Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Proveďte ty dvě změny, a všechno klapne.
Macht die beiden Änderungen und alles wird gut.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Mitochondriální struktura dpovídá parametrům, žádná změna v nukleotických bázích.
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
A jestli projde, tak v něm hodlá udělat dost změn.
Und es könnte zu einigen Änderungen kommen, wenn er durchkommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore! Musíme najít nějakou změnu v přípravě vody.
Doctor, wir müssen jede Veränderung im Wasserverlauf finden.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Cyrile, jsem už plný kobřího jedu. Nechci další chemické změny krve. Jak chceš.
Cyril, mein Blut ist schon voller Cobragift, noch mehr chemische Veränderung verträgt es nicht!
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, no, všiml jste si v poslední době nějaké změny v chování?
Ok, also, um, haben sie neuerdings irgendwelche Veränderungen im Verhalten bemerkt.
Barrosův chabý a neurčitý politický plán dává jen malou naději na změnu.
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tobě se nezdá práce pro Granta Testa jako změna?
Du nennst das Arbeiten für Grant Test keine Veränderung?
Odolnost by se neměla zaměňovat s rezistencí vůči změnám.
Resilienz sollte nicht mit Widerstand gegen Veränderungen verwechselt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni říkají, jak jsou změny skvělé, že?
Jeder sagt, Veränderung ist so toll, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí zlepšit svou schopnost předvídat a aktivovat hospodářské a sociální změny a vyrovnávat se s nimi.
Europa muss lernen, den wirtschaftlichen und sozialen Wandel besser zu antizipieren und zu bewältigen bzw. anzustoßen.
Defiance existuje v neustále se měnících politických změnách.
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, Kathy, jsme odhodláni provést v Baltimoru zásadní změny.
Kathy, wir engagieren uns für einen substantiellen Wandel in Baltimore.
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K té změně dojde, ať ji přijmete nebo ne.
Der Wandel wird kommen, ob sie wollen oder nicht.
Irsko tvrdí, že v posledních patnácti až dvaceti letech došlo v Irsku k nebývalým sociálním a hospodářským změnám.
Irland zufolge hat sich in dem Land in den vergangenen 15 bis 20 Jahren ein noch nie dagewesener sozialer und wirtschaftlicher Wandel vollzogen.
Defiance se nachází ve stavu politických změn.
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny místa pobytu nezletilých osob bez doprovodu musí být omezeny na minimum.
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný záznam o změně velitele operace, jedná se o vážnou věc.
Denn es fehlen die Details über den Wechsel des Einsatzleiters. Und das macht die Sache so dubios.
Ke spořádané politické změně navíc může dojít pouze s ruskou a íránskou podporou.
Auch ist ein geordneter politischer Wechsel nur mit russischer und iranischer Unterstützung möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tavící proces představuje změnu stavu z pevného skupenství do kapalného, - což je u kostí nemožné.
Der Schmelzprozess repräsentiert einen Wechsel aus dem festen in den flüssigen Zustand, eine Unmöglichkeit bei Knochen.
STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.
STANFORD – Wechsel in der politischen Führung bedeuten normalerweise entweder Kontinuität oder eine Richtungsänderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta změna teploty by měla alespoň zastavit růst toho patogenu, jestli ho to rovnou nezabije.
Diese Wechsel der Temperatur sollte zumindest das Wachstum des Erregers unterbrechen - wenn nicht ganz abtöten.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 Sekunde erfolgen.
Henry, es ist Zeit für einen Wechsel.
Ke změně plynu musí dojít v době kratší než 0,1 sekundy.
Der Wechsel des Gases muss in weniger als 0,1 s erfolgen.
Jistě víte, že v poslední době proběhly ve flotile změny.
Sie wissen Bescheid über den Wechsel in der Flotte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada může jednomyslným rozhodnutím tyto změny přijmout .
Der Rat kann diese Abänderungen einstimmig annehmen .
Společná prohlášení jsou hlavním výsledkem dohodovacího řízení a mohou být pro EP základem při provádění změn v rozpočtu na rok 2008 v prvním čtení.
Die gemeinsamen Erklärungen waren das wichtigste Ergebnis der Konzertierung und können die Grundlage für Abänderungen des EP in erster Lesung zum Haushaltsplan 2008 liefern.
Zohlednění dopadů v dalších oblastech nebo zemích by znamenalo změnu původního cíle podpory.
Würde die Förderwirkung in anderen Regionen oder Ländern mit berücksichtigt, käme dies einer Abänderung der ursprünglichen Zielsetzung der Beihilfe gleich.
Hardware a software se chrání proti neoprávněnému používání či neoprávněným změnám.
Hardware und Software sind vor unbefugter Verwendung oder unbefugten Abänderungen zu schützen.
GFCM však velmi brzy s největší pravděpodobností přijme nové změny vyžadující účinné provádění do práva EU ve stanovené lhůtě.
Aber die GFCM wird höchstwahrscheinlich schon bald neue Abänderungen verabschieden, die innerhalb einer festgelegten Frist effektiv in EU-Recht umgesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní změny se týkají těchto otázek:
Die wichtigsten Abänderungen betreffen folgende Aspekte:
Viz změnu 3 v prvním čtení z Parlamentu.
Siehe Abänderung 3 aus der ersten Lesung des EP.
Změny a nové definice rozvoje transevropské dopravní sítě probíhají již léta.
Abänderungen am und Neudefinitionen des Aufbaus eines transeuropäischen Verkehrsnetzes sind seit Jahren im Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka doporučuje přijmout návrh opravného rozpočtu beze změn.
Die Berichterstatterin empfiehlt die Annahme des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans ohne Abänderungen.
schvaluje návrh opravného rozpočtu, který předložila Rada, beze změn;
billigt den Entwurf des Rates für den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 7/2004 ohne Abänderungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od doby nabytí účinnosti změn v provozním rámci se snížily krátkodobé výkyvy v přiděleném objemu .
Seit der Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens kommt es bei den Zuteilungsbeträgen zu geringeren kurzfristigen Schwankungen .
· Možnost D – změna platné směrnice o poštovních službách – stávající směrnice zůstane zachována a stane se základem.
· Option D - Anpassung der geltenden Postrichtlinie - An dem geschaffenen Rahmen wird festgehalten und auf diesem aufgebaut.
s obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;
handelsbezogene Aspekte der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit, darunter auch Fragen wie Zusammenhang zwischen Handel und produktiver Vollbeschäftigung, Anpassung des Arbeitsmarkts, Kernarbeitsnormen, Arbeitsstatistiken, Entwicklung der Humanressourcen und lebenslanges Lernen, sozialer Schutz und soziale Eingliederung, sozialer Dialog sowie Gleichstellung von Frauen und Männern,
To může být v praxi učiněno změnou směrnice o spalování odpadu tak, aby pro spalovací i spoluspalovací zařízení platily stejné normy pro emise a energetickou účinnost.
