Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
Musí se změnit i chování a postoje.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Příloha I rozhodnutí 2004/438/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Anhang I der Entscheidung 2004/438/EG ist daher entsprechend zu ändern.
Scotte, jestli budeme mít to dítě, pár věcí se bude muset změnit.
Scott, wenn wir dieses Baby bekommen wollen, müssen sich einige Dinge ändern.
Miliony lidí žijí už roky v těchto nebezpečných podmínkách bez toho, že se situace nějak výrazně změnila.
Millionen von Menschen leben seit Jahren in dieser gefährlichen Situation, ohne dass sich Wesentliches daran geändert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie si dnes změnil status na Facebooku na nezadaný.
Charlie änderte heute seinen Facebook-Status auf "Single".
Příloha I rozhodnutí Komise 2005/693/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Anhang I der Entscheidung 2005/693/EG der Kommission ist daher entsprechend zu ändern.
Alexova přítelkyně říkala, že se po tom všechno změnilo.
Alex's Freundin sagte, danach hat sich alles geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Walsh dokáže změnit podobu i hlas vládního svědka.
Dr. Walsh kann das Aussehen und die Stimme verändern.
Pokud jde o dobu řízení, situace se radikálně změnila.
Was Letzteres betrifft, hat sich die Situation radikal verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, situace tam dole se změnila.
Captain, die Situation hat sich verändert.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Srdce se nedá tak lehce změnit. Ale s hlavou to taky není jednoduché.
Das Herz ist nicht leicht zu verändern, aber den Kopf kann man überzeugen.
Může Evropa nějak přispět, aby se tento přístup změnil?
Kann Europa etwas dazu beitragen, die Einstellungen zu verändern ?
Nechal jsem jít tolik věcí a kompletně změnil život.
Ich habe vieles losgelassen, mein Leben völlig verändert.
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud se chcete změnit, musíte změnit ten příběh.
Will man sich verändern, muss man die Geschichte verändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, můžeme prostě, prosím, změnit téma?
Schatz, können wir bitte einfach das Thema wechseln?
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
Patricku, získání sebevědomí není tak jednoduché, jako změnit oblečení.
Patrick, Selbstwertgefühl zu erlangen ist nicht so leicht wie ein paar Klamotten zu wechseln.
Změnit plochu pokud je ukazatel myši posunut k okraji obrazovky
Arbeitsfläche wechseln, wenn die Maus an einen Bildschirmrand anstößt
Pierce má v plánu změnit právní firmu po zveřejnění nabídek.
Pierce plant die Anwaltskanzleien zu wechseln, nachdem der Börsengang vorbei ist.
Přípravek INCRELEX se podává injekcí pod kůži a místo vpichu by mělo být u každé injekce změněno .
INCRELEX wird als Injektion unter die Haut gespritzt , wobei die Einstichstelle jedes Mal gewechselt werden sollte .
Sakra, Harvey, nesnaž se změnit téma.
Gottverdammt, Harvey, wechsel nicht das Thema.
Protistrany , které si přejí změnit zdroj hodnocení úvěrového rizika po minimální době jednoho roku , musí předložit odůvodněnou žádost příslušné národní centrální bance .
Geschäftspartner , die ihre Bonitätsbeurteilungsquellen nach der Mindestlaufzeit von einem Jahr wechseln möchten , müssen bei der zuständigen nationalen Zentralbank einen begründeten Antrag stellen .
KlTTe, když se lidé snaží změnit téma, znamená to, že o něčem nechtějí mluvit.
Kitt, wenn Menschen das Thema wechseln, bedeutet das, dass sie nicht darüber sprechen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce TOGGLE () změní malá písmena v řetězci na velká a naopak.
Die Funktion TOGGLE() verwandelt Großbuchstaben in Kleinbuchstaben und Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.
Vysvětlovalo by to, proč se pes změnil v Hannibala Lectera.
Würde erklären warum der Hund sich völlig in Hannibal Lecter verwandelte.
