Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změnilo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
změnilo verändert 382
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

změniloverändert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělsko se hodně změnilo, částečně díky demokracii v posledních 30 letech.
Spanien hat sich in diesen 30 Jahren sehr verändert, teilweise durch die Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověče, hodně se to tu za těch sedm let změnilo.
Mann, dieses Viertel hat sich in sieben Jahren sehr verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby se hodně změnilo, že, barone?
Seitdem hat sich viel verändert, nicht wahr, Baron?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho klíčových parametrů se značně změnilo, jak pokud jde o vývoz, tak pokud jde o situaci výrobního odvětví Unie.
Viele Schlüsselparameter im Zusammenhang sowohl mit den Ausfuhren als auch mit der Lage des Wirtschaftszweigs der Union haben sich erheblich verändert.
   Korpustyp: EU
Ale zdá se, že to kouzlo všechno změnilo.
- Aber der Zauber scheint alles verändert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, u mě se toho taky hodně změnilo.
Ja, hier hat sich auch eine Menge verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se také změnilo v celém zjevu pana Charringtona.
Auch in Herrn Charringtons Äußerem hatte sich etwas verändert.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že by mohl mít změnilo několik věcí, BILLY.
Ich glaube, wir haben ein paar Dinge verändert, Billy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit změnilo

778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže co se změnilo?
Was hat sich also geändert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se nyní změnilo.
Das hat sich nun geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změnilo se to snad?
Hat sich daran etwas geändert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co změnilo tvůj názor?
Wieso hast du deine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se to změnilo?
Ich meine, wann änderte sich das?
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo jeho názor?
Wieso änderte er seine Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se zde změnilo.
Hier ist viel passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho se nedávno změnilo.
Vieles hat sich in letzter Zeit geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Co by to změnilo?
Was soll denn das wieder bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, co se změnilo?
Nun, was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Změnilo se to nějak?
Ändert sich die Anomalie?
   Korpustyp: Untertitel
To změnilo můj život.
Ein völlig neues Leben begann.
   Korpustyp: Untertitel
Změnilo se všechno, Eleno.
- Alles hat sich geändert, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se něco změnilo.
Vielleicht hat sich da etwas geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co se změnilo?
- Also, was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Navždy ho to změnilo.
Gibson war nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se změnilo?
Und weshalb der Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se změnilo?
Was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu to změnilo kurz.
Es hat schon wieder Kurs gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se změnilo?
Was änderte sich also?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně se to změnilo.
Ja, aber auch das hat er geändert.
   Korpustyp: Untertitel
A to ho změnilo.
Hier ist er nicht mehr derselbe Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se změnilo, Noro.
Alles hat sich geändert, Nora.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně věcí se změnilo.
Die Dinge haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě tak změnilo?
Was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně se změnilo Tony.
Es ist viel passiert, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
To se teď změnilo.
Das hat sich nun geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Co aby se změnilo?
- Was denn ändert?
   Korpustyp: Untertitel
Co by to změnilo?
Was hätte das geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Co se změnilo, Jesse?
Was hat sich geändert, Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo tvoje rozhodnutí?
Was hat dich umgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
I to se změnilo.
Aber das hat sich auch geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se změnilo.
- Etwas hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to změnilo?
Warum hat er seine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Co se změnilo?
Was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo tvůj názor?
Was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se pak změnilo.
Danach hat sich alles geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- To se změnilo.
- Jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti změnilo názor?
Wie kommt der Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se najednou změnilo.
Plötzlich änderte sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se to změnilo?
Oder hat sich das geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se tu změnilo.
Hier hat sich sehr vieles geändert.
   Korpustyp: Untertitel
To se ale změnilo.
Doch das ist er nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to změnilo?
- Wie sind Sie wieder auf die Spur gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom se všechno změnilo.
Danach änderte sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco se změnilo.
Aber etwas hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se náhle změnilo.
Das Wetter schlug jäh um.
   Korpustyp: Untertitel
Něco změnilo jeho rozhodnutí?
Etwas änderte seine Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
To vše se změnilo.
Das alles ändert sich nun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změnilo se tedy mnohé.
So viel hat sich geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se teď změnilo.
Das hat sich jetzt geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Plán bohužel poněkud změnilo.
- Der Plan hat sich leider etwas geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se všechno změnilo.
Danach wurde es kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
A co se změnilo?
Was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
1911, se to změnilo.
1911, wechselten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně? Co se změnilo?
Das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se všechno změnilo.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ti změnilo srdce?
- Woher der Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Je změnilo v něco?
Leg das Ding weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se to změnilo!
Was macht ihr? Räumt ihr hier um?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se to změnilo.
Es hat wieder gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to se změnilo.
Aber es hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mursího vítězství všechno změnilo.
Mursis Sieg änderte alles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co změnilo tvůj názor?
Du hast deine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Mě to změnilo život!
Es änderte mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale změnilo. Určitě.
Doch, das würde es.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ksakru změnilo?
Was hat sich denn geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se to změnilo?
Seit wann das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Potom se všechno změnilo.
Danach war nichts mehr wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo jejich rozhodnutí?
Und wieso haben sie ihre Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Umístění tumoru se změnilo.
Die Position des Tumors hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se toho změnilo.
Es hat sich so viel geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Mámu to strašně změnilo.
Danach war Mom nicht mehr dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Co změnilo tvůj názor?
Was hat deine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Co se vlastně změnilo?
Was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Co změnilo tvůj názor?
Was hat dich umgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ho však změnilo?
Aber stimmt das wirklich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co změnilo tvúj názor?
Was hat deine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno se změnilo.
- Nun, vieles hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno se tam změnilo.
Nichts ist so wie es mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se to změnilo.
Das war gestern widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé tady se změnilo.
Es hat sich hier vieles geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se to změnilo?
Wann hat sich das geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Toto centrum změnilo společnost!
Genau das hat dieses Zentrum getan!
   Korpustyp: Untertitel
Co se teď změnilo?
Was hat sich jetzt geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Něco změnilo jeho názor.
Etwas muss ihn umgestimmt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co to změnilo?
Okay, was sich geändert hat, dass?
   Korpustyp: Untertitel
Co se změnilo, Alano?
Was hat sich geändert, Alana?
   Korpustyp: Untertitel
Změnilo se to tu.
Ich glaube das alles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo váš názor?
Was hat Ihre Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, všechno se změnilo.
- Das Haus ist schön geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo tvůj názor?
Warum hast du es nicht getan?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se toho změnilo.
Soviel hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co se změnilo?
- Was also hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale samozřejmě, že změnilo.
- Ja, ich glaub schon.
   Korpustyp: Untertitel
všechno se teď změnilo!
Komm mit, wir hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno se změnilo.
Die Zeiten haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se změnilo počasí.
Jetzt hat sich das Wetter geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, něco se změnilo?
Wieso, ist etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Co změnilo její názor?
- Was änderte ihre Meinung?
   Korpustyp: Untertitel