Das lässt sich durch Anpassung der Abfallverbrennungsrichtlinie konkretisieren, sodass für Verbrennungsanlagen und Mitverbrennungsanlagen gleiche Normen in Bezug auf Emissionen und energetischen Wirkungsgrad gelten.
Bude-li to vhodné, budou ke zprávě připojeny návrhy na změnu této směrnice.
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
V případě potřeby ke zprávě přiloží návrhy na jeho změny.
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung der Verordnung beigefügt.
O jakýchkoli změnách tohoto rázu musí být neprodlěně informovány Evropský parlament a Rada.
Jede derartige technische Anpassung wird dem Europäischen Parlament und dem Rat unverzüglich mitgeteilt.
Zejména část odpovídající splacenému základnímu kapitálu se zvýšila díky rozšíření EU a změnám v kapitálové struktuře ECB o 63,5 milionu EUR .
Das Eigenmittelportfolio der EZB wuchs im Berichtsjahr um 0,3 Mrd Euros auf 6,2 Mrd Euros an , wobei insbesondere der Anteil des eingezahlten Zeichnungskapitals im Zuge der EU-Erweiterung und der Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB um 63,5 Mio Euros zunahm .
ledna 2004 a k následné změně v tomto klíči 1 .
Januar 2004 , der anschließenden Anpassung des Kapitalschlüssels am 1 .
Jsou katalyzátorem hospodářského růstu, strukturálních změn a sociálního začlenění.
Wissen ist der Katalysator des wirtschaftlichen Wachstums, struktureller Anpassungen und sozialer Eingliederung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohodlná role kritiky vlády tak pro změnu spadla do náruče levicovým populistům.
Die bequeme Rolle der Regierungskritiker fiel diesmal zur Abwechslung den linken Populisten zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Pořádání události v rozvojové zemi je vítaná změna oproti obvyklému konání ve Washingtonu.
Dass die Veranstaltung in einem Entwicklungsland stattfindet, stellt eine willkommene Abwechslung gegenüber dem üblichen Veranstaltungsort Washington, D.C. dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento vědecký úkol je vítanou změnou po měsících bojů proti Dominionu.
Das ist eine nette Abwechslung zu den Kampfeinsätzen gegen das Dominion.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, tento právní předpis umožní EU vyhazovat peníze za kampaně k referendu, aby jí zajistily, že pro změnu dostane správný výsledek napoprvé!
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Rechtsvorschriften werden es der EU erlauben, Referendenkampagnen finanziell zu unterstützen, um sicherzustellen, dass sie sich zur Abwechslung sofort das richtige Ergebnisse erkauft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to hezké jít ven pro změnu s někým normálním.
Es ist schön zur Abwechslung mal mit jemand normalen auszugehen.
Bez Rose to všechno, co se toho jara událo celé slavné zatčení, články v novinách, novináři, kteří ho ohromili tím, ze mu pro změnu kladli uctivé otázky, dokonce i to povýšení nic neznamenalo.
Ohne Rose bedeutete ihm alles, was in diesem Frühling passiert war der ruhmreiche Abschluß seiner Untersuchung, die gute Presse, die Reporter, die ihn verblüfften, indem sie zur Abwechslung einmal respektvolle Fragen stellten, sogar die Beförderung überhaupt nichts.
Bože, nebylo by skvělé, kdyby jsi mě pro změnu film vyprávěl ty?
Himmel, wäre das schön, wenn du mal zur Abwechslung einen Film erzählen würdest.
Víš, myslím, že je čas na změnu.
Weißt du, zur Abwechslung mache ich das auch.
Jestli to nevadí, chtěla bych udělat nějaké změny.
Wenn's geht, hätt ich gerne etwas Abwechslung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Po Renlyho vojenském ležení to musí být změna.
Das muss nach Renlys Lager eine Umstellung sein.
Alternativní, vhodná změna léčby by měla byt provedena v předstihu před plánovaným těhotenstvím.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeignete Behandlung erfolgen.
Ale už oznámili, že se chystá změna.
Aber es war angekündigt, dass die Umstellung kommt.
Obtíže s dodávkami a nedostatečnou likviditou nejsou dostatečnými důvody pro změnu postupu výroby nebo pro restrukturalizaci.
Lieferschwierigkeiten und mangelnde Liquidität seien keine hinreichenden Gründe für eine Umstellung des Herstellungsprozesses oder eine Umstrukturierung.
Škola představuje pro Emersona velikou životní změnu.
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Taková změna by vyžadovala rozsáhlé investice, včetně pořízení zcela nového zařízení nikoli pouze menší investice, jejichž výčet podalo Německo.
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Jeho změna stravování by musela být významnější.
Seine Umstellung der Ernährung hatte sicher eine Auswirkung.
Řecko a Maďarsko požádaly v důsledku organizačních změn o změnu názvu své národní laboratoře uvedené v tomto seznamu.
Griechenland und Ungarn haben wegen organisatorischer Umstellungen um eine Änderung der Bezeichnung ihres jeweiligen in der Liste aufgeführten nationalen Labors ersucht.
Ta změna byla pro ni velmi těžká jak si dokážete představit.
Die Umstellung war sehr hart für sie wie Sie sich vorstellen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Instituce provádějí sledování častěji v případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek;
Ist der Markt starken Schwankungen ausgesetzt, findet diese Überprüfung häufiger statt;
Jak začínáš chápat, chyba je v jádru systému a vyvolává změny i v nejzákladnějších rovnicích.
Wie du zweifellos begreifst, ist die Anomalie systembedingt und verursacht Schwankungen, selbst in einfachsten Gleichungen.
Tyto hodnoty absorbance se používají ke stanovení změny specifické extinkce (ΔΚ).
Anhand dieser Absorptionswerte wird die Schwankung der spezifischen Extinktion (ΔΚ) ermittelt.
Korelují, pokud započítáš sezónní změny reprodukčního cyklu.
Doch, tun sie, wenn man die saisonbedingten Schwankungen der Reproduktionszyklen beachtet.
V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji;
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss eine solche Überprüfung häufiger stattfinden;
Budu muset kompenzovat změny hustoty až do posledního okamžiku.
Wir müssen die Schwankungen kompensieren.
Změny jsou způsobené zejména změnami a doplňky příslušných vnitrostátních právních předpisů:
Die Schwankungen sind vor allem auf Änderungen der einschlägigen italienischen gesetzlichen Vorschriften zurückzuführen:
Tenhle přístroj měří změny v UV záření.
Dieses Gerät misst Schwankungen im UV-Licht.
V případě, že na trhu dochází k výrazným změnám podmínek, musí být toto sledování prováděno častěji.
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss diese Überprüfung häufiger stattfinden.
Nejmenší změna magnetického pole, kterou můžou způsobit ty torpéda, může vést k reakci, která zabije všechno živé na palubě.
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyčný členský stát neuplatňuje v souvislosti s touto změnou žádné omezující podmínky.
Der betreffende Mitgliedstaat wendet im Rahmen dieser Umwandlung keine prohibitiven Bedingungen an.
změna má významný přínos pro životní prostředí nebo dobré životní podmínky zvířat;
Die Umwandlung bringt erhebliche Vorteile für die Umwelt oder den Tierschutz mit sich;
Změna platí nejdéle po dobu tří let.
Die Umwandlung ist für einen Zeitraum von maximal 3 Jahren gültig.
Zalesňování nelesních pozemků a odlesňování za účelem změny způsobu využívání půdy;
Erstaufforstungen und Abholzungen zum Zweck der Umwandlung in eine andere Bodennutzungsart;
Přistupující státy musejí projít důkladnými změnami, aby splnily požadavky členství v EU.
Die beitretenden Staaten müssen sich einer gründlichen Umwandlung unterziehen, um den Anforderungen der EU-Mitgliedschaft gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna musí v každém případě proběhnout, jakmile Smlouva vstoupí v platnost.
Diese „Umwandlung“ muss auf jeden Fall vollzogen werden, sobald der Vertrag in Kraft getreten ist.
Rovněž musíme zabránit nelegálním změnám půdy na staveniště.
Außerdem müssen wir die illegale Umwandlung von Land in Baustellen verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem těchto změn je skupina PP ve vlastnictví státu složena z těchto dceřiných společností:
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Výbor pro rozvoj proto nemůže souhlasit s automatickou změnou současného řídícího postupu na přezkumný postup.
Deshalb kann der Entwicklungsausschuss eine automatische Umwandlung des derzeitigen „Verwaltungsverfahrens“ in das „Prüfverfahren“ nicht akzeptieren.
a doplnění směrnice a případnou změnu druhého doporučení na nařízení.
und Ergänzungen zu der Richtlinie und die eventuelle Umwandlung der zweiten Empfehlung in eine Verordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zástupci Unie v Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im SPS-Unterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
Počítači, uložit změny a spustit První část.
Computer, Korrekturen speichern und Kapitel eins öffnen.
Zástupci Unie v Radě přidružení mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen am Beschlussentwurf können von den Vertretern der Union im Assoziationsrat ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
Po malé změně směru jsme dorazili na místo setkání - losangeleskou střední školu.
Nach leichten Korrekturen kamen wir am Treffpunkt an - einer Highschool in Los Angeles.
A co je nejdůležitější: potřebné změny daňové politiky nesmějí poškodit kupní sílu obyvatelstva.
Vor allem muss es darum gehen, dass die notwendigen Korrekturen bei der Fiskalpolitik nicht auf Kosten der Massenkaufkraft gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k jistým ztrátám v našich řadách jsme byli nuceni provést jisté změny.
Aufgrund gewisser personeller Ausfälle, die wir unlängst erlitten haben, sind ein paar Korrekturen fällig geworden.
Je však jasné, že je nutné provést některé relevantní reformy a změny v ICANN.
Allerdings ist auch klar, dass ICANN bedeutender Reformen und Korrekturen bedarf.
Pokud chcete hovořit s prezidentem Lincolnem o míru, zvažte změny.
Wenn Sie Friedensverhandlungen wollen, mit Präsident Lincoln, erwägen Sie Korrekturen.
Zástupci Unie v Podvýboru pro cla mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.
Geringfügige technische Korrekturen des Beschlussentwurfs können von den Vertretern der Union im Zollunterausschuss ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
ale nebylo v nich žádných oprav či změn.
Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna se musí formálně projevit v podobě nových zákonů, které budou široce publikované.
Die Wende muss sich auch formell manifestieren, in neuen Gesetzen, die für alle sichtbar veröffentlicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird eine Wende für Euch.
Jsou zapotřebí značné investice do pracovních míst, vzdělávání a zelené změny - nikoli nasadit podvyživeným ekonomikám dietu prostřednictvím rozpočtové disciplíny.
Wir brauchen größere Investitionen in Jobs, Weiterbildung und in die grüne Wende und keine Diät für magersüchtige Volkswirtschaften durch Haushaltsdisziplin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úspěch maďarské změny měla vliv i historie.
Auch die Geschichte spielte für den Erfolg der ungarischen Wende eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po více jak 20 letech od pádu Berlínské zdi jsme svědky historické změny.
Über zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer werden wir Zeuge einer historischen Wende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme přijít s nějakými dobrými nápady, jak naše podniky přimět, aby k takové změně skutečně přistoupily.
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom je stále jasnější, že beze změny v dopravní politice nelze globální oteplování zastavit.
Dabei wird immer klarer: ohne eine Wende in der Verkehrspolitik ist die Erderwärmung nicht zu stoppen.
Slavnostní zasedání - Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag der Wende in Mittel- und Osteuropa
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednalo se o zlomový okamžik v politice Středního východu - o výraznou změnu k horšímu.
Das war ein Wendepunkt in der Nahost-Politik - eine massive Wende zum Schlechteren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roku 2001 byl odměněn jasným vítězstvím a především zdánlivě jasným mandátem ke změnám.
Im Jahr 2001 wurde seine Entschlossenheit mit einem klaren Wahlsieg und, was noch mehr zählt, mit einem klaren Mandat für eine Wende belohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je skutečně oblast, kde poslanci, kteří s námi spolupracují, mohou dosáhnout velkých změn.
Dies ist wirklich ein Arbeitsbereich, in dem Parlamentarier, die mit uns zusammenarbeiten, einen wesentlichen Unterschied ausmachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doug vyplněno Jackovu pořadí jako vždycky, ale s jednou mírný a smrtící změna.
Doug erledigte Jacks Bestellung wie immer, PATIENTENNAME Jack Roberts aber mit einem kleinen und tödlichen Unterschied.
Tou změnou je odvaha říci nejenom "vím, že máte ohromný úkol, že neustále pracujete, že trpíte s námi za utrpení Palestinců a Izraelců", ale je také třeba, proboha, něco dělat!
Der Unterschied ist der Mut, nicht nur zu reden: Ich weiß, dass Sie eine schwere Aufgabe haben, dass Sie sich stets bemühen und mit uns gemeinsam unter dem Leid von Palästinensern und Israelis leiden, aber, bitteschön, es ist auch erforderlich zu handeln!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho smrt ale v praxi neznamená žádnou změnu.
Im Irak wird das aber keinen Unterschied machen.
Anthony a další mužští pacienti si také všimli další změny.
Die männlichen Patienten bemerkten noch einen weiteren Unterschied.
Ale musíme začít od Evropy, tady máme více možností potřebná opatření v členských zemích právně prosadit a přispět k opravdové změně.
Aber wir müssen in Europa anfangen, weil wir hier mehr Einfluss haben, den Mitgliedstaaten Pflichten aufzuerlegen und so einen Unterschied zu machen
Nevšimli jste si nějakých změn v dopravním systému poblíž míst, kde byla nalezena těla?
Sind Ihnen in der Nähe der Leichenfundorte Unterschiede bei den Verkehrsmustern aufgefallen?
Nebezpečné rozpoložení ale nepatrná změna ve výrazu.
Welch gefährliche Stimmungen, welch subtile Unterschiede im Ausdruck.
Jaké malé změny se projevily jako natolik podstatné?
Welche kleinen Unterschiede waren am Ende so wichtig?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z překvapení je, že od roku 2000 došlo k poměrně malým změnám v pořadí zemí podle reálného HDP na hlavu.
Eine Überraschung ist dabei, dass sich in der Länderrangliste beim BIP pro Kopf seit 2000 kaum Unterschiede feststellen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B.240 Změna oprávnění organizace k výrobě
B.240 Ergänzung von Genehmigungen als Herstellungsbetrieb
První změna se týká širší definice skupiny pro účely daňového pro úroky.
Die erste Ergänzung betrifft eine Ausdehnung der Definition des Begriffs „Konzern“ für die Zwecke der „Groepsrentebox“-Regelung.
Nejdůležitější změnou, kterou tato revize mimo jiné přinese, a která je zároveň v souladu s požadavky Parlamentu, je zvýšení komplementárnosti se systémem EU pro obchodování s emisními kvótami.
Von größter Wichtigkeit ist - und das steht im Einklang mit der Forderung des Parlaments -, dass einer der Hauptaspekte in der Erreichung einer besseren Ergänzung des EU-Systems für den Handel mit Emissionsberechtigungen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nákladů a případně navrhne změnu přílohy II, aby zahrnovala další takové výrobky a zařízení;
und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
Příslušný úřad je povinen zavést systém vedení záznamů, který umožňuje dostatečnou vysledovatelnost postupu vydávání, zachovávání, změny, pozastavování nebo rušení platnosti každého jednotlivého schvalovacího dopisu.
Die zuständigen Behörden haben Aufzeichnungssysteme einzurichten, durch die sämtliche Vorgänge für Ausstellung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf einer Einzelzulassung verfolgt werden können.
Přiznávám, že jsem původně byla k této změně skeptická.
Diese Ergänzung sah ich zunächst kritisch, das gebe ich zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A.177 Změna nebo modifikace
A.177 Ergänzungen oder Änderungen
Kopie postupů a jejich změn musí být k dispozici agentuře.
Der Agentur müssen Kopien dieser Verfahrensvorschriften und ihrer Ergänzungen zur Verfügung gestellt werden.
význam udržování příslušných dokumentů a příruček v aktualizovaném stavu se změnami oznámenými provozovatelem;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
Příslušný úřad je případně povinen vyšetřit v souladu s bodem 21.B.120 každou změnu schvalovacího dopisu.
Die zuständigen Behörden haben Ergänzungen zu Einzelzulassungen gemäß Nummer 21.B.120 im erforderlichen Umfang zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Ale vaše změna v tom arpeggiu byla úchvatná, něco takového bych nečekal.
Aber Ihre Variation war wundervoll, nicht so, wie man es erwartete.
Problémy související se shodností šarží referenčních vakcín se projevily během následných změn .
Fragen hinsichtlich der Gleichwertigkeit von Referenzimpfstoff-Chargen ergaben sich bei nachfolgenden Variationen .
Každý semestr mám seminář o evoluci, a mluvíme o způsobu evoluce, což je změna.
Ich gebe einen Kurs über Evolution. Wir diskutieren darüber, was Evolution antreibt: Variation.
Farmaceutický průmysl věnuje značnou část své regulativní činnosti správě těchto změn.
Die Pharmaindustrie verwendet einen erheblichen Teil ihrer Regelungstätigkeit auf die Verwaltung dieser Variationen.
Dokončil jsem svou studii atmosférických změn na měsíci.
Ich beendete meine Studie der atmosphärischen Variationen.
Zpravodajka aktivně podporuje návrh Evropské komise týkající se přezkumu a zjednodušení systému změn ve prospěch zdraví lidí a zvířat.
Die Berichterstatterin unterstützt nachdrücklich den Vorschlag der Europäischen Kommission zur Änderung und Vereinfachung des Systems der Variationen im Interesse der Gesundheit von Mensch und Tier.
Doporučuje se vyhnout se přímému slunečnímu osvitu, značným změnám ve slunečním svitu, vlhkosti i větru.
Direkte Sonneneinstrahlung, starke Variationen der Sonneneinstrahlung der der Feuchtigkeit sowie Wind sollten vermieden werden.
V závislosti na druhu materiálu a změně, množství materiálu odpovídající 50000 tunám CO2 a nejméně čtyřikrát za rok
Je nach Materialart und Variation: Materialmenge, die 50000 Tonnen CO2 entspricht, und mindestens viermal jährlich
Změny centrifugační doby (t) v závislosti na centrifugační rychlosti (ot/min.) pro různé hustoty půdy (ρp).
Variationen der Zentrifugationszeit (t) in Abhängigkeit von der Zentrifugiergeschwindigkeit (Upm) für unterschiedliche Bodendichten (ρs).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Circadin nevyvolal žádné změny architektury spánku a neměl žádný účinek na dobu trvání REM spánku .
Circadin hatte keine Modifikationen der Schlafarchitektur zur Folge und hatte keinen Einfluss auf die Dauer des REM-Schlafes .
Generále, jaké změny tam vaši lidé udělali?
Herr General, was für Modifikationen haben Ihre Leute daran vorgenommen?
Změny jednotlivých atributů se provádějí pomocí změny (rozmezí platnosti) konkrétních hodnot.
Modifikationen einzelner Attribute erfolgen durch Änderung (des Gültigkeitsspektrums) spezifischer Werte.
Nadporučíku, vypadá to, že jste provedl mnohem víc změn než o kolika vím.
Offenbar nahmen Sie mehr Modifikationen vor, als ich weiß.
Změny v diurnálních funkcích se po podávání přípravku Circadin 2 mg neobjevily .
Unter Circadin 2 mg wurden keine Modifikationen der Leistungsfähigkeit während des Tages beobachtet .
Všichni dnešní obratlovci ztělesňují změny, vycházející z původní stavby rybího těla.
Tatsächlich repräsentieren alle Wirbeltiere Modifikationen des ursprünglichen Körperbaus.
Většina změn spočívá v objasněních nebo opravách stávajících IFRS nebo ve změnách vyplývajících z předchozích změn IFRS.
Bei den meisten Änderungen handelt es sich um Klarstellungen oder Korrekturen der vorhandenen IFRS bzw. Änderungen, die sich aus zuvor an den IFRS vorgenommenen Modifikationen ergeben.
U myší indukoval dasatinib imunosupresi , která byla závislá na dávce a kterou bylo možné účinně zvládat snížením dávky a/ nebo změnami v dávkování .
Bei Mäusen führte Dasatinib zu Immunsuppression , die dosisabhängig war und durch Dosisreduktion und/ oder Modifikation des Dosierungsschemas effektiv behandelt werden konnte .
Všechny podkladové úvěrové pohledávky musí splňovat kritéria způsobilosti úvěrových pohledávek stanovená v oddílu 1 kapitoly 1 hlavy III části čtvrté, s výhradou změn uvedených v tomto článku.
Alle zugrunde liegenden Kreditforderungen müssen die in Teil 4 Titel III Kapitel 1 Abschnitt genannten Zulassungskriterien vorbehaltlich der in diesem Artikel vorgesehenen Modifikationen erfüllen.
Protože se však očekává , že s sebou přinesou změny v seznamu způsobilých zajištění , byla sestavena pravidla pro stahování aktiv ze seznamu .
Da allerdings davon auszugehen ist , dass sie auch einige Modifikationen im Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten mit sich bringen werden , wurden Regeln für die schrittweise Streichung von Sicherheiten aus diesem Verzeichnis erarbeitet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních 12 měsících jsme byli svědky radikálních změn a značných sporů v otázce léčby deprese u dětí a dospívajících.
In den letzten 12 Monaten gab es im Hinblick auf die Behandlung von Depressionen bei Kindern und Jugendlichen radikale Wendungen und erhebliche Kontroversen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty otočky a změny na konci mi zamotaly hlavu.
Die Wendungen und Drehs zum Ende machten mich schwindelig.
Spojené státy také předznamenaly zásadní, prudkou změnu své globálně klimatické politiky.
Auch die Vereinigten Staaten haben eine grundlegende und abrupte Wendung in ihrer Klimapolitik signalisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život samuraje obzvláště závisí na nepředvídatelných změnách osudu.
Das Leben eines Samurai hängt ausnahmslos von den unvorhersehbaren Wendungen des Schicksals ab.
Pak vždycky hlasujeme pro to, co považujeme za zlepšení, a proti tomu, co považujeme za změnu k horšímu.
Dann stimmen wir stets für das, was in unseren Augen eine Verbesserung darstellt und gegen das, was wir für eine Wendung zum Schlechteren halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall gab es eine neue Wendung.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, jakožto novinář bych rád upozornil na změnu v této směrnici, která na mě osobně působí velmi znepokojivě.
(DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte als Journalist eine Wendung innerhalb dieser Richtlinie erwähnen, die mich persönlich sehr stört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milý deníčku. Udály se velké změny.
Liebes Tagebuch, die Ereignisse haben eine außergewöhnliche Wendung genommen.
Stěží dovedl vůbec pochopit něco z toho, co se odehrálo, dokud po dlouhé bezcílné procházce v tichém podvečerním vzduchu nepřinesl úlevu prudký výbuch pláče, teprve ten jako by ho byl rázem vyburcoval k plnému uvědomění radostné změny, která se udala, i takřka nesnesitelného břemene úzkosti, které mu sňala ze srdce.
Ein langer Spaziergang in der weichen Abendluft, auf dem er reichlich Tränen vergoß, brachte ihm Erleichtemng. Jetzt erst schien er auf einmal zum vollen Bewußtsein der glücklichen Wendung gekommen zu sein, und seine Brust fühlte sich von einem Alp befreit.
Zvláštní změna událostí ve dvanáctém Kraji.
Eine dramatische Wendung in Distrikt 12.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak se stala naprosto neuvěřitelná změna:
Eine fast unvorstellbare Verwandlung war passiert:
Máte nějaké tušení, kdo nebo co by mohlo být zodpovědné za takovou změnu?
Hast du eine Vorstellung, wer oder was für die Verwandlung verantwortlich sein könnte?
Když zmizel jeho otec, neprojevovala matka ani překvapení ani hluboký žal, ale stala se s ní jakási náhlá změna. Zůstala jakoby bez ducha.
Als sein Vater verschwand, war seiner Mutter weder Erstaunen noch Kummer anzumerken, es ging lediglich eine plötzliche Verwandlung mit ihr vor. Sie schien völlig erloschen.
- Was weißt du über Verwandlungen?
Kdybych věděla, jak ty změny budou probíhat, Nikdy bych nic takového neudělala.
Wenn ich gewusst hätte, dass die Verwandlung so ablaufen würde, hätte ich es niemals getan.
Prochází tou kouzelnou změnou.
Erreicht diese magische Verwandlung.
touhle lehkou, rychlou změnou a mezitím jsi měnil celou dobu falešného psa na sexy pokojskou?
Du hast mich damit eingelullt. mit dieser amateurhaften schnellen Verwandlung, und in der ganzen Zeit, verwandelst du den falschen Hund in ein heißes Dienstmädchen?
Na všechny tyto změny budeme potřebovat nějaké peníze..
Natürlich kosten diese Verwandlungen etwas.
- Ist das nicht eine Verwandlung?
Ta změna, kterou jste prošla nemůže nikomu překážet.
Ihre Verwandlung sollte irrelevant sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
Byl to okamžik prozření, úplná změna mého postoje a změna přístupu.
Es war wie eine Erleuchtung, eine totale Umkehr meines Denkens und meiner Sicht der Welt.
Nabrhovanou změnou by byly členské státy zavázány zaměřit své úsilí na změnu trendu, který by mohl mít z hlediska životního prostředí výnamné důsledky.
Mit der vorgeschlagenen Änderung würden die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Anstrengungen auf die Umkehr von Trends auszurichten, die unter Umweltaspekten signifikante Folgen haben könnten.
zpravodajka. - Pane předsedající, ráda podpořím změnu pořadí navrženou skupinou PSE.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte gern die durch die PSE-Fraktion vorgeschlagene Umkehr der Reihenfolge unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co potřebujeme, již nejsou ozbrojené síly, je to změna, ukončení neoliberální orientace Evropské unie.
Was wir brauchen, ist nicht mehr Militär, was wir brauchen, ist eine Umkehr, eine Beendigung der neoliberalen Ausrichtung der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÝCH A TRVALE VZESTUPNÝCH TRENDŮ
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
K tomu, aby byl Lukašenko – a jeho ruští stoupenci – donucen ke změně chování, není zapotřebí nic menšího než sjednocený postoj vůči tomuto běloruskému despotovi.
Es bedarf einer gemeinsamen Haltung gegen den Despoten in Weißrussland, wenn Lukaschenko – und seine russischen Hintermänner – zur Umkehr gezwungen werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy identifikují významné a trvale vzestupné trendy koncentrace znečišťujících látek vyskytujících se v útvaru nebo skupině útvarů podzemních vod a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
Die Mitgliedstaaten ermitteln jeden signifikanten und anhaltenden steigenden Trend der Schadstoffkonzentrationen in Grundwasserkörpern bzw. Gruppen von Grundwasserkörpern und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
V souladu s těmito cíli je třeba podporovat rozvoj služeb a infrastruktury vedoucích k sociálnímu začlenění a změně tendencí spočívajících v sociálním a hospodářském poklesu a vylidňování venkovských oblastí.
In Übereinstimmung mit diesen Zielen sollte auch die Entwicklung von Dienstleistungen und Infrastrukturen gefördert werden, die die soziale Inklusion zur Folge haben und eine Umkehr der Tendenzen zu sozialem und wirtschaftlichem Niedergang und Entvölkerung ländlicher Gebiete bewirken.
Členské státy identifikují významné a trvale vzestupné trendy koncentrace znečišťujících látek vyskytujících se v útvaru nebo skupině útvarů podzemních vod způsobené vlivem lidské činnosti a definují počátek změny trendu v souladu s přílohou IV této směrnice.
Die Mitgliedstaaten ermitteln jeden signifikanten und anhaltenden steigenden Trend der Schadstoffkonzentrationen in Grundwasserkörpern bzw. Gruppen von Grundwasserkörpern infolge der Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten und legen den Ausgangspunkt für die Umkehr dieses Trends gemäß Anhang IV dieser Richtlinie fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že to bude úžasná změna.
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezajímá mě, jakou jsi prodělal změnu ve vězení.
- Mich interessiert nicht deine Wandlung nicht.
Od prvního dne na Ministerstvu lásky se v něm mnoho změnilo, ale ke konečné, nevyhnutelné, uklidňující změně došlo až teď.
Viel hatte sich in ihm geändert seit jenem ersten Tag im Ministerium für Liebe, aber die endgültige, notwendige, heilende Wandlung war bis zu diesem Augenblick nicht erfolgt.
Muž, který se obléká jako žena, aby si navodil iluzi změny pohlaví je travestita.
Ein Mann, der wegen einer Wandlung des Geschlechts Frauenkleidung trägt, oder zur Befriedigung, ist ein Transvestit.
Synergie by mohla být i dobrým nástrojem, pokud hovoříme například o podpoře demokratických a hospodářských změn, jimiž v posledních letech prošla Gruzie.
Die Synergie könnte z. B. auch ein gutes Instrument sein, wenn wir darüber sprechen, Georgien bei den demokratischen und wirtschaftlichen Wandlungen zu unterstützen, die es in den letzten paar Jahren durchlaufen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist eine schwierige Wandlung.
Změnou vkladů spořitelen jako tichého společníka a následným kapitálovým vkladem ze strany svazu Sparkassenverband, jehož podíl se tím zvýší, bylo mezitím dosaženo přiměřeného sdílení nákladů.
Durch die Wandlung der stillen Einlagen der Sparkassen und die anschließende Kapitalzuführung durch den Sparkassenverband, dessen Anteil sich dadurch erhöhen wird, wurde inzwischen eine angemessene Lastenverteilung erreicht.
V této době hlubokých změn v mezinárodní situaci musí Evropa zvýšit svou legitimitu jako prostor integrace a demokracie a rozvinout svou schopnost dosahovat konsensu na mezinárodní úrovni.
In diesen Zeiten tief greifender Wandlungen in der internationalen Lage muss Europa seine Legitimität als Raum der Integration und Demokratie verstärken und seine Möglichkeiten zur Erreichung eines Konsenses auf internationaler Ebene entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
45. připomíná, že změny způsobu provozování novinářské profese otevírají cesty otevřenějším a angažovanějším sdělovacím prostředkům, jejichž výsledkem budou stále lépe informované komunity, ale že při uskutečňování těchto cílů je třeba mít na paměti obecný zájem žurnalistiky a zachování postavení novinářů;
45. erinnert daran, dass die Wandlung des Journalistenberufs den Weg ebnet für offenere und engagierte Medien, die für eine immer besser informierte Gemeinschaft tätig sind; stellt aber fest, dass dies nur im generellen Interesse des Journalismus und über den Erhalt des Status des Journalisten realisiert werden kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky, o nichž je známo, že vyvolávají dědičné změny v lidských zárodečných buňkách.
Stoffe, die bekanntermaßen vererbbare Mutationen in Keimzellen von Menschen verursachen
Rezistence HIV-1 na lamivudin zahrnuje změnu aminokyseliny M184V poblíž aktivního místa reverzní transkriptázy ( RT ) .
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz ( M184V ) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase ( RT ) .
Rezistence HIV-1 na lamivudin zahrnuje změnu aminokyseliny M184V poblíž aktivního místa virové reverzní transkriptázy ( RT ) .
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz ( M184V ) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase ( RT ) .
Příčiny genetických změn a anomálií, které způsobují neplodnost, malformace a chromozómové aberace mohou postihnout jak muže, tak i ženy před oplodněním, a poškozují především zárodek.
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
Muži i ženy mohou být před oplodněním vystaveni spouštěcím činitelům, jež se podílejí na genetických změnách a anomáliích, které vedou k neplodnosti a chromozómovým malformacím a aberacím, a poškozují především zárodek.
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
Byly provedeny analýzy ke stanovení virologického výsledku podle počtu primárních PI mutací ( jakákoli změna v kodonech proteázy 30 , 32 , 36 , 46 , 47 , 48 , 50 , 53 , 54 , 82 , 84 , 88 a 90 ) přítomných na počátku .
Das virologische Ansprechen wurde im Hinblick auf die Anzahl der zu Studienbeginn vorhandenen primären PI-Mutationen ( d. h . jegliche Mutation in den Protease-Codons 30 , 32 , 36 , 46 , 47 , 48 , 50 , 53 , 54 , 82 , 84 , 88 und 90 ) untersucht .
(RO) Rád bych upozornil Komisi, Radu a kolegy poslance na vedlejší účinky a zvýšené riziko karcinogenních vlivů a genetických změn po opakovaném vystavení záření gama, rentgenovému záření a terahertzovému záření.
(RO) Ich möchte die Kommission, den Rat und meine Kolleginnen und Kollegen auf die Nebeneffekte und das verstärkte Risiko der karzinogenen Bedingungen und genetischen Mutationen nach häufiger Exposition von Gamma-, Röntgen- und T-Strahlung hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diagnostické lékařské rentgenové záření navíc uživateli, pacientovi, umožňuje, aby použil olověnou ochranu na své gonády a snížil tak celkovou populační dávku způsobující poškození DNA a budoucí genetické změny - ani to není s těmito zařízeními možné.
Darüber hinaus geben die diagnostischen, medizinischen Röntgenstrahlen dem Benutzer, dem Patienten, die Möglichkeit einer Bleiabschirmung für ihre Keimdrüsen, um die Dosis für die Gesamtbevölkerung, die DNS-Schäden und zukünftige genetische Mutationen verursacht, zu reduzieren - was mit diesen Geräten auch nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komentář Spojené království si přeje povolit určité změny pravidel pro společnou nakládku výbušnin s jinými výbušninami a pro společnou nakládku výbušnin s jinými nebezpečnými věcmi.
Anmerkungen Das Vereinigte Königreich möchte einige Varianten zu den Vorschriften über die Zusammenladung von Sprengstoffen sowie die Zusammenladung von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern einführen.
Geometrické podmínky pro montáž a popřípadě související změny: …
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Pokud jsou akcie / podílové listy na jméno nebo akcie / podílové listy na doručitele vydány poprvé nebo pokud vývoj trhu vyžaduje změnu možnosti nebo kombinace možností, mohou národní centrální banky udělit na jeden rok výjimky v souvislosti s povinnostmi uvedenými v odstavcích 2 a 3.
