Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barva obrazovky se změní po danou dobu na nastavenou barvu.
Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten angegebene Zeit.
Sakra, Harvey, nesnaž se změnit téma.
Gottverdammt, Harvey, wechsel nicht das Thema.
Pokud je však zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku uvedeno na trh před vyřízením režimu, jeho status se změní v okamžiku, kdy je uvedeno na trh.
Gelangen die in die aktive Veredelung übergeführten Waren jedoch vor Erledigung des Verfahrens in den Wirtschaftskreislauf der Union, so wechselt ihr zollrechtlicher Status im Zeitpunkt dieses Verbringens auf den Markt.
Noc se změní v den a vy víte, že je po všem.
Die Nacht wechselt zum Tag, und man weiß, es ist geschehen.
Jestliže se změní obvyklé bydliště dítěte, přiznání rodičovské zodpovědnosti ze zákona osobě, která doposud takovou zodpovědnost neměla, se řídí právem státu nového obvyklého bydliště.
Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes, so bestimmt sich die Zuweisung der elterlichen Verantwortung kraft Gesetzes an eine Person, die diese Verantwortung nicht bereits hat, nach dem Recht des Staates des neuen gewöhnlichen Aufenthalts.
Když stiskneš tlačítko, změní se signál na semaforu.
Wenn der Besitzer einen Knopf drückt, wechselt das Ampel Signal.
Každých 6 metrů se změní omáčka.
Alle sechs Meter wechselt die Sauce.
Takže nový rozkaz je změnit si pásky z levé ruky na pravou!
Es kam der Befehl, die Armbinden vom linken auf den rechten Arm zu wechseln.
Stal se z něho slušný občan Změnil si jméno a zmizel Víte, kde je?
Er wurde ehrbarer Bürger, wechselte den Namen und tauchte unter.
Porušte to, opusťte perimetr a tohle světýlko se změní ze zelené na červenou.
Manipulieren Sie das Gerät, oder verlassen Sie die Eingrenzung, wechselt die Lampe von grün auf rot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po oznámení volebních výsledků se již tak napjatá atmosféra bohužel změnila v násilí.
Nach Veröffentlichung der Wahlergebnisse schlug die bereits angespannte Atmosphäre in Gewalt um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, celá věc se vyvíjí dobře. Ale ty sama přece víš, jak rychle se může změnit počasí.
Ja, die Dinge haben sich verbessert, doch gerade du weißt doch, wie schnell das Wetter umschlagen kann.
vzhledem k tomu, že nedůvěřivý postoj občanů vůči bankovnímu a finančnímu systému by se mohl snadno změnit v hořkost a nenávist také vůči evropskému politickému systému a jeho institucím, protože nebyly schopny předvídat rozsah této krize,
in der Erwägung, dass das Misstrauen der Bürger gegenüber dem Banken- und Finanzsystem leicht in Verbitterung und Unmut auch gegenüber dem politischen System und den Institutionen der EU, die das Ausmaß der Krise nicht vorhergesagt haben, umschlagen könnte,
A změnit se v posměch a vraždy.
Sie kann umschlagen, verführen und morden!
Dalšího dne se počasí změnilo.
Am nächsten Tag schlug das Wetter um.
Das Wetter schlug jäh um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, vyrostl a změnil si se.
Ja, du bist gewachsen und gewandelt.
Vypaříme se zadem, změníme se a poběžíme.
Wir schleichen uns hinten raus, wandeln, rennen und spielen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit změnit se
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das darf nicht so weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation lässt sich nicht rückgängig machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžou se změnit zpátky?
Können sie sich zurückverändern?
Die Dinge k: Onnten sich:
Irgendetwas muss geschehen sein.
Minulost se nesmí změnit.
Die Zeit der Einmischung muss aufrechterhalten werden.
Schicksal kann verändert werden.
Ich lege mir gerade eine zu.
Ich zeige dir dummerweise meine Eifersucht.
So kann es nicht weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wollten mich doch nicht spielen lassen.
Es hat sich nichts geändert.
Verlang nicht, dass ich mich ändere, Pa.
- Die Vergangenheit bleibt bestehen.
Weil er aussieht wie ich?
Richtig, weil Sie so capable der Veränderung.
Wann werde ich je aufwachen?
Weich nicht vom Thema ab.
Du hast versucht, etwas dagegen zu tun.
Über alles ließe sich noch verhandeln.
Dann muss er sich geändert haben.
Woher soll ich das wissen?
Das könnte sich geändert haben.
Ten postoj se musí změnit.
Diese Haltung bedarf einer Änderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chystáme se změnit ohnisko zájmu.
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní směry se změnit musejí.
Diese müssen aber geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se musíme snažit změnit.
Darauf müssen wir hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie se proto musí změnit.
Deshalb muss die Strategie geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se uplně změnit téma.
Nur so als Themenwechsel.
Přiznávám, změnit se nebylo jednoduché.
Zugegebenermaßen war der Übergang nicht leicht.
# Musí se to změnit, dívenko
Kleines Mädchen, es wird eine Änderung geben.
Jak ses mohla tak změnit?
Warum haben Sie sich so verändert?
Snažila jsem se změnit image.
Habe diese riesige re-branding-Aktion geleitet.
Nemůžu se kvůli tobě změnit!
So schnell ändere ich mich nicht.
Dovedeš se změnit v chleba?
