Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=změnit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
změnit se wechseln 12 umschlagen 6 wandeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit změnit se

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se musí změnit.
Das darf nicht so weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se nedá změnit.
Die Situation lässt sich nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžou se změnit zpátky?
Können sie sich zurückverändern?
   Korpustyp: Untertitel
Věci se můžou změnit.
Die Dinge k: Onnten sich:
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo změnit.
Irgendetwas muss geschehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může člověk změnit se?
"Da hab ich nun
   Korpustyp: Untertitel
Minulost se nesmí změnit.
Die Zeit der Einmischung muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Osud sezměnit.
Schicksal kann verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To se snažím změnit.
Ich lege mir gerade eine zu.
   Korpustyp: Untertitel
-mám se změnit?
Ich zeige dir dummerweise meine Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se musím změnit.
- Nein, ich.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí změnit.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mohlo se to změnit.
- Sie wollten mich doch nicht spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nemusí změnit.
Es hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se změnit, tati.
Verlang nicht, dass ich mich ändere, Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost se nedá změnit.
- Die Vergangenheit bleibt bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se můžeš změnit?
Kannst du rot werden?
   Korpustyp: Untertitel
To se chystám změnit.
Weil er aussieht wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dokážeš se změnit.
Richtig, weil Sie so capable der Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se dokážu změnit?
Wann werde ich je aufwachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se změnit téma.
Weich nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musí chtít se změnit.
Er muss es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila ses to změnit.
Du hast versucht, etwas dagegen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno sezměnit.
Über alles ließe sich noch verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musel změnit.
Dann muss er sich geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mohlo změnit.
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
To se mohlo změnit.
Das könnte sich geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten postoj se musí změnit.
Diese Haltung bedarf einer Änderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chystáme se změnit ohnisko zájmu.
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní směry se změnit musejí.
Diese müssen aber geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se musíme snažit změnit.
Darauf müssen wir hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie se proto musí změnit.
Deshalb muss die Strategie geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se uplně změnit téma.
Nur so als Themenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, změnit se nebylo jednoduché.
Zugegebenermaßen war der Übergang nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
# Musí se to změnit, dívenko
Kleines Mädchen, es wird eine Änderung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohla tak změnit?
Warum haben Sie sich so verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se změnit image.
Habe diese riesige re-branding-Aktion geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se kvůli tobě změnit!
So schnell ändere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš se změnit v chleba?
Könntest du dich in einen Laib Brot verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím že se mohl změnit.
Ich dachte, dass er sich geändert haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
"Osud, co se měl změnit."
"Schicksal wird verändert."
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se tento stereotyp změnit
Ich muss mit diesem Vorurteil nicht aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Svět by se mohl změnit.
- Die Welt könnte verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký se změnit, rozumíš?
Das lässt sich schwer abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se tak moc změnit.
So sehr kann er sich nicht geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se změnit k lepšímu.
Bleiben Sie ehrlich zu sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, snaží se změnit téma.
Oh, er versucht nur vom eigentlichen Thema abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by jste se změnit.
Sie möchten glauben, dass Sie sich verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se snažíte změnit svět.
Ob ich was erreichen will?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se přece dá změnit.
Es gibt nichts, was man nicht rückgängig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se to chystám změnit.
Aber ich fange neu an.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá vám to změnit se.
Die Entschuldigung ist gerade mal der erste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
To se může kdykoliv změnit.
Das ändert sich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si se mohla změnit?
Wie hast du dich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zkusit, změnit se.
Ich muss mitmachen. Ich ziehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
- To se teď snažím změnit.
Ich versuche gerade, das Verhältnis umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
To už se změnit nedalo.
Daran hätte sich auch nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se věci změnit nedají.
So verändert man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš se změnit ve zlato.
Du kannst dich in Gold verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se změnit na gangstera?
Ich soll ihm die Lektion erteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje city se nestačily změnit.
Meine Gefühle sind noch die gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
se to ještě změnit?
Ließe sich darüber noch verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to mohlo změnit!
- Wieso hat sich das geändert?!
   Korpustyp: Untertitel
To se může rychle změnit.
Du musst dich auf plötzliche Veränderungen einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se může kdykoliv změnit.
Vielleicht sollte ich es einfach aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co přinutí dítě změnit se?
Wieso verändert sich ein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, že se umíš změnit.
Zeig mir, dass du anders kannst.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodnutí se může změnit.
Die Entscheidung kann rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné, které se nedají změnit.
Keine, die ich ehren möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se nemohla změnit?
Wieso soll ich das nicht hinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se! Nemůžeš to změnit.
Was geschehen ist, ist geschehen!
   Korpustyp: Untertitel
se taky dokážu změnit.
Ich kann auch anders!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, připravenej změnit se.
Also, da bin ich, bereit einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
To se ale dá změnit.
Aber keine Sorge, wir helfen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád přemýšlím, jestli je možné se změnit, změnit život.
Ich habe mich mein ganzes Leben schon gefragt, ob es möglich ist, dass ich mich ändere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se změnit, nemůžu se schovat.
Ich kann mich nicht verwandeln. Ich kann mich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Co se nedá změnit, musí se vydržet.
Was nicht geändert werden kann, muss man ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pokrytectví, které se musí změnit.
Es ist diese Verlogenheit, die geändert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
li se nemusí změnit dávkování těchto přípravků.
Dosierung der Diabetesbehandlung angepasst werden muss.
   Korpustyp: Fachtext
Vzdělávací systém v Evropě se musí změnit.
Das Bildungssystem in Europa muss verändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, toto se musí změnit.
Meine Damen und Herren, dies muss geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento status quo se musí změnit!
Dieser status quo muss verändert werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo Společenství se tudíž musí změnit.
Das EG-Recht muss also verändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto pravidlo se samozřejmě nechá změnit.
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dnes se to mělo změnit.
Aber heute war alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se změnit, jestli tu chceš bydlet.
Benimm dich anders, wenn du hier wohnen bleiben willst, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se Londýn musel změnit, že?
Ich denke, London muss sich verändert haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To DNA se nedá změnit zpět.
Es gibt keine Möglichkeit, DNA wieder zurückzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Sklon řádu změnit se v chaos."
Die Neigung zu Ordnung, die zu Unordnung oder Chaos führt."
   Korpustyp: Untertitel
Stephene, rozhodl jsem se změnit plány;
Stephen, ich hab mich umentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se tam nabourat a změnit to.
Wir müssen den Aufzug hacken, die Eingaben neuprogrammieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se senátor rozhodl změnit plány?
Wieso hat der Senator seine Pläne geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozhodl jsem se změnit nabídku.
Aber ich habe entschieden, nachzuverhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale lidi se můžou změnit.
Also ändere dich und mag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to změnit, však víš.
Das könnte etwas bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce uznat, že jsem se mohl změnit.
Sie akzeptiert's nicht, dass ich mich geändert hab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nemáte rodinu? - To se snažím změnit.
Oh ja, du hast den Sitzplan vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš změnit, do koho se zamiluješ, Gene.
Man kann nichts dafür, in wen man sich verliebt, Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se snaží tohle všechno změnit.
- Marouk will dem ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se tě snažili v něco změnit.
Sie versuchen alle, dich zu etwas zu machen.
   Korpustyp: Untertitel