Wenn auf den eingetragenen Inhaber lautende Anteile oder Inhaberanteile zum ersten Mal begeben werden oder wenn Marktentwicklungen es erforderlich machen, dass eine Variante geändert wird oder mehrere Varianten miteinander kombiniert werden, können die NZBen Ausnahmeregelungen im Hinblick auf die Regelungen der Absätze 2 und 3 für ein Jahr gewähren.
Pokud jsou akcie / podílové jednotky na jméno nebo akcie / podílové jednotky na doručitele vydány poprvé nebo pokud vývoj trhu vyžaduje změnu možnosti nebo kombinace možností , mohou národní centrální banky udělit na jeden rok výjimky v souvislosti s povinnostmi uvedenými v odstavcích 2 a 3 .
Wenn auf den eingetragenen Inhaber lautende Anteile oder Inhaberanteile zum ersten Mal begeben werden oder wenn Marktentwicklungen es erforderlich machen , dass eine Variante geändert wird oder mehrere Varianten miteinander kombiniert werden , können die NZBen Ausnahmeregelungen im Hinblick auf die Regelungen der Absätze 2 und 3 für ein Jahr gewähren .
Pokud jsou akcie / podílové jednotky na jméno nebo akcie / podílové listy na doručitele vydány poprvé nebo pokud vývoj trhu vyžaduje změnu možnosti nebo kombinace možností , mohou národní centrální banky udělit na jeden rok výjimky v souvislosti s povinnostmi uvedenými v odstavcích 13c a 13d .
Wenn auf den eingetragenen Inhaber lautende Anteile oder Inhaberanteile zum ersten Mal ausgegeben werden oder wenn Marktentwicklungen es erforderlich machen , dass eine Variante geändert wird oder mehrere Varianten miteinander kombiniert werden , können die NZBen Ausnahmeregelungen im Hinblick auf die Regelungen der Absätze 13c und 13d für ein Jahr gewähren .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná nařízení o změnách se však nevztahují na změny registrací léčivých přípravků, které byly uděleny na vnitrostátní úrovni.
Die erste Phase des Programms läuft seit 2004, die zweite soll 2009 starten und ist bis 2013 angesetzt.
Dawn prožila spoustu změn během krátkého života, ale její láska k hudbě se nezměnila nikdy,
Dawn machte viele Phasen in ihrem kurzen Leben durch. Doch was sich nie geändert hat, war ihre Liebe zur Musik.
Výbor potvrdil důležitost znalosti hlavních událostí, tendencí a faktorů změn v národní, evropské a světové historii a současnosti se zvláštním ohledem na evropskou rozmanitost, jakož i znalost cílů, hodnot a strategií sociálních a politických hnutí.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um jegliche Diskriminierung wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Überzeugung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung in den verschiedenen Phasen der Durchführung der Fonds zu vermeiden.
Připravoval se na další životní změnu.
Er war bereit für die nächste Phase.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým hlediskem je změna.
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče problému změny, poslanci si možná vzpomenou, že pouze britští labourističtí poslanci EP podpořili společné úsilí změnit naše priority od přímých plateb k udržitelnému rozvoji venkova.
In Bezug auf das Thema Modulation erinnern sich die Abgeordneten vielleicht daran, dass wirklich nur die britischen Labour-MdEP gemeinsame Bemühungen unterstützt haben, um unsere Prioritäten weg von Direktzahlungen und hin zu einer nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raumes zu lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby tendence aplikovat tyto převody pomocí nástroje změny trvala několik let, v současnosti potřebujeme ta nejlepší opatření pro současné výzvy a tato opatření jsou mezi tradičními nástroji společné zemědělské politiky.
Selbst wenn sich der Trend der Verwendung der jeweiligen Transferbeträge mithilfe des Instruments der Modulation seit mehreren Jahren fortsetzt, brauchen wir jetzt die erfolgreichsten Maßnahmen, die wiederum Teil der traditionellen Instrumente der GAP sind, um auf die gegenwärtigen Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvětrávání a změně v zóně zvětrávání z chemického a mineralogického hlediska.
Verwitterung und supergene Alteration unter chemischen und mineralogischen Gesichtspunkten.
povaze okolních hornin, jejich chemických a mineralogických vlastností, včetně hydrotermální změny mineralizované horniny a doprovodné horniny,
Art des Nebengesteins, seiner chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich hydrothermaler Alteration von mineralhaltigem und taubem Gestein;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jakékoli změny interního systému protistrany na bázi ratingů, doporučené nebo vyžadované orgánem dohledu, společně s termínem, do kterého změny musí být zapracovány;
sämtliche Änderungen am IRB-Verfahren des Geschäftspartners, die von der Aufsichtsinstanz empfohlen oder verlangt wurden, sowie die Frist für die Umsetzung dieser Änderungen;
Ve středu 5. září, den před konečným rozhodnutím Evropské centrální banky o změně úrokových sazeb, budou poslanci EP diskutovat se zástupci Evropské komise a Rady o nestabilitě finančních trhů.
In einem Initiativbericht nimmt der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Stellung zur Umsetzung der Internationalen Gesundheitsvorschriften (IGV), die 2005 von der Weltgesundheitsversammlung überarbeitet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je příjemné slyšet pro změnu smích.
Es ist gut, zur Abwechselung mal Lachen zu hören.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
změna strategie
Strategiewechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak nám ukazují dějiny, změna stylu zahraniční politiky může rychle vést ke změně strategie.
Und in der Außenpolitik kann, wie die Geschichte lehrt, aus einem Stilwechsel sehr schnell ein Strategiewechsel werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudíž nejdůležitější zprávou od skupiny Konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice je, že potřebujeme radikální změnu strategie.
Deshalb ist unsere wichtigste Botschaft als GUE/NGL, dass ein radikaler Strategiewechsel herbeimuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi pracovním dokumentem a současnou zprávou je známa změna strategie, a to je správné a vhodné.
Es gab für mich einen Strategiewechsel zwischen dem Arbeitsdokument und dem jetzigen Bericht, und das ist gut so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se také, pane Verheugene, že v této oblasti ještě musí dojít k úpravě směrnic, protože pouhé připojení otázky bezpečnosti dodávek energií a obnovitelných zdrojů neznamená změnu strategie.
Ich glaube übrigens auch, Herr Kommissar Verheugen, dass die Anpassung der Leitlinien in diesem Bereich noch erfolgen muss, denn wenn man einfach additiv Energieversorgungssicherheit und erneuerbare Energien einbaut, dann ist das noch kein Strategiewechsel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izrael, zdá se, volí vždy fatalistický výklad regionálních výzev. Mučivým úkolem dneška je pro něj osvojit si radikální změnu strategie a překonat tradiční sklon svých předáků rozhodovat se výhradně na základě scénářů nejhoršího možného vývoje.
