuliert werden, damit er das Verfahren zur Kürzung der Beihilfe bei Überschreitung der garantierten Höchstmenge korrekt wiedergibt.
   Korpustyp: EU
9) V příloze VI části 3 bodě 1 by mělo být označení „v bodě 2.7 části 5“ změněno na „v bodě 2.7 části 6“ .
9) In Anhang VI Teil 3 Nummer 1 sollte der Verweis auf „ in Teil 5 Nummer 2.7 “ angepasst werden, sodass er lautet „ in Teil 6 Nummer 2.7 “.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upevnění popruhu může být tažné zařízení ramenního pásu změněno přidáním dvou hran a/nebo šroubů, aby se zabránilo vypadnutí popruhu v průběhu tahové zkoušky.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuty případy, kdy z jakéhokoli důvodu není návěstí změněno na zákaz jízdy včas tak, aby mohl strojvedoucí vlak před návěstím zastavit.
Ebenso sind alle Fälle ausgenommen, in denen das Signal aus irgendeinem Grund erst so spät auf Halt gestellt wird, dass der Triebfahrzeugführer keine Möglichkeit hatte, den Zug rechtzeitig vor dem Signal anzuhalten.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci s ESRB podá orgán EBA do 30. června 2016 Komisi zprávu, zda by postupné zavádění požadavku krytí likvidity podle čl. 460 odst. 2 nemělo být změněno.
Die EBA erstattet der Kommission nach Konsultation des ESRB bis zum 30. Juni 2016 Bericht darüber, ob die schrittweise Einführung der Liquiditätsdeckungsanforderung nach Artikel 460 Absatz 2 angepasst werden sollte.
   Korpustyp: EU
Společnost tvrdila, že odpisové období by tudíž mělo být změněno podle hospodářské skutečnosti a náklady zanesené v účetnictví upraveny podle čl. 2 odst. 5 základního nařízení.
Das Unternehmen machte geltend, dass somit der Abschreibungszeitraum entsprechend der wirtschaftlichen Realität angepasst und die in den Abschlüssen ausgewiesenen Kosten gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung entsprechend berichtigt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se rovněž, že návrh prováděcího opatření stanoví, že Komise prozkoumá intenzitu skleníkových plynů u jiných kategorií výchozích produktů s vysokými emisemi skleníkových plynů, a bude-li to vědecky opodstatněné, bude prováděcí opatření změněno doplněním nových kategorií výchozích produktů.
Es ist auch geplant, dass der Entwurf für die Durchführungsmaßnahme festlegt, dass die Kommission die Treibhausgasintensität anderer Rohstoffkategorien mit hohen Treibhausgasemissionen untersuchen wird und im Falle einer wissenschaftlichen Verbürgung, die Durchführungsmaßname um die neuen Rohstoffkategorien erweitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Nakonec jsem hlasoval proti tomuto usnesení, neboť poté, co bylo změněno Výborem pro zahraniční věci a plenárním zasedáním, z něj zbyl text, který předjímá členství Turecka v Evropské unii.
schriftlich. - (NL) Am Ende habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, da wir, nach dem Änderungsantrag im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und im Plenum, bei einem Text gelandet sind, der von einer türkischen Mitgliedschaft in der Europäischen Union ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocenila bych, kdyby kolegové z pochopitelných důvodů souhlasili, že by bylo toto znění změněno na: "Vstup Lisabonské smlouvy v účinnost by v případě její ratifikace vedl k užší spolupráci mezi institucemi".
Ich wäre dankbar, wenn die Kolleginnen und Kollegen zustimmen würden, das aus verständlichen Gründen wie folgt abzuändern: "Wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird und in Kraft tritt, wird eine engere interinstitutionelle Zusammenarbeit erforderlich”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj navrhl, aby bylo změněno zaměření návrhu a aby byly farmaceutické společnosti povinny poskytovat pacientům určité informace, čímž by se "právo pacientů na informace" stalo jádrem těchto právních předpisů.
Die Berichterstatterin schlug daher vor, bei diesem Vorschlag die Verpflichtung der Medikamentenhersteller zur Bereitstellung bestimmter Informationen und somit auch in den Rechtsvorschriften das Auskunftsrecht des Patienten in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte