Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
změnit ändern 13.658 verändern 4.011 wechseln 436 verwandeln 308 umwandeln 98 abändern 87 bewirken 32 umkehren 27 zu wechseln 26 anpassen 22 tauschen 12 anders machen 5 umsetzen 4 verwechseln 1 verstellen 1 umtauschen 1
změnit se sich wandeln 1
změnit místo eine Stelle wechseln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

změnitändern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se změnit i chování a postoje.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I rozhodnutí 2004/438/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Anhang I der Entscheidung 2004/438/EG ist daher entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Scotte, jestli budeme mít to dítě, pár věcí se bude muset změnit.
Scott, wenn wir dieses Baby bekommen wollen, müssen sich einige Dinge ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí žijí už roky v těchto nebezpečných podmínkách bez toho, že se situace nějak výrazně změnila.
Millionen von Menschen leben seit Jahren in dieser gefährlichen Situation, ohne dass sich Wesentliches daran geändert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie si dnes změnil status na Facebooku na nezadaný.
Charlie änderte heute seinen Facebook-Status auf "Single".
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I rozhodnutí Komise 2005/693/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Anhang I der Entscheidung 2005/693/EG der Kommission ist daher entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Alexova přítelkyně říkala, že se po tom všechno změnilo.
Alex's Freundin sagte, danach hat sich alles geändert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


změnit zaměstnání den Beruf wechseln 1
změnit barvu Farbe wechseln 1
změnit bydliště den Wohnsitz verlegen 5
změnit byt Wohnung wechseln 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit změnit

906 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vše změnit láskou. Vše změnit láskou
Ob's keine Liebe mehr für uns gibt Gibt's keine Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba změnit.
Das muss geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se musí změnit.
Das darf nicht so weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutno změnit.
Diese Praxis muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba to změnit.
Es muss insgesamt verändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno změnit Smlouvy.
Die Verträge müssen geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se nedá změnit.
Die Situation lässt sich nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí Parlament změnit.
Dem muss das Parlament abhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
(změnit v celém textu)
(gilt für den gesamten Text)
   Korpustyp: EU DCEP
Nehodláte změnit názor, že?
Sie wollen einfach nicht nachgeben, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme jen změnit statistiky.
-Wir helfen nur der Statistik nach.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžete to změnit.
Ich lasse nicht zu, dass irgendetwas dazwischenkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci změnit svůj život.
Dass ich was aus mir machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte změnit svůj výrok.
Sie werden das richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se změnit zpátky?
Können sie sich zurückverändern?
   Korpustyp: Untertitel
-Chci si ho změnit.
- Ich wollte mich umtaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě chtějí změnit.
Sie wollen nur, dass ich mich ändere.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nejde změnit.
Da ist frischer in der Kanne.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil vás změnit názor?
Er hat Ihre Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si změnit číslo.
- Ich brauche eine neue Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se můžou změnit.
Die Dinge k: Onnten sich:
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme změnit jeho polohu?
- Können wir das Baby repositionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je načase to změnit.
Dagegen müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
- A co chceš změnit?
- Was denn für Änderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo změnit.
Irgendetwas muss geschehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco změnit, jak říkáte.
Etwas zu bewegen, wie Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám změnit priority, pane?
Soll ich re-priorisieren, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho nechceš změnit.
Sie wollen nicht, dass er sich ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme něco změnit.
Dann lassen Sie uns diesen Unterschied machen.
   Korpustyp: Untertitel
Může člověk změnit se?
"Da hab ich nun
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to muset změnit.
- Ja, ich glaube, ich muss das verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost se nesmí změnit.
Die Zeit der Einmischung muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Osud se dá změnit.
Schicksal kann verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte změnit její názor.
- Ihr müsst sie umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle změnit téma?
Lass uns bitte nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme změnit náš postoj.
Wir haben Stellung bezogen. Wir können jetzt nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase všechno změnit.
Es wird Zeit, dass sich was ändert.
   Korpustyp: Untertitel
- To se snažím změnit.
Ich lege mir gerade eine zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to změnit?
- Kannst du das nicht verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady to můžeš změnit.
Das ist ein Änderungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prostě změnit pravidla.
Ich kann nicht einfach Regeln erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
A co můžeme změnit?
Was können wir schon ändem?
   Korpustyp: Untertitel
-mám se změnit?
Ich zeige dir dummerweise meine Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ho změnit nazpět.
Ich kann ihn zurückverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho mohl změnit?
Wie kann er es geändert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si změnit let.
Ich will meinen Flug umbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit věci k lepšímu.
Die Dinge zum Guten zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusil si změnit přijímení.
- Was tat Frankie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak museli změnit plány.
Dann haben sie ihre Pläne geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen změnit kód.
Jetzt muss ich nur noch den Code modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se musím změnit.
- Nein, ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám ho to změnit.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit hříšny svět.
Sie waren wenige, aber sie glaubten daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco muselo změnit minulost.
- Etwas muss die Geschichte verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
údaje, které lze změnit;
die Datenelemente, die geändert werden können;
   Korpustyp: EU
Dokázaly reálně něco změnit?
Haben sie wirklich etwas bewirkt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase změnit přístup.
Es ist Zeit für einen Kurswechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco se musí změnit.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl byste to změnit.
Sie könnten das verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo se to změnit.
- Sie wollten mich doch nicht spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je musíme změnit.
Sierra ist in Führung!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme muset změnit místo.
- Rutsch rüber, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nemusí změnit.
Es hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci změnit svou nabídku.
Gut, ich korrigiere mein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ale změnit kurs.
Ich muss gegen den Wind kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji muset změnit.
Muss mir frei nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- I změnit výsledky.
- Ich bestimme, wie es ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se změnit, tati.
Verlang nicht, dass ich mich ändere, Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost se nedá změnit.
- Die Vergangenheit bleibt bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže změnit svůj osud.
Man kann sich nicht verbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom něco změnit.
Wir könnten die Stimme des Wandels sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to tedy změnit?
Wollen Sie das ich es ändere oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se můžeš změnit?
Kannst du rot werden?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to změnit.
- Es hat sich verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba změnit.
Hier muss Abhilfe geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Musím si změnit číslo.
Ich muss dieses Handy loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
ale minulost změnit nedokážu!
Ich kann die Vergangenheit nicht ungeschehen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete změnit místo pobytu.
Sie haben Ihren Wohnort geändert.
   Korpustyp: Untertitel
To se chystám změnit.
Weil er aussieht wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš jí změnit vidění?
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete změnit svou tvář.
Euch gelingt so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš změnit styl!
Du brauchst einen neuen Look.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se dokážu změnit?
Wann werde ich je aufwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to změnit.
Ah, Zeit sich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom všechno změnit.
Nein, nein, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Mám změnit termín?
- Soll ich einen neuen Termin ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
To dokáže změnit názor.
Ich glaube, ich verstehe Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Marve, nemůžeš to změnit.
Marv, du kannst es nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde je nějak změnit?
Gibt es keine Möglichkeit, sie zu überschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musí to změnit.
Das muß verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle chci změnit svět.
Mein Versuch, die Welt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete změnit působiště?
würdest du auch außerhalb von Pescara arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se změnit téma.
Weich nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to nic změnit.
Es soll gar nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Společně můžeme něco změnit.
"Zusammen können wir einen Unterschied machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí chtít se změnit.
Er muss es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila ses to změnit.
Du hast versucht, etwas dagegen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se dá změnit.
Über alles ließe sich noch verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tedy změnit historii?
Was soll ich da machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte si změnit pohlaví?
Du machst eine Geschlechtsumwandlung?
   Korpustyp: Untertitel