Pane předsedající, po převratu změnila vláda pana Rajoeliny Madagaskar na centrum politické nestability.
Herr Präsident! Nach dem Staatsstreich hat die Regierung von Herrn Rajoelina Madagaskar in ein Zentrum der politischen Instabilität verwandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, chtěl jsem zemřít, ne se změnit v Toaster Mana.
Verdammt. Ich wollte sterben und mich nicht in den Toastermann verwandeln.
Egypt se může rychle a snadno změnit v režim, jenž je nepřátelský vůči Evropě, Izraeli a Americe a může se sblížit s hnutím Hamas.
Ägypten kann sich schnell und einfach in ein Regime verwandeln, das Europa, Israel und Amerika gegenüber feindlich gesinnt ist und sich der Hamas annähern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
To, co původně vypadalo jako pozitivní signál - slavná ústavní reforma - se velmi rychle změnilo v totální machiavelistický projekt.
Was zunächst wie ein positives Signal aussah, die viel zitierte Verfassungsreform, verwandelte sich rasch in ein geradezu machiavellistisches Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jste učiněný talent na to, jak změnit informace ve zlato.
Weil Sie ein enormes Talent haben, Informationen in Gold zu verwandeln.
Musíme jednat rázně, abychom rychle změnili křivku emisí na Zemi směrem dolů.
Rasches Handeln ist gefragt, um die Kurve der Weltemissionen schnell in einen Abwärtstrend zu verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umím změnit svůj tvar, abych vypadal jako nějaká jiná věc.
Ich habe die Fähigkeit, mich in andere Formen zu verwandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2001 byla změněna na vnitrostátní skupinu f.
Sie wurde 2001 in die nationale Klasse f umgewandelt.
Myslel jsem, že ty sis pohlaví už změnil.
Ich dachte, du hättest dein Geschlecht schon umgewandelt.
Mělo by být rovněž výslovně řečeno, že dohoda se v nejbližší možné době změní v plnohodnotnou smlouvu.
Und es sollte deutlich sein, dass dieser so schnell wie möglich in einen vollwertigen Vertrag umgewandelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charley je změnil na něco, čeho si cenil víc než ostatního.
Charley wandelte es in etwas um, das er mehr schätze als alles andere.
Kypr, Maďarsko, Polsko a Slovinsko včas podaly žádosti uvádějící vnitrostátní referenční množství, která se mají změnit z dodávek na přímé prodeje.
Zypern, Ungarn, Polen und Slowenien haben rechtzeitig einen Antrag eingereicht, um einen Teil der einzelstaatlichen Referenzmengen von Lieferungen in Direktverkäufe umzuwandeln.
Doktor lkuma tvrdil, že úmysl se může stát živou věcí. že lidská myšlenka se může změnit v energii.
Dr Ikuma behauptete, dass der Wille wie ein Lebewesen ist,…ass Menschen ihre Gedanken in Energie umwandeln können.
Proto je vhodné, aby měl žadatel možnost oznámení stáhnout, místo toho, aby se jeho oznámení automaticky změnilo v plnohodnotnou žádost.
Daher sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, die Mitteilung zurückzuziehen, und die Mitteilung sollte nicht automatisch in einen Antrag umgewandelt werden.
To je ale pěkný kouzlo - změnit deset tisíc na pět.
Das ist aber ein toller Zaubertrick, 1 0.000 in fünf umzuwandeln.
Po ponechání hospodářství úředně prohlášených za zamořená ladem se ochranná pásma změní na pásma dozoru.
Während der Stilllegung der offiziell für verseucht erklärten Betriebe werden die Schutzzonen in Überwachungszonen umgewandelt.
Jasně, ale nechat si změnit pohlaví, to je pěkně drastická změna.
Manche Leute sind unglücklich mit sich selbst. Schon möglich, aber sein Geschlecht umzuwandeln ist ziemlich drastisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Parlament nezmění návrh rozpočtu, nepřijme pozměňovací návrhy, ani nepřijme návrh na zamítnutí návrhu rozpočtu, prohlásí předseda v průběhu zasedání Parlamentu rozpočet za přijatý s konečnou platností.
Hat das Parlament den Entwurf des Haushaltsplans weder abgeändert noch Änderungsvorschläge oder einen Vorschlag für die Ablehnung des Entwurfs des Haushaltsplans angenommen, so erklärt der Präsident im Plenum, dass der Haushaltsplan endgültig festgestellt ist.
vzhledem k tomu, že základní požadavky a během normalizace přijaté odpovídající normy, jejichž cílem je zajistit dostatečnou bezpečnost, zejména pro migraci určitých nebezpečných látek, zůstávají nezměněny, ačkoli existují jasné důkazy toho, že jsou nedostatečné,
in der Erwägung, dass, obwohl eindeutig feststeht, dass die wesentlichen Anforderungen und die im Wege der Normung festgelegten entsprechenden Normen, insbesondere in Bezug auf die Migration bestimmter gefährlicher Stoffe, nicht für eine angemessene Sicherheit sorgen, diese noch immer nicht abgeändert wurden,
Na jedné straně Evropský parlament sám o sobě výrazně změnil návrh Rady týkající se prostředků na závazky.
Auf der einen Seite hat das Europäische Parlament den Entwurf des Rates über die Verpflichtungsermächtigungen deutlich abgeändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 16. září 2011 přijala Rada bezpečnosti Organizace spojených národů rezoluci Rady bezpečnosti OSN 2009 (2011), kterou mimo jiné změnila omezující opatření uložená rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1970 (2011) a 1973 (2011).
Am 16. September 2011 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 2009 (2011) verabschiedet und damit unter anderem die mit den Resolutionen 1970 (2011) und 1973 (2011) des VN-Sicherheitsrats verhängten restriktiven Maßnahmen abgeändert.
V dubnu 2009 jsme změnili nařízení, takže všechny členské státy mohou využít peněžní prostředky z EFRR ve výši 4 %, které mají být použity na zvýšení energetické účinnosti v obytných budovách a na výstavbu sociálního bydlení.
Erst im April 2009 haben wir die Verordnung so abgeändert, dass alle Mitgliedstaaten 4 % des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung für die Energieeffizienz in Wohnhäusern und den Bau von Sozialwohnungen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
změnilo nařízení (ES) č. 1927/2006 tím, že zejména stanovilo dočasnou odchylku, kterou se rozšiřuje oblast působnosti uvedeného nařízení tak, aby se vztahovalo i na propouštění v důsledku krize, a dočasné zvýšení míry spolufinancování z EFG.
abgeändert, um im Rahmen einer befristeten Ausnahmeregelung den Anwendungsbereich des EGF auf krisenbedingte Entlassungen auszudehnen und den EGF-Kofinanzierungssatz vorübergehend anzuheben.
V říjnu 2009 se tyto podmínky změnily a podnik ING měl možnost splacení za výhodnějších podmínek, tj. 100 % + narostlé úroky + penále za předčasné splacení v závislosti na ceně akcií podniku ING, avšak s minimální vnitřní návratností pro stát ve výši 15 % ročně.
Diese Bedingungen wurden im Oktober 2009 abgeändert, woraufhin ING eine Rückzahlung zu günstigeren Bedingungen gewährt wurde, d. h. Rückzahlung zu 100 % zuzüglich Stückzinsen zuzüglich Rückzahlungsentschädigung je nach Aktienkurs von ING, jedoch mit einer internen Verzinsung für den Staat von mindestens 15 % pro Jahr.
To platí i tehdy, když, jak se často stává, se jedna a táž událost musí k nepoznání změnit několikrát v průběhu jednoho roku.
Das gilt auch dann, wenn ein und dasselbe Ereignis, wie es häufig vorkommt, im Laufe eines Jahres mehrmals nicht wiedererkennbar abgeändert werden muß.
V případě potřeby se povolení změní, pozastaví se jeho platnost nebo se zruší postupem podle článku 16.
Gegebenenfalls wird die Zulassung nach dem Verfahren in Artikel 16 abgeändert, ausgesetzt oder widerrufen.
Váš letový plán byl změněn, na základě statutu Úřadu pro letectví kvůli nebezpečí útoku.
Ihr Flugplan wurde aufgrund von Notfallverordnungen der Luftfahrtbehörde abgeändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber es würde nichts bewirken.
Když ti povím aby ses na to vykašlal, asi to nic nezmění, že?
Wenn ich dir sagen würde, lass es gut sein, würde das nichts bewirken, oder?
Přišla na Wellesley, aby vše změnila.
Sie kam nach Wellesley, weil sie etwas bewirken wollte.
Ve válce, kde samotné přežití lidské rasy visí na vlásku. Je na každém z nás, abychom to změnili.
In einem Krieg, in dem das reine Überleben der Menschheit auf dem Spiel steht, liegt es an jedem von uns, etwas zu bewirken.
Slůvko, dvě prohozené do správných uší by vše změnilo.
Ein paar Worte von Ihnen in die richtigen Ohren könnten etwas bewirken.
Ano, opravdu věřím, že mohu něco změnit.
Ja, ich glaube, ich kann etwas bewirken.
členské státy změní identifikované významné a trvalé vzestupné
bewirken die Mitgliedstaaten bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends eine
- Ale neříkej mi, že pomocí hudby se nic nezmění, protože se může změnit.
- Erzähl mir nicht, dass Musik nichts bewirkt, denn das tut sie.
Vážně ses změnila, když jsi přestala být naštvanou striptérkou.
Du hast etwas bewirkt, indem du dich entschieden hast, keine wütende Stripperin mehr zu sein.
Společně jsme něco změnili.
Zusammen haben wir etwas bewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li pořadí hlasování změněno, pozměňovací návrh 46 bude přijat, pokud získá kvalifikovanou většinu.
Wenn die Abstimmung umgekehrt wird, ist der Änderungsantrag 46 angenommen, solange er die notwendige Mehrheit erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A 1, musíte okamžitě změnit směr letu na Adhamiyi.
Alpha 1, Sie müssen sofort umkehren und ins Zentrum von Adhamiya fahren.
Je nepravděpodobné, že by současná finanční krize tento úspěšný příběh od základu změnila.
Die aktuelle Finanzkrise wird diese grundsätzliche Erfolgsgeschichte wahrscheinlich nicht umkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
/Ale musím změnit její osud.
Aber ich muss ihr Schicksal umkehren.
Uvedená strana tvrdila, že tento trend se v budoucnosti nezmění.
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Každá minuta ti dává novou šanci to změnit.
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Jsem přesvědčen, že si všichni musíme uvědomit tuto skutečnost a změnit tuto politiku.
Ich glaube, dass wir uns alle darüber im Klaren sein und den Trend dieser Politik umkehren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá ubíhající minuta je další příležitostí to všechno změnit.
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Pokud Evropa nechce přispět ke zničení zemí AKT, musí jednoznačně změnit způsob, jakým s nimi jedná a obchoduje.
Europa muss seine Art der Verhandlungs- und Handelsführung mit den AKP-Staaten unbedingt umkehren, wenn es nicht zu ihrem Ruin beitragen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni pilotovi, ať ihned změní trasu letu.
Sag dem Piloten, er soll umkehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierce má v plánu změnit právní firmu po zveřejnění nabídek.
Pierce plant die Anwaltskanzleien zu wechseln, nachdem der Börsengang vorbei ist.
Vytváří transparentnější podmínky stanovení cen a posiluje svobodu změnit poskytovatele služeb.
Damit werden transparentere Bedingungen für die Preisgestaltung geschaffen und die Freiheit, den Anbieter zu wechseln, gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nový rozkaz je změnit si pásky z levé ruky na pravou!
Es kam der Befehl, die Armbinden vom linken auf den rechten Arm zu wechseln.
Pokud Bushova administrativa nezmění kurz, pak je to další důvod, aby Američané svého prezidenta změnili.
Sollte die Regierung Bush keine Kursänderung vornehmen, haben die Amerikaner umso mehr Grund ihren Präsidenten zu wechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vždycky bolestivé vyjmout kazetu, a změnit program.
Es ist immer schmerzhaft, eine Kassette rauszuholen und das Programm zu wechseln.
Příslušný konkurent může rovněž zdůraznit možnost klientů zcela nebo částečně změnit bankovní vztahy, a obecně odkázat na jiné bankovní produkty.
Darüber hinaus darf der relevante Wettbewerber auf die Möglichkeit für Kunden verweisen, ihre Bank ganz oder teilweise zu wechseln und allgemeine Verweise auf andere Bankprodukte vornehmen.
Kdybys ji někdy chtěla změnit, dej mi prosím vědět.
…enn du jemals daran denkst, das Ufer zu wechseln, versprich, mich als Ersten anzurufen.
Balíček především navrhuje dát spotřebitelům právo kdykoli změnit svého dodavatele a mít volný přístup ke svým spotřebitelským údajům.
Im Paket wird insbesondere vorgeschlagen, den Verbrauchern das Recht einzuräumen, den Versorger jederzeit zu wechseln und freien Zugang zu ihren Verbrauchsdaten zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bere na vědomí závazek finských orgánů změnit právní základ uvedeného režimu podpory nejpozději do 1. ledna 2013, aby se podmínky pojistných smluv změnily nejpozději do 1. ledna 2014,
Die Kommission nimmt die Zusage der finnischen Behörden zur Kenntnis, die Rechtsgrundlage für diese Beihilferegelung bis spätestens 1. Januar 2013 zu ändern, so dass die Vertragsbedingungen für die betreffenden Versicherungen spätestens zum 1. Januar 2014 angepasst werden können —
Tuto výši lze změnit v případě změny uvedených odvodů.
Bei Änderungen dieser Abgaben kann dieser Satz angepasst werden.
penze nemusí padnout až k nule, než se změní sociální politika.
die Renten müssen nicht beinahe bis auf null sinken, bis die Sozialgesetzgebung angepasst wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní je předčasné o tom hovořit, ale časový harmonogram by byl v tomto případě odpovídajícím způsobem změněn.
Noch ist es zu früh für solche Aussagen, aber der Zeitplan würde in diesem Fall entsprechend angepasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na změny funkcí osob, na něž se omezující opatření vztahují, by měla být změněna příloha I společného postoje 2004/179/SZBP,
Der Anhang I des Gemeinsamen Standpunkts 2004/179/GASP sollte infolge der Änderungen in den Funktionen der von den restriktiven Maßnahmen betroffenen Personen angepasst werden —
Uvedené rozhodnutí by mělo být změněno v souladu se směrnicí 88/407/EHS a seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz spermatu skotu, by měl být rozšířen.
Diese Entscheidung sollte entsprechend der Richtlinie 88/407/EWG angepasst werden, und die Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen, sollte ergänzt werden.
Tyto vzory a metody jsou změněny a zpřístupněny po vyrozumění uživatelů příslušného systému.
Diese Muster und Verfahren werden nach Unterrichtung der Nutzer des betreffenden Systems angepasst und zur Verfügung gestellt.
Pokud ovšem všechno ostatní ve snaze dosáhnout finanční stability selže, centrální banky mohou změnit úrokové sazby.
Und wenn sich die Finanzstabilität nicht mehr anders erreichen ließe, könnten die Notenbanken die Zinssätze anpassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vaše kosti změní tvar.
Aber irgendwann werden sich eure Knochen der Form anpassen.
Pokud tím dojde k navýšení předběžného celkového ročního množství povolenek na emise zařízením, která vyrábějí tekuté kovy a vyvážejí je do zařízení uvedených v bodě B přílohy I tohoto rozhodnutí, není námitek proti tomu, aby dotčený členský stát odpovídajícím způsobem změnil předběžné celkové roční množství pro tato zařízení vyrábějící a vyvážející tekuté kovy.
Führt dies in einer Anlage, die flüssiges Roheisen herstellt und an eine in Anhang I Buchstabe B aufgeführte Anlage exportiert, zu einer Anhebung der vorläufigen Jahresgesamtmenge der Emissionszertifikate, so werden keine Einwände erhoben, wenn der betreffende Mitgliedstaat die vorläufige Jahresgesamtmenge der Anlage, die flüssiges Roheisen herstellt und exportiert, entsprechend anpasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevnou i pohyblivou sazbu swapu je možné změnit, aniž by to mělo na jeho vypořádání vliv, pokud se obě sazby změní stejně.
So können die festen und variablen Zinssätze eines Swaps ausgetauscht werden, ohne dass dies Auswirkungen auf den Nettoausgleich hat, wenn beide in gleicher Höhe getauscht werden.
Změníme auto, změníme trasu, jen pro jistotu.
Die Autos tauschen, die Routen ändern, nur um sicher zu sein.
Ale pochybností není, že si muže ráda změní.
Aber man darf nicht daran zweifeln, dass sie gern tauschen wird.
Měl jsem o tobě přestat takhle myslet, anebo změnit parťáka.
Ich hätte nicht mehr so von dir denken dürfen, oder den Partner tauschen müssen.
Půlka poroty změnila své hlasy až poté, co se jim nepodařilo dosáhnout shody.
Die Hälfte der Juroren haben ihre Stimmen getauscht, sobald sie keinen aufgewühlten Juroren zum beratschlagen kriegen konnten.
Mohli by si převléknout uniformy, změnit výložky.
Sie sollen Uniformen tauschen und Abzeichen tauschen.
Ukradla Gordonovi klíče a změnila signál.
Sie stahl den Schlussel, tauschte das Signal.
Chceš, abych změnil názor?
Bůh a Budha změní náboženství.
Gott und Buddha werden die Religionen tauschen.
Ich will meine Wette tauschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně zjistit, zda to můžete změnit.
Endlich herauszufinden, ob Sie etwas hätten anders machen können.
Nikdo tě nemůže změnit, jen ty sám.
Niemand kann einen Menschen anders machen, als er ist.
Vy jste si vždycky přáli vrátit se zpět a nějak to změnit.
Sie wollten immer zurückgehen und die Dinge anders machen.
Oh? Ty jsi změnila nudle.
Sie machen die Nudeln jetzt anders, oder?
So dass du es anders machen kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákony vytvářejí rámec a jsou příležitostí, abychom konkrétní věci také skutečně změnili.
Es ist daher wichtig, dass das existierende EU-Recht gegen Diskriminierung überall gleichermaßen wirksam umgesetzt wird.
Žádám vás, abyste vyjádřili svou podporu nové Komisi, abychom s naší ambicí mohli změnit evropský sen ve skutečnost.
Ich bitte Sie, die neue Kommission zu unterstützen, damit wir den europäischen Traum mit unseren Ambitionen in die Realität umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že máme příliš mnoho strategií a nedostatečný zájem změnit je ve skutečnost.
Es scheint, als hätten wir zu viele Strategien und einen Mangel an Interesse, sie in die Realität umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně specifická povaha přístupu Evropy k tomuto odvětví jasně dokazuje, že je obtížné změnit nové politické zásady v jasně definované právní a institucionální nástroje, lze je však změnit v konkrétní opatření v jednotlivých členských státech.
Im Übrigen zeigt die Besonderheit des europäischen Ansatzes in diesem Sektor, dass die neuen politischen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Schwarzarbeit sich in klare rechtliche und institutionelle Instrumente umsetzen lassen, die wiederum in genaue Maßnahmen in den jeweiligen Mitgliedstaaten umgesetzt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedovolím, aby se tento soud změnil v cirkus.
Sie verwechseln das Gericht mit einem Zirkus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, tak změň čas na 8.00, a můžeme se vyfotit teď.
Okay, dann verstelle doch die Zeit auf der Uhr auf 20:00 Uhr, damit wir das Foto jetzt machen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak změníš dluhopisy na doručitele na hotovost?
Wie tauscht man Pfandbriefe eigentlich in Geld um?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypaříme se zadem, změníme se a poběžíme.
Wir schleichen uns hinten raus, wandeln, rennen und spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poznamenává, že v průběhu roku využili čtyři zaměstnanci střediska možnosti mobility interních pracovníků a změnili pracovní místo;
stellt fest, dass im Laufe des Jahres vier Mitglieder des Personals die Möglichkeit der internen Personalmobilität genutzt und innerhalb des Zentrums die Stelle gewechselt haben;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
změnit zaměstnání
den Beruf wechseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přál jsem si tehdy změnit zaměstnání.
Damals überlegte ich mir gerade, ob ich den Beruf wechseln sollte.
změnit barvu
Farbe wechseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, co v roce 1949 získala moc, Mao opakovaně prohlašoval, že by strana nikdy neměla svou změnit barvu.
Nachdem die Partei 1949 die Macht an sich gerissen hatte, warnte Mao sie davor, ja niemals die Farbe wechseln zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
změnit bydliště
den Wohnsitz verlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usazenému zaměstnanci, který doloží, že kvůli splnění požadavku článku 22 služebního řádu musel změnit bydliště se vyplatí příspěvek na zařízení ve výši dvou základních měsíčních platů v případě, že má zaměstnanec nárok na příspěvek na domácnost a jednoho základního měsíčního platu v ostatních případech.
Ein fest angestellter Bediensteter, der nachweislich seinen Wohnsitz verlegen musste, um den Verpflichtungen nach Artikel 22 des Statuts nachzukommen, hat Anspruch auf eine Einrichtungsbeihilfe; sie beträgt bei Bediensteten, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben, zwei Monatsgrundgehälter und bei Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben, ein Monatsgrundgehalt.
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
změnit byt
Wohnung wechseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihned však se mu zdálo, že by to bylo počínání hrozně přemrštěné, a podezříval se dokonce, že mu jde vlastně o to, aby pro ty události dnešního rána změnil byt. Nic by nebylo nesmyslnější a především neúčelnější a zbabělejší.
Sofort aber erschien ihm das entsetzlich übertrieben, und er hatte sogar den Verdacht gegen sich, daß er darauf ausging, die Wohnung wegen der Vorfälle am Morgen zu wechseln. Nichts wäre unsinniger und vor allem zweckloser und verächtlicher gewesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit změnit
906 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše změnit láskou. Vše změnit láskou
Ob's keine Liebe mehr für uns gibt Gibt's keine Liebe?
Das muss geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das darf nicht so weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praxis muss ein Ende haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss insgesamt verändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verträge müssen geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation lässt sich nicht rückgängig machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musí Parlament změnit.
Dem muss das Parlament abhelfen.
(gilt für den gesamten Text)
Nehodláte změnit názor, že?
Sie wollen einfach nicht nachgeben, was?
- Chceme jen změnit statistiky.
-Wir helfen nur der Statistik nach.
Ich lasse nicht zu, dass irgendetwas dazwischenkommt.
Dass ich was aus mir machen kann.
Musíte změnit svůj výrok.
Sie werden das richtigstellen.
Nemůžou se změnit zpátky?
Können sie sich zurückverändern?
- Ich wollte mich umtaufen lassen.
Sie wollen nur, dass ich mich ändere.
Da ist frischer in der Kanne.
Přinutil vás změnit názor?
Er hat Ihre Meinung geändert.
- Ich brauche eine neue Nummer.