Könntest du dich in einen Laib Brot verwandeln?
Ich dachte, dass er sich geändert haben könnte.
"Osud, co se měl změnit."
"Schicksal wird verändert."
Nesnažím se tento stereotyp změnit
Ich muss mit diesem Vorurteil nicht aufräumen.
- Svět by se mohl změnit.
- Die Welt könnte verändert werden.
Je těžký se změnit, rozumíš?
Das lässt sich schwer abschütteln.
Nemohl se tak moc změnit.
So sehr kann er sich nicht geändert haben.
Nenechte se změnit k lepšímu.
Bleiben Sie ehrlich zu sich selbst.
Oh, snaží se změnit téma.
Oh, er versucht nur vom eigentlichen Thema abzulenken.
Sie möchten glauben, dass Sie sich verändert haben.
- Jestli se snažíte změnit svět.
Ob ich was erreichen will?
Všechno se přece dá změnit.
Es gibt nichts, was man nicht rückgängig machen kann.
Všechno se to chystám změnit.
Die Entschuldigung ist gerade mal der erste Schritt.
To se může kdykoliv změnit.
Wie hast du dich geändert?
Musím to zkusit, změnit se.
Ich muss mitmachen. Ich ziehe mich um.
- To se teď snažím změnit.
Ich versuche gerade, das Verhältnis umzukehren.
Daran hätte sich auch nichts geändert.
Tak se věci změnit nedají.
Dokážeš se změnit ve zlato.
Du kannst dich in Gold verwandeln.
Mám se změnit na gangstera?
Ich soll ihm die Lektion erteilen?
Moje city se nestačily změnit.
Meine Gefühle sind noch die gleichen.
Ließe sich darüber noch verhandeln?
- Jak se to mohlo změnit!
- Wieso hat sich das geändert?!
To se může rychle změnit.
Du musst dich auf plötzliche Veränderungen einstellen.
Všechno se může kdykoliv změnit.
Vielleicht sollte ich es einfach aufgeben.
Co přinutí dítě změnit se?
Wieso verändert sich ein Kind?
Zeig mir, dass du anders kannst.
To rozhodnutí se může změnit.
Die Entscheidung kann rückgängig gemacht werden.
- Žádné, které se nedají změnit.
Keine, die ich ehren möchte.
Proč bych se nemohla změnit?
Wieso soll ich das nicht hinkriegen?
Uvolni se! Nemůžeš to změnit.
Was geschehen ist, ist geschehen!
Já se taky dokážu změnit.
Jsem tu, připravenej změnit se.
Also, da bin ich, bereit einzuspringen.
Aber keine Sorge, wir helfen Ihnen.
Pořád přemýšlím, jestli je možné se změnit, změnit život.
Ich habe mich mein ganzes Leben schon gefragt, ob es möglich ist, dass ich mich ändere.
Nemůžu se změnit, nemůžu se schovat.
Ich kann mich nicht verwandeln. Ich kann mich nicht verstecken.
Co se nedá změnit, musí se vydržet.
Was nicht geändert werden kann, muss man ertragen.
To je pokrytectví, které se musí změnit.
Es ist diese Verlogenheit, die geändert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
li se nemusí změnit dávkování těchto přípravků.
Dosierung der Diabetesbehandlung angepasst werden muss.
Vzdělávací systém v Evropě se musí změnit.
Das Bildungssystem in Europa muss verändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, toto se musí změnit.
Meine Damen und Herren, dies muss geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento status quo se musí změnit!
Dieser status quo muss verändert werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo Společenství se tudíž musí změnit.
Das EG-Recht muss also verändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto pravidlo se samozřejmě nechá změnit.
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dnes se to mělo změnit.
Aber heute war alles anders.
Musíš se změnit, jestli tu chceš bydlet.
Benimm dich anders, wenn du hier wohnen bleiben willst, ja?
Myslím, že se Londýn musel změnit, že?
Ich denke, London muss sich verändert haben, oder?
To DNA se nedá změnit zpět.
Es gibt keine Möglichkeit, DNA wieder zurückzuwandeln.
"Sklon řádu změnit se v chaos."
Die Neigung zu Ordnung, die zu Unordnung oder Chaos führt."
Stephene, rozhodl jsem se změnit plány;
Stephen, ich hab mich umentschieden.
- Musíme se tam nabourat a změnit to.
Wir müssen den Aufzug hacken, die Eingaben neuprogrammieren.
Proč se senátor rozhodl změnit plány?
Wieso hat der Senator seine Pläne geändert?
Ale rozhodl jsem se změnit nabídku.
Aber ich habe entschieden, nachzuverhandeln.
Ano, ale lidi se můžou změnit.
Also ändere dich und mag ihn.
Mohlo by se to změnit, však víš.
Das könnte etwas bewirken.
Nechce uznat, že jsem se mohl změnit.
Sie akzeptiert's nicht, dass ich mich geändert hab.
- Vy nemáte rodinu? - To se snažím změnit.
Oh ja, du hast den Sitzplan vergessen.
Nemůžeš změnit, do koho se zamiluješ, Gene.
Man kann nichts dafür, in wen man sich verliebt, Gene.
Ona se snaží tohle všechno změnit.
- Marouk will dem ein Ende machen.
Všichni se tě snažili v něco změnit.
Sie versuchen alle, dich zu etwas zu machen.