Israel entscheidet sich, so hat es den Anschein, stets für eine fatalistische Interpretation der regionalen Herausforderungen, und heute besteht seine quälende Aufgabe darin, einen radikalen Strategiewechsel vorzunehmen, indem es die traditionelle Tendenz seiner Machthaber überwindet, Entscheidungen ausschließlich ausgehend vom schlimmsten anzunehmenden Fall zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho zveme také bývalé úředníky CIA, aby nám naznačili změnu strategie amerických výzvědných služeb po 11. září, zejména v souvislosti s "mimořádným přemisťováním" a "černými zařízeními" v Evropě.
Weiterhin werden wir ehemalige CIA-Agenten einladen, die den Strategiewechsel der CIA nach dem 11. September erläutern werden, insbesondere im Hinblick auf "außerordentliche Überstellungen" und Geheimgefängnisse in Europa.
12. zastává názor, že současná politika angažovanosti vůči autoritářským režimům tohoto regionu selhává, a požaduje změnu strategie týkající se vztahů mezi Evropskou unií a Kazachstánem, která by vedla k pozastavení veškerých diskusí o bezpečnosti a energetické bezpečnosti, pokud nedojde k významnému zlepšení v oblasti lidských práv a demokracie;
12. ist der Auffassung, dass die gegenwärtige Politik des Engagements gegenüber autoritären Regierungen in dieser Weltregion keinen Erfolg hat, und verlangt einen Strategiewechsel in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kasachstan, damit Diskussionen über Sicherheit und Energieversorgungssicherheit vollständig ausgesetzt werden, wenn in Bezug auf Menschenrechte und Demokratie keine ernst zu nehmenden Verbesserungen eintreten;
změna bydliště
Wohnsitzwechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povinnost odsouzené osoby informovat určitý orgán o každé změně bydliště nebo pracoviště;
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen;
a) povinnost odsouzené osoby informovat příslušné orgány vykonávajícího státu o každé změně bydliště;
a) Verpflichtung der verurteilten Person, der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen;
jakékoli změně bydliště dotyčné osoby;
jeden Wohnsitzwechsel der betroffenen Person;
povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o jakékoli změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o každé změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
generační změna
Generationswechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přimícháme-li ke generační změně, která jej vynesla do nejvyšší funkce v zemi, silnou touhu veřejnosti pokračovat v námluvách se Severní Koreou - navzdory severokorejskému zahrávání si s jaderným ohněm -, je na neshody a hádky se Spojenými státy už předem zaděláno.
Die Mischung aus Generationswechsel und dem starken Wunsch nach Fortführung der Annäherungspolitik an Nordkorea - ungeachtet seiner Politik am Rande des atomaren Abgrundes - führt beinahe zwangsläufig zu Konflikten mit den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit změna
1065 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und sie hat einen aufregenden neuen Look.
Der Plan hat sich geändert.
Der zweite Punkt: Der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Er ist tatsächlich messbar:
Doch Veränderungen sind möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Differenz (in Millionen Euro)
Der Klimawandel steht außer Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man sich ändert, wächst man.
Endlich, ein Themenwechsel.
Veränderungen sind hart, Katie.
Alles verändert, wandelt sich.
Wieso der plötzliche Sinneswandel?
11 Minuten und ein paar Zerquetschte.
War nicht schwierig zu erraten.
Und plötzlich geschieht etwas.
Weil es mal was anderes ist.
Nastává změna v pravidlech.
Wir haben die Regeln verändert.
Ben, es gibt eine Planänderung.
Es sollte eigentlich ganz anders sein.
Das ist ein ziemlich großer Sprung.
- Ja, ganz verändert ist sie.
Změna odbytiště, změna balení, změna tvaru. Dokonce v některých případech změna aroma, nebo celé technologie.
Nachbesserungen - an der Vermarktung, Verpackung, Form, am Geschmack und in machen Fällen ist sogar ein neues technisches Verfahren nötig.
Verändert das hier vielleicht irgendwas?
Korrekt, Peilung ändert sich.
- Was ist absurd an einem Sinneswandel?
Wir sind hier auf Erholungsgebiet.
Nein, es gab eine Planänderung.
Nějaká změna oproti minule?
Wie ist es Ihnen ergangen inzwischen?
Gab es irgendeine Planänderung?
Mag er kein heißes Wetter?
Na ja, ist ja keine Kleinigkeit.
Das ist eine wunderbare Sache.
Přinejmenším to bude změna.
Es ist jedenfalls mal was anderes.
Kleine Abweichung von Pocahontas.
Auf alle Fälle mal was anderes.
Das ist wirklich die Höhe.
Změna oproti bramborám, co?
Mal was anderes als Kartoffeln.
- Warum dieser Sinneswandel?
Sie bedürfen somit entsprechender Änderungen.
Předpokládaný úrok (změna v %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
Změna tedy přichází pomalu.
Veränderungen ereignen sich daher langsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mexiko auf dem aufsteigenden Ast?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IWF – Reformieren oder Abwickeln
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist ein großer Sinneswandel.
Změna je vždycky strašidelná.
Veränderungen erschrecken einen immer.
Was sagst du zu einer kleinen Luftveränderung?
Alles, was anders ist, ist gut.
Změna nástroje stability ***I
Instrument für Stabilität ***I
Nebyla navržena žádná změna.
Es wurden keine Änderungen beantragt.
Glaubst du, dabei kommst du besser weg?
Das hat sich grundlegend verändert.
Nein, das hat sich kurzfristig geändert.
- Das wird nicht einfach.
- Změna plánu, nezabiju je,
Ich bringe sie doch nicht um.
Es ist eine gute Planänderung.
Ja und Veränderungen sind gut.
Veränderungen an die wir glauben können.
Změna na poslední chvíli.
Er hat seine Pläne geändert.
- Planänderung für morgen.
Veränderungen von einem Jahr zum anderen (%)
Změna klimatu a energie “,
Klimawandel und Energie “,
Změna klimatu je skutečností.
Der Klimawandel ist eine Tatsache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich nehme meine Tasche.
Ich rufe an, weil sie den Termin änderten.
- Hat sich einiges geändert.
Keine Namensänderung, nichts.
- Nějaká změna pane Worfe?
Für heute gibt's 'ne Planänderung!
Also, machst du mit oder was?
Warum hat er seine Pläne geändert?
…zavolej, kdyby byla změna.
Ruf an, wenn sich was geändert hat.
Irgendwas mit noch einer Kurskorrektur.
Nanu, Sie sind ja ganz verändert.
- Aber Änderungen brauchen Zeit.
Man wechselt nur den Anzug.
Dobrá, pánové. Změna plánu.
Also meine Herren, es gibt eine Planänderung.
Pozor, malá změna programu.
Nun eine kleine Programmänderung.
Wieso bist du wieder aufgetaucht?
Der Plan hat sich geändert.
Wieso der Meinungswechsel?
Celkem změna od šoustání.
Mal was anderes als vögeln.