Die Dinge k: Onnten sich:
Můžeme změnit jeho polohu?
- Können wir das Baby repositionieren?
Dagegen müssen wir etwas tun.
- Was denn für Änderungen?
Irgendetwas muss geschehen sein.
Etwas zu bewegen, wie Sie sagen.
Mám změnit priority, pane?
Soll ich re-priorisieren, Sir?
Sie wollen nicht, dass er sich ändert.
Dann lassen Sie uns diesen Unterschied machen.
- Ja, ich glaube, ich muss das verschieben.
Minulost se nesmí změnit.
Die Zeit der Einmischung muss aufrechterhalten werden.
Schicksal kann verändert werden.
- Musíte změnit její názor.
- Ihr müsst sie umstimmen.
Lass uns bitte nicht darüber reden.
- Nemůžeme změnit náš postoj.
Wir haben Stellung bezogen. Wir können jetzt nicht zurück.
Je načase všechno změnit.
Es wird Zeit, dass sich was ändert.
Ich lege mir gerade eine zu.
- Kannst du das nicht verlegen?
Das ist ein Änderungsformular.
Nemůžu prostě změnit pravidla.
Ich kann nicht einfach Regeln erfinden.
Was können wir schon ändem?
Ich zeige dir dummerweise meine Eifersucht.
Ich kann ihn zurückverwandeln.
Wie kann er es geändert haben?
Ich will meinen Flug umbuchen.
Die Dinge zum Guten zu wenden.
- Pokusil si změnit přijímení.
Dann haben sie ihre Pläne geändert.
Jetzt muss ich nur noch den Code modifizieren.
Sie waren wenige, aber sie glaubten daran.
- Něco muselo změnit minulost.
- Etwas muss die Geschichte verändert haben.
die Datenelemente, die geändert werden können;
Dokázaly reálně něco změnit?
Haben sie wirklich etwas bewirkt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je načase změnit přístup.
Es ist Zeit für einen Kurswechsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So kann es nicht weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie könnten das verhindern.
- Sie wollten mich doch nicht spielen lassen.
- Budeme muset změnit místo.
- Rutsch rüber, mach schon.
Es hat sich nichts geändert.
Chci změnit svou nabídku.
Gut, ich korrigiere mein Angebot.
Ich muss gegen den Wind kreuzen.
- Ich bestimme, wie es ausgeht.
Verlang nicht, dass ich mich ändere, Pa.
- Die Vergangenheit bleibt bestehen.
Man kann sich nicht verbiegen.
Mohli bychom něco změnit.
Wir könnten die Stimme des Wandels sein.
Wollen Sie das ich es ändere oder nicht?
- Es hat sich verwandelt.
Hier muss Abhilfe geschaffen werden.
Ich muss dieses Handy loswerden.
ale minulost změnit nedokážu!
Ich kann die Vergangenheit nicht ungeschehen machen!
Můžete změnit místo pobytu.
Sie haben Ihren Wohnort geändert.
Weil er aussieht wie ich?
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
Nemůžete změnit svou tvář.
Euch gelingt so etwas nicht.
Du brauchst einen neuen Look.
Wann werde ich je aufwachen?
Ah, Zeit sich umzudrehen.
Museli bychom všechno změnit.
- Soll ich einen neuen Termin ausmachen?
Ich glaube, ich verstehe Sie.
Marve, nemůžeš to změnit.
Marv, du kannst es nicht rückgängig machen.
Gibt es keine Möglichkeit, sie zu überschreiben?
Mein Versuch, die Welt zu retten.
- Chcete změnit působiště?
würdest du auch außerhalb von Pescara arbeiten?
Weich nicht vom Thema ab.
Es soll gar nichts machen.
"Společně můžeme něco změnit.
"Zusammen können wir einen Unterschied machen.
Du hast versucht, etwas dagegen zu tun.
Über alles ließe sich noch verhandeln.
Mohu tedy změnit historii?
Du machst eine Geschlechtsumwandlung?